Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 16 >> 

Leydekker Draft: Sambil radjin 2 berbilij 2 an wakhtu, sedang segala harij djahat 'adanja.


AYT: Pergunakanlah waktu yang ada dengan sebaik-baiknya karena hari-hari ini adalah jahat.

TB: dan pergunakanlah waktu yang ada, karena hari-hari ini adalah jahat.

TL: dengan tiada membuangkan waktu, karena masa ini masa jahat.

MILT: Manfaatkanlah kesempatan, karena hari-hari ini adalah jahat.

Shellabear 2010: Pergunakanlah waktu yang ada, karena hari-hari ini penuh dengan kezaliman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pergunakanlah waktu yang ada, karena hari-hari ini penuh dengan kezaliman.

Shellabear 2000: Pergunakanlah waktu yang ada, karena hari-hari ini penuh dengan kezaliman.

KSZI: dan pergunakan setiap peluang dengan sebaiknya kerana ini zaman durjana.

KSKK: Gunakanlah dengan baik waktu yang sekarang ini, sebab sekarang adalah masa buruk.

WBTC Draft: Maksudku, kamu harus menggunakan setiap kesempatan untuk melakukan yang baik sebab saat ini adalah waktu yang jahat.

VMD: Maksudku, kamu harus menggunakan setiap kesempatan untuk melakukan yang baik sebab saat ini adalah waktu yang jahat.

AMD: Pakailah setiap kesempatan untuk melakukan apa yang baik sebab hari-hari ini jahat.

TSI: Maksud saya adalah, supaya kamu menggunakan setiap kesempatan untuk melakukan yang baik, karena jaman ini adalah jaman yang jahat.

BIS: Gunakanlah sebaik-baiknya setiap kesempatan yang ada padamu, karena masa ini adalah masa yang jahat.

TMV: Setiap kali kamu berpeluang melakukan apa yang baik, gunakanlah peluang itu, kerana masa ini masa yang jahat.

BSD: Gunakanlah setiap kesempatan yang ada untuk melakukan hal-hal yang baik, karena waktu sekarang ini adalah waktu yang jahat.

FAYH: (5-15)

ENDE: jang menggunakan waktu dengan teliti, sebab ini masa buruk adanja.

Shellabear 1912: serta mencegah segala waktu, karena masa ini masa jahat.

Klinkert 1879: Himat-himatlah akan waktoe, karena hari-hari ini djahat adanja.

Klinkert 1863: {Rom 13:11} Himat-himatlah sama waktoe, sebab hari-hari ini djahat adanja.

Melayu Baba: bergunakan s-gnap waktu, kerna ini tempo satu tempo jahat.

Ambon Draft: Dan tubuslah waktu, karana hari-hari itu ada dja-hat.

Keasberry 1853: Tubuslah akan waktu, subab kurna masa masa itu jahat adanya.

Keasberry 1866: Tŭbuslah akan waktu, sŭbab kŭrna masa masanya itu jahat adanya.

AVB: dan pergunakanlah setiap peluang dengan sebaiknya kerana ini zaman durjana.

Iban: Kena semua peluang kita enggau badas, laban hari tu jai.


TB ITL: dan pergunakanlah <1805> waktu <2540> yang ada, karena <3754> hari-hari <2250> ini adalah <1510> jahat <4190>.


Jawa: lan gunakna wektu kang ana, awit jaman iki ala.

Jawa 2006: lan pigunakna waktu kang isih ana, awit jaman iki ala.

Jawa 1994: Wektumu tanjakna sing becik, sebab jaman iki jaman ala.

Jawa-Suriname: Kelunggaran apa waé kudu mbok kanggokké kanggo nggawé betyik, awit ing jaman iki okèh wong sing nglakoni ala.

Sunda: Saban aya kasempetan gunakeun sing hade-hade, sabab ayeuna teh jaman goreng.

Sunda Formal: Urang teh hirup dina jaman anu goreng; jadi, tiap waktu anu katimbang mustari kudu digunakeun enya-enya.

Madura: Guna’agi palerres saneyap kasempadan se badha e sampeyan, sabab jaman paneka jaman se jahat.

Bauzi: Dam bakda nibe etei na im vou meedam di nibe im ahu gi fai bak ozome meedam bak tadehe bak. Labiha labe uho nehi ozom di, “Ame neà bak lam eho etei modem neà bak,” lahame ozomeam làhà ame bak lam nasi meedale. A modehe vaba vafozemule.

Bali: Rikala semeton madue sela, becikangja ngunayang, santukan masane mangkin masa sane kaon.

Ngaju: Keleh mangguna toto-toto genep katika je aton ain keton, awi wayah toh wayah je papa.

Sasak: Manpaatang solah-solah selapuq kesempatan saq araq lẽq side, sẽngaq jaman niki jaman saq jahat.

Bugis: Akkégunangngi madécéd-décéng tungke’ kasempatang iya engkaé ri iko, nasaba iyaé wettué iyanaritu wettu iya majaé.

Makasar: Pake bajiki sikontu kasampatang niaka ri kau; nasaba’ anne jammanga, jammang kaja’dallang.

Toraja: da mimatei punala allo, belanna attu iate, attu kadake.

Duri: La mipake to wattummi mpugaukki to dipumelona, nasaba' gaja' sipa'na to tau tee wattu.

Gorontalo: Wawu popohunawa mao wakutu u woluwo, sababu jamani botiye moleto.

Gorontalo 2006: Pohunawa mao̒ lou̒ tio̒otutua timii̒du hiango uwoluo toli mongoli, sababu maasa botie yito maasa u moleeto.

Balantak: Pake pore-pore a tempo men isian na ko'omuu, gause tempo koini'i, biai' a wawauna mian men ba'idek.

Bambam: Pakeguna manappaia' wattummu umpogau' kamapiaam, aka tentomai wattunna liupi kende' kakadakeam.

Kaili Da'a: Pakemo loga to naria ri ja'i komi mompowia to nabelona, sabana tempo we'i-we'i tempo to naja'a.

Mongondow: Pakeídon kopia ing kasampatan inta oyuíon ko'i monimu, sim masai'n tana'a im masa bidon inta mora'at.

Aralle: Pakekuna manahpaia' tempomu umbabe kamapiaang aka' mengeke' dinoa kende' kakarakeang.

Napu: Hangangaa nipopobundu maroa tempo au ara irikamu, lawi i tempo ide kadake mpuu babehia manusia.

Sangir: Pakẹko tempo paka pia-pia suapam piạ loahi kamene, watụ u tempo ini e kai tempo ral᷊akisẹ̌.

Taa: Apa lengko ntau ri tempo si’i maja’a kojo. See naka sangkani pakayoaka mangika palaong to bae batuanginya.

Rote: Pake matalolole o fai loam lala'ena, nana le'do-fai besak ia nde bee na, le'do-fai mangalauk.

Galela: O orasi de o riho kiaka bato nakoso ka idadi o loha niaaka, de hika la niaaka bato. Sababu o bi orasi manena naga asa o nyawa yodupa o dorou yaaka.

Yali, Angguruk: Osit humon wambik warik ohoma tul peruk lahep ane tehep ha fug nowen ketiya eneg turuk lamuhup.

Tabaru: 'O 'orasi niamake 'isinoimi, salingou niapake niosidi-diai ma ngale niadiai gee yaowa-owa. Sababu ma 'orasi ne'ena naga ge'ena la 'o 'orasi 'idadi 'o dorou.

Karo: Pergunakenlah kesempaten si lit i bas kam alu mehuli, sabap wari-wari enda la kap mehuli.

Simalungun: pangkei manggunahon panorang, ai ari hasunsahan do nuan.

Toba: Parhaseang hamu ma tingki, ai ari hasusaan do nuaeng.

Dairi: Pergunaken kènè mo tikki silot bai ndènè, ai tikki kesusahen janah jahat ngo bagèndari.

Minangkabau: Pagunokanlah sa elok-eloknyo, satiyok kasampatan nan ado di angku-angku, dek karano maso kiniko adolah maso-maso nan jahek.

Nias: Mihaogõ wangoguna'õ inõtõ andrõ si so khõmi, bõrõ me no si lõ sõkhisõkhi ginõtõ da'e.

Mentawai: Pakei kam sangamberinia oggak simaerú siooi ka tubumui, aipoí tetretta kineneiget, iaté tetre sikataí.

Lampung: Gunakodo sebetik-betikni unggal kesempatan sai wat jama niku, mani waktu inji iado waktu sai jahat.

Aceh: Peuguna kheueh sigét-gét jih tieb-tieb keuseumpatan nyang na nibak gata, sabab watéenyoe na kheueh watée nyang jeuhet.

Mamasa: Popa'guna manappaia' attummu umpogau' kamapiaan annu attunna temo kendek kakadakean napogau' ma'rupa tau.

Berik: Nunu aas jepserem angtane uskambar jei etam-etama kapkaiserem jes ne eyebili. Ga jem temawer, aamei dwona jam igama domolaram, jes jepserem aamei jeber-jeber waakenater ga isa eyebili.

Manggarai: Papé di’a sokor ata manga oné méu, ai leso te ho’on ga, do kéta da’atd.

Sabu: Pake we ri mu pewoie-woie ne awe do era pa mu, rowi ne awe do nadhe, awe do apa do kerewe ke.

Kupang: Sakarang ni, banya orang bekin hal-hal jahat tarús. Jadi kalo ada waktu bekin hal-hal bae, na bekin su. Jang tunggu-tunggu lai!

Abun: Su ré, yé ben sukibit mwa, wo nin ku os wa nin ben suk gato ndo yo, nin werwa nin ben sor.

Meyah: Noba gij yeyin mona efekesa insa kef bera iwa isejah idou efesi rot iskusk jeskaseda itunggom mar ongga oufamofa ojgomu. Jeska gij mona ebeibeyaif bera rusnok rutunggom mar ongga ofogog eteb ojgomuja.

Uma: Kana tapake' lompe' loga to ria hi kita', apa' tempo toi-e dada'a lia kehi manusia'.

Yawa: Syare wapo ana ngkove rave arono rui varore raugaje wasai, weye nugo naiso vatano wanui wo anakotaro ngkakai rave.


NETBible: taking advantage of every opportunity, because the days are evil.

NASB: making the most of your time, because the days are evil.

HCSB: making the most of the time, because the days are evil.

LEB: making the most of the time because the days are evil.

NIV: making the most of every opportunity, because the days are evil.

ESV: making the best use of the time, because the days are evil.

NRSV: making the most of the time, because the days are evil.

REB: Use the present opportunity to the full, for these are evil days.

NKJV: redeeming the time, because the days are evil.

KJV: Redeeming the time, because the days are evil.

AMP: Making the very most of the time [buying up each opportunity], because the days are evil.

NLT: Make the most of every opportunity for doing good in these evil days.

GNB: Make good use of every opportunity you have, because these are evil days.

ERV: I mean that you should use every opportunity you have for doing good, because these are evil times.

EVD: I mean that you should use every chance you have for doing good, because these are evil times.

BBE: Making good use of the time, because the days are evil.

MSG: Make the most of every chance you get. These are desperate times!

Phillips NT: Make the best use of your time, despite all the evils of these days.

DEIBLER: Use your time carefully, because in these days [MTY] people do extremely evil deeds.

GULLAH: Ebry chance oona git fa do good, oona mus do all dat oona able fa do. Cause dis time yah da a ebil time.

CEV: These are evil times, so make every minute count.

CEVUK: These are evil times, so make every minute count.

GWV: Make the most of your opportunities because these are evil days.


NET [draft] ITL: taking advantage <1805> of every opportunity <2540>, because <3754> the days <2250> are <1510> evil <4190>.



 <<  Efesus 5 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran