Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 14 : 44 >> 

Leydekker Draft: Maka 'Imam 'itu 'akan datang; 'apabila 'ija kalakh melihat, bahuwa sasonggohnja bela 'itu sudah terkambang pada rumah 'itu: nistjaja kusta rusakh 'ada dalam rumah 'itu; bahuwa 'itu nedjis 'adanja.


AYT: imam harus datang dan memeriksanya lagi. Jika dia melihat bahwa tanda itu menyebar di dalam rumah, maka itu adalah penyakit kusta yang ganas di rumah itu. Jadi, itu najis.

TB: dan kalau imam datang dan menurut pemeriksaannya tanda itu meluas di dalam rumah, maka kusta ganaslah yang di dalam rumah itu, dan rumah itu najis.

TL: maka datanglah imam, dilihatnya bahwasanya jahat itu makin lebih termakan dalam rumah itu, niscaya adalah kusta yang jahat dalam rumah itu, dan najislah adanya.

MILT: maka imam harus masuk dan memeriksa, dan sungguh tanda penyakit itu telah menyebar dalam rumah; itulah kusta yang ganas dalam rumah, maka rumah itu najis.

Shellabear 2010: maka imam harus datang untuk mengadakan pemeriksaan. Kalau ternyata tanda itu meluas di dalam rumah, maka rumah itu terkena kelapukan yang ganas, dan rumah itu najis.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka imam harus datang untuk mengadakan pemeriksaan. Kalau ternyata tanda itu meluas di dalam rumah, maka rumah itu terkena kelapukan yang ganas, dan rumah itu najis.

KSKK: imam harus keluar dan memeriksanya. Jika ia menemukan bahwa tanda penyakit telah menyebar itu, berarti rumah itu terkena jamur sehingga menjadi najis.

VMD: Imam datang dan memeriksanya lagi. Jika infeksi itu telah menyebar dalam rumah, itu adalah penyakit yang menyebar dengan cepat ke tempat lainnya, rumah itu najis.

BIS: maka imam harus datang dan memeriksa rumah itu lagi. Kalau kelapukan itu memang menyebar maka rumah itu najis

TMV: imam harus pergi memeriksanya. Jika kulapuk itu merebak, rumah itu najis.

FAYH: imam harus datang kembali untuk mengadakan pemeriksaan lagi. Bila ia melihat bahwa tanda-tanda itu telah bertambah lebar, itulah kusta. Rumah itu dinyatakan najis.

ENDE: imam itu harus datang lagi untuk melihatinja. Djika nampaknja bala itu merojak dirumah itu, nistjaja kusta djahatlah jang terdapat dirumah itu. Nadjislah itu.

Shellabear 1912: maka hendaklah imam itu masuk menyelidik adapun jikalau penyakit itu telah melarat di dalam rumah itu niscaya yaitu suatu kusta yang biasa dalam rumah itu maka yaitu najis adanya.

AVB: maka hendaklah imam datang untuk menjalankan pemeriksaan. Jika terbukti tanda itu kian meluas di dalam rumah, maka rumah itu terkena penyakit kusta yang berjangkit, dan rumah itu najis.


TB ITL: dan kalau <02009> imam <03548> datang <0935> dan menurut pemeriksaannya <07200> tanda <05061> itu meluas <06581> di dalam rumah <01004>, maka kusta <06883> ganaslah <03992> yang di dalam rumah <01004> itu <01931>, dan rumah <01931> itu najis <02931>.


Jawa: imam tumuli balia mrono lan manawa miturut papriksane tandha-tandha saraat iku mremen ana ing omahe, omah iku kena ing memala saraat kang ganas, omahe iku dadine najis.

Jawa 1994: imam kudu teka mriksa menèh. Yèn blentongé wis mrèmèn tekan ngendi-endi, omah mau ditetepaké najis

Sunda: Upama tetela kitu, eta imah teh geus keuna ku najis,

Madura: imam kodu entar mareksa bengko jareya pole. Mon kot-lokot jareya alatlat, bengko jareya najjis

Bali: sang pandita patut malih lunga buat nureksain umahe punika. Yening wongnyane sampun nglahlah, umahe punika kawastanin leteh.

Bugis: harusu’i imangngé polé sibawa paréssai iyaro bolaé paimeng. Rékko iyaro atabukengngé mémeng tattale’i, iyaro bolaé najisi’i

Makasar: musti battui pole imanga amparessa poleangi anjo ballaka. Punna memang alla’bangi anjo jappoka, anjo ballaka ra’masaki,

Toraja: anna sae to minaa, natiroi sia payan kumua iatu saki kapua iato manglalla’ lan banua, manassa den golen masang lan banua iato, iamoto namaruttak ia.

Karo: ipepayo imam lah mulihken. Adi dawan e nggo erbelangna, rumah e lanai bersih.

Simalungun: maningon laho do malim ai use laho mamareksa ai; anjaha anggo lambin manrarat do naborit ai i rumah ai, naborit gadam na bajan ma ai bani rumah ai; butak ma ai.

Toba: Ingkon ro muse malim i manangkasi, hape ida ma, nunga lam rarat ringkorang di jabu i, i ma tandana paboa puru na manggagat do i di bagasan jabu, jadi ramun ma i.


NETBible: the priest is to come and examine it, and if the infection has spread in the house, it is a malignant disease in the house. It is unclean.

NASB: then the priest shall come in and make an inspection. If he sees that the mark has indeed spread in the house, it is a malignant mark in the house; it is unclean.

HCSB: the priest must come and examine it. If the contamination has spread in the house, it is harmful mildew; the house is unclean.

LEB: the priest will examine it one more time. If it is a spreading type of mildew, the house is unclean.

NIV: the priest is to go and examine it and, if the mildew has spread in the house, it is a destructive mildew; the house is unclean.

ESV: then the priest shall go and look. And if the disease has spread in the house, it is a persistent leprous disease in the house; it is unclean.

NRSV: the priest shall go and make inspection; if the disease has spread in the house, it is a spreading leprous disease in the house; it is unclean.

REB: the priest must come and inspect it. If the infection has spread in the house, it is a corrosive growth; the house is unclean.

NKJV: "then the priest shall come and look; and indeed if the plague has spread in the house, it is an active leprosy in the house. It is unclean.

KJV: Then the priest shall come and look, and, behold, [if] the plague be spread in the house, it [is] a fretting leprosy in the house: it [is] unclean.

AMP: Then the priest shall come and look, and if the disease is spreading in the house, it is a rotting {or} corroding leprosy in the house; it is unclean.

NLT: the priest must return and inspect the house again. If he sees that the affected areas have spread, the walls are clearly contaminated with an infectious mildew, and the house is defiled.

GNB: the priest shall go and look. If it has spread, the house is unclean.

ERV: Then the priest must come in and check the house. If the infection has spread in the house, it is a disease that spreads quickly to other places. So the house is unclean.

BBE: Then the priest will come and see it; and if the disease in the house is increased in size, it is the leper’s disease working out in the house: it is unclean.

MSG: the priest is to come and conduct an examination; if the fungus has spread, it is a malignant fungus. The house is unclean.

CEV: the priest will come and say, "This house is unclean. It's covered with mildew that can't be removed."

CEVUK: the priest will come and say, “This house is unclean. It's covered with mildew that can't be removed.”

GWV: the priest will examine it one more time. If it is a spreading type of mildew, the house is unclean.


NET [draft] ITL: the priest <03548> is to come <0935> and examine <07200> it, and if <02009> the infection <05061> has spread <06581> in the house <01004>, it <01931> is a malignant <03992> disease <06883> in the house <01004>. It <01931> is unclean <02931>.



 <<  Imamat 14 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran