Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 4 >> 

Leydekker Draft: Bejta meng`atahuwij 'apa haros bejta berbowat, sopaja, manakala bejta 'akan habis terpitjat deri pada perbendaharijan, 'awrang menjambot bejta kadalam rumah 2 nja.


AYT: Aku tahu apa yang harus kuperbuat supaya ketika aku dipecat sebagai bendahara, orang-orang akan menerimaku di rumah mereka.’

TB: Aku tahu apa yang akan aku perbuat, supaya apabila aku dipecat dari jabatanku sebagai bendahara, ada orang yang akan menampung aku di rumah mereka.

TL: Aku tahu juga apa yang hendak kuperbuat, apabila aku dipecat daripada jawatan jurukunci ini, supaya dapat aku diterima kelak di dalam rumah orang.

MILT: Aku tahu apa yang harus aku lakukan, supaya bilamana aku dipecat sebagai penatalayan, mereka akan menerima aku di dalam rumah mereka.

Shellabear 2010: Aku tahu sekarang apa yang harus kulakukan supaya setelah aku dipecat, ada orang yang mau menerimaku di rumahnya.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu sekarang apa yang harus kulakukan supaya setelah aku dipecat, ada orang yang mau menerimaku di rumahnya.

Shellabear 2000: Aku tahu sekarang apa yang harus kulakukan supaya setelah aku dipecat, ada orang yang mau menerimaku di rumahnya.’

KSZI: Aku tahu apa yang harus aku buat supaya apabila aku dipecat nanti daripada jawatan pengurus itu, aku ada ramai sahabat yang akan menerimaku ke rumah mereka.&rdquo;

KSKK: Aku tahu apa yang akan aku perbuat. Aku harus mendapat kepastian bahwa apabila aku dipecat, ada orang yang akan menerima aku di rumah mereka'.

WBTC Draft: Aku tahu yang harus kubuat supaya apabila aku dikeluarkan sebagai pengurus harta itu, orang akan mau menerimaku di rumah mereka.'

VMD: Aku tahu yang harus kubuat supaya apabila aku dikeluarkan sebagai pengurus harta itu, orang akan mau menerimaku di rumah mereka.’

AMD: Aku tahu apa yang harus kuperbuat! Aku akan melakukan sesuatu supaya ketika aku tidak bekerja lagi, masih ada orang yang akan menerimaku di rumah mereka.’

TSI: Baiklah, sekarang saya tahu apa yang akan saya lakukan! Saya harus bertindak dengan cerdik kepada beberapa orang supaya mereka bersedia menerima saya di rumahnya ketika saya dipecat sebagai bendahara.’

BIS: Saya ada akal; apabila saya sudah dipecat, saya harus mempunyai banyak kawan yang mau menampung saya di rumah mereka!'

TMV: Aku tahu akan apa yang harus aku lakukan, supaya apabila aku diberhentikan kerja, aku mempunyai banyak kawan yang mahu menyambut aku ke rumah mereka.’

BSD: Ah, saya tahu! Kalau saya dipecat, saya harus mempunyai banyak kawan yang mau menampung saya di rumah mereka!’

FAYH: Aku ada akal! Setelah meninggalkan tempat ini nanti, pasti aku akan mempunyai banyak teman yang memperhatikan aku.'

ENDE: Ha, saja tahu apa jang hendak kuperbuat, supaja setelah dipetjat saja diterima orang dalam rumah mereka.

Shellabear 1912: Aku tahu juga apa yang hendak kuperbuat, supaya apabila kau terpecat dari pada jawatan juru kunci ini aku diterima kelak dalam rumah orang."

Klinkert 1879: Bahwa tahoelah akoe barang jang baik koeboewat, soepaja apabila akoe dipetjatkan daripada djawatankoe ini, bolih akoe diterima olih mareka-itoe dalam roemah-roemahnja.

Klinkert 1863: Akoe taoe maoe boewat apa, sopaja kapan akoe soedah dapet lepas dari pakerdjaankoe, dia-orang maoe tarima sama akoe dalem roemah-roemahnja.

Melayu Baba: Sahya tahu apa mau buat, spaya bila sahya kna tolak deri-pada kerja juru-kunchi ini orang boleh sambot sahya masok rumah-rumah-nya.'

Ambon Draft: B/eta tahu, apatah b/eta akan bowat, sopaja djikalaw b/eta dapat terlepas deri pada pangkat djuru harta itu, dija awrang akan tarima b/eta di rumahnja.

Keasberry: Maka tuntulah aku handak burbuat ini, maka apabila aku dipuchatnya deripada jawatanku itu, bulihlah ditrima ulih orang orang akan daku kudalam rumah rumahnya.

AVB: Aku tahu apa yang harus aku buat supaya apabila aku dipecat nanti daripada jawatan pengurus itu, aku ada ramai sahabat yang akan menerimaku ke rumah mereka.’


TB ITL: Aku tahu <1097> apa <5101> yang akan aku perbuat <4160>, supaya <2443> apabila <3752> aku dipecat <3179> dari <1537> jabatanku sebagai bendahara <3622>, ada orang yang akan menampung <1209> aku <3165> di <1519> rumah <3624> mereka <1438>.


Jawa: Iya, aku wis oleh dalan, supaya manawa aku sida dipocot saka ing pagaweanku dadi juru-gedhong, ana wong kang gelem ngukup aku ana ing omahe.

Jawa 2006: Iya, aku ngerti apa kang bakal daklakoni supaya menawa aku sida dipecat saka ing pagawéanku dadi juru-reksa-bandha, ana wong kang gelem nampa aku ing omahé.

Jawa 1994: Beciké ngéné waé. Yèn aku dilèrèni, aku kudu duwé mitra akèh sing gelem ngukup aku ana ing omahé!’

Jawa-Suriname: Apiké ngéné waé. Nèk aku dietokké, aku kudu nduwé kantya sing gelem tak pondoki!’

Sunda: Tah aing boga akal! Arek nyieun pibatureun, sangkan ari aing geus teu boga gawe aya nu daekeun narima di imahna.’

Sunda Formal: Euh kieu, sangkan ari geus dipecat tina bendahara, aya anu daekeun nyanggap ka aing.’

Madura: Sateya sengko’ andhi’ akkal; mon sengko’ la epaambu, sengko’ kodu andhi’ kanca bannya’ se endha’ ngapolong sengko’ e bengkona!’

Bauzi: Làhà em gi nehalo. Damat eba ba diamut uledi deelem bake em gi ame dam laba neà bak amu nasi fet ozome dam laba modem labe emti ot deeliam damalelo modem bak. Labi ba diamut dat nazoh deda labe ebe eho am nazoh zi vou aasdam bak faatom diat em gi amu modi ahumdi neàdehena modehe labe gi emti ot deeliam dam laba lam di dam labe eba deeli fa taum bak,’ lahame it ozome ab neàdeham.

Bali: Kene baan madaya, yen idewek suudanga dadi sedahan, apanga idewek ngelah timpal ane nyak ngajak idewek jumahne.’

Ngaju: Aton akalku; amon aku jari impaterai, aku musti mahaga are kawalku je maku manarima aku hong human ewen!'

Sasak: Tiang araq akal adẽq lamun tiang tepengkah, araq dengan saq mẽlẽ nerimaq tiang lẽq balẽne!'

Bugis: Engka akkalekku; rékko ripaléssoka, harusu’ka mappunnai maéga sellao iya maéloé pappérumaka ri bolana!’

Makasar: Mingka nia’ akkala’, ri tenanapa nipasulukka’, musti a’boya memamma’ passari’battangang jai-jai, eroka sallang ampariballakka’ punna nipasulukka’!’

Toraja: Kuissan sia tu la kupogau’, kumua iake ditassu’ina’ lan mai te toeku, ma’din siana’ natarima tinde tau lan banuanna.

Duri: Oo, kuissenmo apa to la kupugauk, anna den tau ntarimana' jio bolana, moi kudipasun jio mai jamanku'!'

Gorontalo: Otawau wolo u ma pohutuwou wonu wau ma yilinggiliyo mao monto tugasi bondahara boti, alihu woluwo ta mololimo olau motihangata to bele limongoliyo.’

Gorontalo 2006: Wau̒ o aakali; wonu wau̒ mailinggilio, wau̒ musi otamani dadaata tamohuto mololimo olau̒ tobele limongolio!'

Balantak: Yaku' isian akal. Kalu yaku' sianmo balimang bookoi panganaa' doi', yaku' tio isian bela' men biai' kada' daa bo pangalaboti i yaku' na laiganna i raaya'a.’

Bambam: O, kuissammi aka la pahallu kupogau' yolo mane dipassubunnä' illaam mai pengkähängangku. La kupeäpi yolo buda sola anna mala buda si kuongei banuanna.'

Kaili Da'a: A, iwe'imo akalaku! Ane aku rakabasaka kana madea roaku to madota mantarima aku ri sapo ira.'

Mongondow: Oyuíon in akaḷku; aka pogogaiondon aku'oi nongkon oaíidanku tana'a, yo musti kobarongonku in yobayat inta mo'ibog pogutunanku!'

Aralle: O' io, aha ahkalangku, anna malaä' aha mampadidasanna ke dämä' napopengkähäng pongkahaku.'

Napu: Hangko indo, nauli laluna: 'Aa, ide-ide kuisami! Lawi ina rakabahana hangko i bagongku, agina mohaokina hampai rangangku au bosa, bona ihira motarimana i lalu sounda.'

Sangir: Iạ nakahěngangke; kereu iạ nal᷊ohosete, iạ harusẹ̌ lawọ hapịku manarimạ u iạ su wal᷊en sire!'

Taa: Wali tongo-tongonya ia mampobuuka ewa wetu, kodi majoli ia mangarata songka to matao. Ia mampobuuka, ‘O, aku kunsani to matao raika see ane ratamo temponya aku rapapandoo yako ri palaongingku rire tiroowa re’e tau to masanang mangantima aku ri raya banua nsira.’

Rote: Naa, au hapu enok. Au muse anuu tia-lai ba'u, fo ala nau au leo nai sila uman, metema au nanakalua henik!'

Galela: Eh! Ngohi ai akali kanaga ibaoka! Ngohi he dangade idusu so bilasu tasari kasi ai dodiao yadala-dala tamake, la tomanara kawa de ona ngohi iqehe qaloha manga tahuka.'

Yali, Angguruk: 'Nikniyen heriye nubahakumu ap winonen nit nim welamuhuk nubam ukag ulug turuk latmin ane wenggel haruk lahi,' perisi.

Tabaru: Ngoi tanakokau salingou 'okia todiai la gee woisiogoroka, ma naga 'o nyawa 'idawongo tomanoa manga woaka!'

Karo: Nggo kueteh kai si kubahan, gelah kenca aku ipengadi lit kalak si ngaloken aku i bas rumahna.'

Simalungun: On ma tene sibahenonku, ase ijalo sidea ahu hu rumah ni sidea, anggo lopas ahu humbani horjangkai.?

Toba: On ma tahe sibahenonku di rohangku, asa dijangkon nasida ahu tu jabunasida, ia dung dipaijur ahu sian hajuaraonki:

Dairi: Oo, bagèn mo keppè; mula iperadiken aku, kennah mbuè mo denganku singgèut menjalo aku i bagesna!'

Minangkabau: Ambo ado aka; jikok ambo diparantikan, sabalunnyo ambo musti mancari kanti nan banyak, nan lai ka namuah mambawok tompang ambo di rumahnyo!'

Nias: U'ila iada'e hadia nilaugu. Na no la'efa'õ ndra'o, sõkhi na oya nawõgu si tola manema ya'o ba nomora!'

Mentawai: Nen, akusesengan paatuat; oto ké iariakéan baí aku si tuan, buítá kubesíaké ramaigi saaleiku sipasinanappit aku ka lalepra!'

Lampung: Nyak wat akal; rik nyak radu diluahko, nyak haga ngedok lamon kantik sai haga nampung nyak di lambanni tian!'

Aceh: Jinoe na akai; meunyoe ulôn ka geupeucat, ulôn harôh na rakan nyang ramé mangat jeuet jiteurimong ulôn dirumoh awaknyan!’

Mamasa: Dengammi lalan kukabuttui anna malara dengan tau untarimana' dio banuanna ke ta'mo' napopengkarang ponggawaku.’

Berik: Jepga aafer-aafer jei gamjon ga gutena, 'Ai ames towaswel namwer ai ajes eyebiliserem, ai gwanan nalef ajam tikweyan awelnawer. Ai enggam as eyebili, ai waakenfer as eyebili angtanefe, jega am afelen mesna jei ga sege etamwebili unggwanfer. Ane ai awelnawer galap jam as tikwenaram, jei ai ga asene tebana jem jenabe.'

Manggarai: Pecing laku ga, co’o pandé daku, kudut émé kenik aku oné mai gori ciko boran manga kin atan te tiba aku oné mbarud.

Sabu: Ngadde ke ri ya ne penge; kinga dhai ke ya ta alla pemahho, do jhamma ke ya ta era nga ihi-anga do ddhei ta hamme ya pa ammu ro!'

Kupang: Kalo beta su sonde bisa karjá di sini lai, beta musti cari akal, ko biar orang laen dong masi mau tolong tarima sang beta.’

Abun: Ji bi sukjimnut dik yo anare, sa ndo sa, ji bi yenggras yo syogat ji mu nde tó, ji werwa ji ben suk yo subere yé mwa kak yé mit wa ji, bere yé mwa ne tepsu ji bi yesyim subere yenggras syun ji it yo, ji mu si án kem mo án bi nu.'

Meyah: Didif dutunggom mar meidu jeskaseda rusnok rumoroun didif sons erek rerin mohuj egens gij rerin mod?' Jefeda osnok egens koma otunggom mar erek kef:

Uma: Ngkai ree na'uli': 'Aa, ria akala-ku! Apa' neo' raleso'-ama ngkai bago-kue, agina mpali' ncala'-a bale-ku wori'–wori', bona hira' mpai' mpotarima-a hi tomi-ra.'

Yawa: O, inanto rai! Sya ana idatantona mamo syare ibekobe vatane inta mai no masyoto unumeso indamu arono indati syuje anakere so raora to, weamo vatane umaso wo inaugav siso awa yavare rai.’


NETBible: I know what to do so that when I am put out of management, people will welcome me into their homes.’

NASB: ‘I know what I shall do, so that when I am removed from the management people will welcome me into their homes.’

HCSB: I know what I'll do so that when I'm removed from management, people will welcome me into their homes.'

LEB: I know what I should do, so that when I am removed from the management they will welcome me into their homes!’

NIV: I know what I’ll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.’

ESV: I have decided what to do, so that when I am removed from management, people may receive me into their houses.'

NRSV: I have decided what to do so that, when I am dismissed as manager, people may welcome me into their homes.’

REB: I know what I must do, to make sure that, when I am dismissed, there will be people who will take me into their homes.’

NKJV: ‘I have resolved what to do, that when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.’

KJV: I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

AMP: I have come to know what I will do, so that they [my master's debtors] may accept {and} welcome me into their houses when I am put out of the management.

NLT: I know just the thing! And then I’ll have plenty of friends to take care of me when I leave!’

GNB: Now I know what I will do! Then when my job is gone, I shall have friends who will welcome me in their homes.’

ERV: I know what I will do! I will do something to make friends, so that when I lose my job, they will welcome me into their homes.’

EVD: I know what I will do! I will do something so that when I lose my job, other people will welcome me into their homes.’

BBE: I have come to a decision what to do, so that when I am put out of my position they will take me into their houses.

MSG: Ah, I've got a plan. Here's what I'll do...then when I'm turned out into the street, people will take me into their houses.'

Phillips NT: Ah, I know what I'll do so that when I lose my position people will welcome me into their homes!'

DEIBLER: Suddenly he had an idea. ‘I know what I will do, so that people will take me into their houses and provide for me after I am dismissed {after my master dismisses me} from my work!’

GULLAH: Now den, A know wa A gwine do so dat people gwine eenbite me ta dey house atta A done loss me job.’

CEV: I know what I'll do, so that people will welcome me into their homes after I've lost my job."

CEVUK: I know what I'll do, so that people will welcome me into their homes after I've lost my job.”

GWV: I know what I’ll do so that people will welcome me into their homes when I’ve lost my job.’


NET [draft] ITL: I know <1097> what <5101> to do <4160> so <2443> that when <3752> I am put out <3179> of <1537> management <3622>, people will welcome <1209> me <3165> into <1519> their <1438> homes <3624>.’



 <<  Lukas 16 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran