Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 44 >> 

Lampung: Sementara Petrus masih cawa, Ruh Allah regah rik nguasai seluruh jelma sai ngedengi kabar udi.


AYT: Sementara Petrus masih mengucapkan kata-kata itu, Roh Kudus turun ke atas semua yang mendengarkan firman itu.

TB: Ketika Petrus sedang berkata demikian, turunlah Roh Kudus ke atas semua orang yang mendengarkan pemberitaan itu.

TL: Sedang Petrus lagi mengatakan perkataan itu, turunlah Rohulkudus ke atas sekalian orang yang mendengar perkataan itu.

MILT: Ketika Petrus masih mengucapkan kata-kata ini, turunlah Roh Kudus ke atas semua orang yang mendengarkan firman itu.

Shellabear 2010: Sementara Petrus masih berbicara, Ruh Allah turun dan menguasai semua orang yang sedang mendengarkan firman itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara Petrus masih berbicara, Ruh Allah turun dan menguasai semua orang yang sedang mendengarkan firman itu.

Shellabear 2000: Sementara Petrus masih berbicara, Ruh Allah turun dan menguasai semua orang yang sedang mendengarkan Firman itu.

KSZI: Ketika Petrus sedang bercakap, Roh Suci turun dan memenuhi semua yang mendengar perkhabaran itu.

KSKK: Petrus masih berbicara demikian, tiba-tiba Roh Kudus turun ke atas semua orang yang mendengarkan Sabda itu.

WBTC Draft: Ketika Petrus mengatakan semua itu, Roh Kudus datang ke atas semua orang yang mendengar pesan itu.

VMD: Ketika Petrus mengatakan semua itu, Roh Kudus datang ke atas semua orang yang mendengar pesan itu.

AMD: Sementara Petrus masih berbicara mengenai hal itu, Roh Kudus turun ke atas semua orang yang mendengarkan perkataannya.

TSI: Waktu Petrus masih berbicara seperti itu, Roh Kudus turun dan menguasai semua orang yang mendengar berita itu.

BIS: Sementara Petrus masih berbicara, Roh Allah turun dan menguasai semua orang yang mendengar berita itu.

TMV: Sementara Petrus berkata-kata, Roh Allah turun dan menguasai semua orang yang mendengar perkhabaran itu.

BSD: Sementara Petrus masih berbicara, Roh Allah turun dan menguasai semua orang yang sedang mendengarkan dia.

FAYH: Sementara Petrus mengucapkan semua ini, Roh Kudus turun ke atas semua orang yang sedang mendengarkan.

ENDE: Dan ketika Petrus masih berbitjara demikian, tiba-tiba Roh Kudus turun keatas semua orang jang sedang mendengarkan uraian Petrus itu.

Shellabear 1912: Adapun sementara Peterus lagi mengatakan perkataan itu, maka Rohu'lkudus keatas segala orang yang menengar akan perkataan itu.

Klinkert 1879: Hata semantara lagi dikatakan Peteroes segala perkataan ini, tiba-tiba toeroenlah Rohoe'lkoedoes kapada segala orang, jang menengarkan sabda itoe.

Klinkert 1863: {Kis 8:17} Maka semantara Petroes mengataken segala perkataan itoe, toeroenlah Roh-Soetji atas segala orang, jang menengar itoe perkataan.

Melayu Baba: Ktika Petrus ada lagi chakap ini perkata'an, Roh Alkudus turun atas sgala orang yang dngar perkata'an itu.

Ambon Draft: Maka sedang Petrus a-dalah berkata-kata lagi se-gala perkata; an ini, Roch Ku-dus itu turonlah atas saka-lijen awrang itu jang dengar-lah perkata; an itu.

Keasberry 1853: Maka samuntara Petros burkata kata akan sagala purkataan itu, maka turunlah Roh Alkudus atas sagala orang yang mungajar itu.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭmŭntara Petros bŭrkata kata akan sagala pŭrkataan itu, Maka turonlah Roh Alkudos atas sagala orang yang mŭnŭngar pŭrkataan itu.

Leydekker Draft: Sedang Petrus 'adalah lagi meng`utjap segala perkata`an 'ini, maka turonlah Rohhu-'lkhudus ka`atas sakalijen 'awrang jang menengar perkata`an 'itu.

AVB: Ketika Petrus sedang bercakap, Roh Kudus turun dan memenuhi semua yang mendengar perkhabaran itu.

Iban: Lebuh Peter agi benung bejaku, Roh Kudus lalu nurun atas semua orang ke mendingka pesan nya.


TB ITL: Ketika <2089> Petrus <4074> sedang berkata <2980> demikian <4487> <5023>, turunlah <1968> Roh <4151> Kudus <40> ke atas <1909> semua orang <3956> yang mendengarkan <191> pemberitaan <3056> itu.


Jawa: Nalika Rasul Petrus lagi ngandika mangkono iku, kabeh wong kang ngrungokake pangandika padha katedhakan ing Roh Suci.

Jawa 2006: Nalika Pétrus lagi ngandika mangkono iku, wong kabèh kang ngrungokaké pangandika padha katedhakan Roh Suci.

Jawa 1994: Sajroné Rasul Pétrus isih ngandika, dumadakan wong kabèh sing padha ngrungokaké piwulang mau padha katedhakan lan kapenuhan ing Roh Suci.

Jawa-Suriname: Dongé rasul Pétrus ijik ngomongké kuwi mau kabèh, dadakan waé Roh Sutyi medun terus ngwasani wong-wong sing pada ngrungokké tembungé.

Sunda: Sabot Petrus ngawulang keneh, Roh Suci lungsur ka nu keur ngararegepkeun piwulangna.

Sunda Formal: Sabot Petrus cacarios, Ruh Allah lungsur ka nu keur karumpul ngabarandungan.

Madura: Sabatara Petrus gi’ abu-dhabu, Errohna Allah toron ngobasae sakabbiyanna oreng se ngedhingngagi berta jareya.

Bauzi: Labi Petrusat etei lab vameadaha im lam vameadam lahasuhu di labe aaha Alam Aha Nutabe Neàna labe ab nom ilu dam etei lab vameadam im aidam dam abo Yahudi damat modem vab dam laba ab modi vizi teudedamam.

Bali: Risedek Dane Petrus kantun iteh mabaos, irika Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa nurunin sawatek anake sane miragiang pidartane punika.

Ngaju: Metoh Petrus magon hakotak, Roh Hatalla mohon tuntang manguasa oloh samandiai je mahining barita te.

Sasak: Sewaktu Petrus masih bebaos, Roh Suci turun nguasein selapuq dengan saq dengah berite nike.

Bugis: Ri wettu mabbicarana mupa Pétrus, turunni Rohna Allataala sibawa makuwasaiwi sininna tau iya méngkalingaéngngi karébaéro.

Makasar: Sitabang a’bicarana ija Petrus, naummi RohNa Allata’ala, nanakoasai sikamma tau allangngerekai anjo kabaraka.

Toraja: Marassanmo napokada Petrus tu kada iato, Nasonglo’ tu Penaa Masallo’ lako mintu’ to urrangii tu kada iato.

Duri: Ia tonna mangkada unapa Petrus, mellaomi to Roh Allataala ngkuasai sininna to mpesa'dingngii joo kadanna.

Gorontalo: Tou te Petrus bisa-bisala odito, Roh lo Allahuta'ala lolaheyi ode tawu-tawuwala ta ma lo'odungohe habari mopiyohe boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Petrus donggo bisabisala, Rohullah lotuhutai wau helo ngawaasa ngoa̒amila tau tahi dungohe habari boito.

Balantak: Pintanga' i Petrus morobu, Alus Molinas nalau ka' niminsoopi giigii' mian men mongorongor lele iya'a.

Bambam: Mahassanni ma'tula' Petrus, iya napatamaim Penaba Maseho Puang Allataala ingganna to umpehingngii kasa'biam ia too.

Kaili Da'a: Tempo i Petrus danotesa, nana'umo Nosa Nagasa nu Alatala nesua ri ja'i pura-pura tau to nangepe tesa i Petrus etu.

Mongondow: Koyogotpa nongonguman ing ki Petrus, indoianmai noponagdon in Roho i Allah kom bayongan intau kon tua inta mongindongogmai kon onu im pinoyaputnya tatua.

Aralle: Lella' ma'tula' Petrus, ya' napentamaing Inaha Masero ingkänna ang umpehingngii yato kasa'biang.

Napu: Tangana mani Peturu mololita, mendaulumi Inao Malelaha i ope-ope tauna au mampehadingi lolitana.

Sangir: Těntal᷊ang i Petrus deng kapẹ̌bẹ̌bisarane, Rohkẹ̌ u Ruata e natěntung kụ nẹ̌karadiahang su patikụ taumata apan nakaringihẹ̌ habarẹ̌ ene.

Taa: Wali tongo-tongonya i Petrus magombo etu tudumo i Nosa Mapasing resi samparia tau to mangandonge gombo i mPetrus etu.

Rote: Lelek fo Petrus bei kola-kola te, Manetualai Dula Dale na kona mai de ana koasa na basa hataholi mana mamanene tutui-bebengak sila la.

Galela: O demo magegena o Petrus ka wosibicarasi, de o Gurumi Qatetebi wowosa o bi Yahudika ma nyawa yasowo o habari qaloloha isigogigise to ona yangodu manga siningaku.

Yali, Angguruk: Petrusen ari ulug hiyag isibagma ap palu roho welatfahon arimanowen Petrus ele hol harukmu itano Allah hime fanowon unubam wambik watfag.

Tabaru: 'O Petrus kawobi-bicarasi de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'i'uti de yakiparetano 'o nyawa yoodumu gee yosigise-gisene ma habari ge'ena.

Karo: Asum Petrus ngerana denga, nusur Kesah Si Badia man kerina kalak si megiken Berita e.

Simalungun: Jadi sanggah ihatahon si Petrus hata ai, sogop ma Tonduy Na Pansing bani haganup na manangar hata ai.

Toba: Jadi andorang dihatahon si Petrus hata ondeng, songgop ma Tondi Parbadia tu saluhut nasida na umbege hata i.

Dairi: Sinderrang mengerana dèng si Petrus, mèter susur mo Tendi Dèbata janah isenggeppi mo kalak i karina simendengkoh kata i ndai.

Minangkabau: Samantaro si Petrus sadang mangecek juwo lai, mako turunlah Roh Allah, manguwasoi kasadonyo urang nan sadang mandangakan barito tu.

Nias: Fatua fahuhuo Wetero, mõi tou Geheha Lowalangi ba Ifatõrõ fefu niha samondrongo turia andrõ.

Mentawai: Talagat pungangantomannia si Petrus, tuurunangan Ketsat Sipunenan, iageti sop-sopnangan ka tubudda sangamberidda sipasiaarep katuareman sikuat Petrus.

Aceh: Watée Petrus mantong jipeugah haba, Roh Allah geutreun dan geukuasa mandum ureuëng nyang deungoe haba nyan.

Mamasa: Marassampi mantula' Petrus, anna turummo Penawa Masero umpentamai angganna to umperangngii tula'na.

Berik: Jes jepserem Petrus jei gemer nasowena, Mafnana Uwa Sanbagirmana ga iretya angtane seyafter jep gemerserem taterisi jeiserem aa jei ne sarbisinirim jemnibe.

Manggarai: Lari tombo nggitun hi Pétrus, wa’u Nai Nggeluk éta mai sanggéd ata situt séngét keréba di’a hitu.

Sabu: Pa dhara nga pedai lii ko Petrus, ta puru ke Henga Deo jhe la helibhu hari-hari ne ddau do dhanno ne lii do naanne.

Kupang: Waktu Petrus masi baꞌomong bagitu ju, takuju sa Tuhan pung Roh yang Barisi datang maso pi itu orang samua yang ada dengar sang dia.

Abun: Petrus nuk sukdu saresa, Yefun Allah Gen bok nggwa mo yé mwa gato jam sukdu ne.

Meyah: Askesi Petrus emfesij mar insa koma ros, beda ainsa koma tein Efena Ebsi Allah ojuj noba eker jera rua nomnaga ongga ragosuit mar ongga Petrus enagot koma.

Uma: Bula-na mololita-pidi Petrus, hompo-mi Inoha' Tomoroli' mpokahompoi hawe'ea tauna to mpo'epe lolita-na.

Yawa: Arono Petrus payaowa nene, naije kobe Anawayo Vambunine maje irati vatano nanawirati wo apa ayao umaso raranive mansai tenambe.


NETBible: While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the message.

NASB: While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.

HCSB: While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came down on all those who heard the message.

LEB: [While] Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who were listening to the message.

NIV: While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.

ESV: While Peter was still saying these things, the Holy Spirit fell on all who heard the word.

NRSV: While Peter was still speaking, the Holy Spirit fell upon all who heard the word.

REB: Peter was still speaking when the Holy Spirit came upon all who were listening to the message.

NKJV: While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.

KJV: While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.

AMP: While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all who were listening to the message.

NLT: Even as Peter was saying these things, the Holy Spirit fell upon all who had heard the message.

GNB: While Peter was still speaking, the Holy Spirit came down on all those who were listening to his message.

ERV: While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came down on all those who were listening to his speech.

EVD: While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came down on all those people who were listening to his speech.

BBE: While Peter was saying these words, the Holy Spirit came on all those who were hearing the word.

MSG: No sooner were these words out of Peter's mouth than the Holy Spirit came on the listeners.

Phillips NT: While Peter was still speaking these words the Holy Spirit fell upon all who were listening to his message.

DEIBLER: While Peter was still speaking those words, suddenly the Holy Spirit …came down on/began to control† all those non-Jewish people who were listening to the message.

GULLAH: Peter still beena taak wen de Holy Sperit come down pon all de people wa beena listen ta de wod.

CEV: While Peter was still speaking, the Holy Spirit took control of everyone who was listening.

CEVUK: While Peter was still speaking, the Holy Spirit took control of everyone who was listening.

GWV: While Peter was still speaking, the Holy Spirit came to everyone who heard his message.


NET [draft] ITL: While Peter <4074> was <2980> still <2089> speaking <2980> these <5023> words <4487>, the Holy <40> Spirit <4151> fell <1968> on <1909> all <3956> those who heard <191> the message <3056>.



 <<  Kisah Para Rasul 10 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran