Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 13 : 56 >> 

Leydekker Draft: 'Adapawn manakala melihat 'Imam, bahuwa sasonggohnja bela hu, komedijen deri pada 'itu sudah terbasoh, sudah kurukot; tatkala 'itu hendakh 'ija tjarik putus 'itu deri pada pakajin, 'ataw deri pada kulit, 'ataw deri pada langsin, 'ataw deri pada pakan.


AYT: Jika imam telah memeriksa dan tanda penyakit itu telah memudar setelah dicuci, dia harus menyobek pakaian, atau kulit, atau benang, atau tenunan itu.

TB: Dan jikalau menurut pemeriksaan imam tanda itu menjadi pudar sesudah dicuci, maka ia harus mengoyakkannya dari barang-barang itu.

TL: Tetapi jikalau dilihat imam bahwasanya tempat yang kena itu telah kerut kemudian dari pada dibasuh baik-baik, maka hendaklah dikoyaknya putus dari pada pakaian atau kulit atau kain atau belacu itu.

MILT: Dan apabila imam telah memeriksa, dan sungguh tanda penyakit itu telah memudar setelah dibasuh, maka dia harus mengoyakkannya dari pakaian atau dari kulit, atau benang lungsin, atau kain tenun.

Shellabear 2010: Jika pemeriksaan imam menyatakan bahwa tanda itu pudar sesudah dicuci, maka ia harus membuang bagian bertanda itu dari pakaian, kulit, benang lungsin atau pakan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika pemeriksaan imam menyatakan bahwa tanda itu pudar sesudah dicuci, maka ia harus membuang bagian bertanda itu dari pakaian, kulit, benang lungsin atau pakan itu.

KSKK: Tetapi jika pada pemeriksaan imam menemukan bahwa jamur telah pudar sesudah dicuci, ia harus memotong bagian itu dari pakaian, kulit, bahan kain atau kain penutup.

VMD: Jika imam memeriksa bahan kulit atau pakaian itu, dan jamur itu sudah hilang, imam merobek bagian yang kena infeksi dari bahan kulit atau pakaian itu. Tidak soal apakah pakaian itu tenunan atau rajutan.

BIS: Tetapi kalau menurut pemeriksaan imam kelapukan itu sudah menjadi pudar, bagian yang berlapuk dari kain atau kulit itu harus disobek.

TMV: Tetapi apabila imam memeriksa kulapuk itu lagi, dan mendapati kulapuk itu sudah pudar warnanya, dia harus mengoyakkan bahagian itu daripada pakaian atau benda kulit itu.

FAYH: Tetapi, bila imam melihat bahwa bintik-bintik itu pudar setelah dibasuh, maka bagian itu harus dibuang dari pakaian atau dari benda-benda apa pun yang terkena penyakit itu.

ENDE: Djika setelah dilihati oleh imam itu nampaknja betjak itu memudar setelah ditjutji, hendaklah ia merabitnja dari pakaian atau kulit itu, baik dari lungsin baik dari pakan.

Shellabear 1912: Maka jikalau diselidik oleh imam itu adapun penyakit itu telah kurang kemudian dari pada dibasuhnya maka hendaklah dikoyaknya putus dari pada pakaian atau dari pada kulit atau dari pada langsin atau dari pada pakan.

AVB: Jika pemeriksaan imam menunjukkan bahawa kesan kotor itu menjadi pudar sesudah dicuci, maka hendaklah dia membuang bahagian berkesan kotor itu daripada pakaian, kulit, benang lungsin atau pakan itu.


TB ITL: Dan jikalau <0518> menurut pemeriksaan <07200> imam <03548> tanda <05061> itu menjadi pudar <03544> sesudah <0310> dicuci <03526>, maka ia harus mengoyakkannya <07167> dari <04480> barang-barang <0899> itu. [<02009> <0176> <04480> <05785> <0176> <04480> <08359> <0176> <04480> <06154>]


Jawa: Nanging manawa miturut papriksane imam tandha-tandha mau sawuse kakumbah katon lamat-lamat, iku nuli kasuweka saka ing barang-barang mau.

Jawa 1994: Nanging yèn manut pemriksané imam rusaké ajeg, imam kudu nyuwèk pérangan sing rusak mau, dadia barangé saka tenun utawa saka kulit.

Sunda: Tapi saupama tas diilikan deui bulukna teh siga geus rek leungit, barangna boh lawon boh kulit kudu disoehkeun.

Madura: Tape mon menorot pamareksa’anna imam ambungnga jareya la ngorange, bagiyan se ambung e kaen otaba kole’ jareya kodu esebbit.

Bali: Nanging ritatkala sang pandita ngwawanin nureksain barange punika, raris kacingak mungguing wonge punika sampun buu, dane patut ngebes sane mawong punika saking wastra wiadin blulange punika.

Bugis: Iyakiya rékko manuru pamaréssanna imangngé iyaro atabukengngé mancaji mapeddani, bagiyang iya matabu’é polé ri kaingngé iyaré’ga bingkulangngéro harusu’i risapé.

Makasar: Mingka punna turu’ ri pamaressana imanga anjo jappoka a’jari pi’lasa’mi tanja’na, musti nikekkeki anjo bageang jappo’na kaenga yareka kukkuluka.

Toraja: Apa iake natiroi to minaa kumua iatu inan sanggang tangganmo marorrong, tonna mangkamo dibusukki, la naserekki tarru’ to dio sampin ba’tu dio balulang la dio lu bannang direndenna la dio lu pakkanna.

Karo: Tapi adi sanga ipepayo imam barang e mulihken dawan e nggo mulai masap arus maka bagin e irigatken i bas paken ntah kulit nari.

Simalungun: Tapi anggo ididah malim ai, dob iburihi na ihonai naborit ai, lambin surut do naborit ai, maningon rigatkononni do na hona naborit ai humbani pakean ai, atap humbani parugas na tinonun atap na pinauli ai.

Toba: Alai tung sura ditangkasi malim i muse, hape ida ma, nunga manoksang halohotan ni ringkorang i, dung hona sunsi, ingkon sansananna do i sian ulos manang sian hulingkuling, sian torna manang sian ipahan pe.


NETBible: But if the priest has examined it and the infection has faded after it has been washed, he is to tear it out of the garment or the leather or the warp or the woof.

NASB: "Then if the priest looks, and if the mark has faded after it has been washed, then he shall tear it out of the garment or out of the leather, whether from the warp or from the woof;

HCSB: "If the priest examines it , and the contamination has faded after it has been washed, he must cut the contaminated section out of the fabric, the leather, or the warp or woof.

LEB: If the priest sees that the area is pale after washing, he will tear it out of the clothing or the leather.

NIV: If, when the priest examines it, the mildew has faded after the article has been washed, he is to tear the contaminated part out of the clothing, or the leather, or the woven or knitted material.

ESV: "But if the priest examines, and if the diseased area has faded after it has been washed, he shall tear it out of the garment or the skin or the warp or the woof.

NRSV: If the priest makes an examination, and the disease has abated after it is washed, he shall tear the spot out of the cloth, in warp or woof, or out of skin.

REB: If the priest examines it and finds the stain faded after being washed, he is to tear it out of the garment, or the hide, or the threads, or woven piece.

NKJV: "If the priest examines it , and indeed the plague has faded after washing it, then he shall tear it out of the garment, whether out of the warp or out of the woof, or out of the leather.

KJV: And if the priest look, and, behold, the plague [be] somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:

AMP: If the priest looks and the diseased portion is less noticeable after it is washed, he shall tear it out of the garment, or the skin (leather), or out of the warp or woof.

NLT: But if the priest sees that the affected area has faded after being washed, he is to cut the spot from the clothing, the fabric, or the leather.

GNB: But if, when the priest examines it again, the mildew has faded, he shall tear it out of the clothing or leather.

ERV: “But if the priest looks at that piece of leather or cloth, and the mildew has faded, he must tear the infected spot out of the piece of leather or cloth. It doesn’t matter if the cloth is woven or knitted.

BBE: And if the priest sees that the mark is less bright after the washing, then let him have it cut out of the clothing or the leather or from the threads of the material:

MSG: If, when the priest makes his examination, the spot has faded after it has been washed, he is to tear the spot from the garment.

CEV: But if the spot has faded after being washed, he will tear away the spot.

CEVUK: But if the spot has faded after being washed, he will tear away the spot.

GWV: If the priest sees that the area is pale after washing, he will tear it out of the clothing or the leather.


NET [draft] ITL: But if <0518> the priest <03548> has examined <07200> it and <02009> the infection <05061> has faded <03544> after <0310> it has been washed <03526>, he is to tear <07167> it out of <04480> the garment <0899> or <0176> the leather <05785> or <0176> the warp <08359> or <0176> the woof <06154>.



 <<  Imamat 13 : 56 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran