Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 34 >> 

Leydekker Draft: Sakalijen perkara 'ini telah dekatakan Xisaj dengan bawa per`upama`an 2 pada segala raxijet, dan lajin deri pada per`upama`an tijada dekatakannja padanja.


AYT: Semua hal ini Yesus katakan kepada orang banyak dalam perumpamaan-perumpamaan, dan Dia tidak berbicara kepada mereka tanpa perumpamaan.

TB: Semuanya itu disampaikan Yesus kepada orang banyak dalam perumpamaan, dan tanpa perumpamaan suatupun tidak disampaikan-Nya kepada mereka,

TL: Segala perkara ini dikatakan oleh Yesus kepada orang banyak itu dengan perumpamaan, dan tiada Ia bertutur kepada mereka itu lain daripada dengan perumpamaan,

MILT: YESUS mengatakan semua hal ini dalam perumpamaan kepada kerumunan orang itu, dan tanpa perumpamaan, Dia tidak berbicara kepada mereka,

Shellabear 2010: Semua hal tentang Kerajaan Surga itu disampaikan oleh Isa kepada orang banyak melalui ibarat. Tidak satu pun yang diajarkan-Nya kepada mereka tanpa ibarat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua hal tentang Kerajaan Surga itu disampaikan oleh Isa kepada orang banyak melalui ibarat. Tidak satu pun yang diajarkan-Nya kepada mereka tanpa ibarat.

Shellabear 2000: Semua hal tentang Kerajaan Surga itu disampaikan oleh Isa kepada orang banyak melalui ibarat. Tidak satu pun yang Ia ajarkan kepada mereka tanpa ibarat.

KSZI: Demikianlah Isa mengajar orang ramai melalui ibarat. Tidak ada satu ajaran yang disampaikan-Nya kepada mereka tanpa ibarat.

KSKK: Yesus mengajarkan semuanya ini kepada orang banyak dengan perumpamaan-perumpamaan; Ia tidak mengatakan sesuatu kepada mereka tanpa memakai perumpamaan.

WBTC Draft: Ia selalu menggunakan perumpamaan mengajar orang banyak tentang banyak hal. Ia tidak pernah mengajar tanpa menggunakan perumpamaan.

VMD: Ia selalu menggunakan perumpamaan mengajar orang banyak tentang banyak hal. Ia tidak pernah mengajar tanpa menggunakan perumpamaan.

AMD: Yesus menggunakan perumpamaan-perumpamaan untuk mengajarkan banyak hal ini kepada orang banyak. Bahkan, Ia selalu berbicara hanya dengan perumpamaan.

TSI: Hal-hal tentang kerajaan Allah itu Yesus sampaikan kepada orang banyak dengan berbagai perumpamaan. Dia selalu memakai perumpamaan untuk mengajar mereka.

BIS: Semuanya diajarkan Yesus kepada orang banyak dengan memakai perumpamaan.

TMV: Demikianlah Yesus mengajar orang ramai perkara-perkara ini dengan menggunakan perumpamaan. Dia tidak berkata apa-apa tanpa menggunakan perumpamaan.

BSD: Yesus memakai cerita-cerita kiasan untuk mengajar orang banyak tentang bagaimana keadaannya kalau Allah memerintah manusia. Kalau Ia mengajar, Ia selalu memakai cerita-cerita itu.

FAYH: Yesus selalu menggunakan perumpamaan pada waktu berbicara kepada orang banyak. Para nabi menyatakan bahwa Ia akan menggunakan banyak sekali perumpamaan. Sesungguhnyalah, Ia tidak pernah berbicara kepada orang banyak tanpa paling sedikit menggunakan satu perumpamaan. Karena sudah dinubuatkan: "Aku akan berbicara dengan perumpamaan; Aku akan menerangkan segala rahasia yang tersembunyi sejak awal zaman."

ENDE: Semua itu diadjarkan oleh Jesus kepada orang banjak dengan perumpamaan, dan tiadalah Ia berbitjara kepada mereka, ketjuali dengan perumpamaan;

Shellabear 1912: Maka segala perkara itu dikatakan oleh 'Isa pada orang banyak itu dengan perumpamaan belaka; maka satu pun tiada ia mengatakan padanya dengan tiada perumpamaan;

Klinkert 1879: Maka segala perkara ini dikatakan Isa kapada orang banjak dengan peroepamaan, maka lain daripada dengan peroepamaan tidak ija berkata kapada mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Mar 4:38} Ini perkara samowa dikataken Jesoes sama orang banjak pake peroepamaan; lain dari pake peroepamaan Toehan tidak berkata sama dia-orang.

Melayu Baba: Smoa ini perkara Isa chakapkan sama orang-banyak dngan perumpama'an; dan kalau dngan t'ada satu perumpama'an dia t'ada chakap sama dia-orang:

Ambon Draft: Samowanja itu berkata-lah Tuhan JESUS kapada ka-banjakan awrang itu, dengan perupama; an-perupama; an, dan lajin deri pada perupama; an tijada berkatalah Ija pada marika itu.

Keasberry 1853: Burmula adapun sagala purkara ini, dikatakan ulih Isa kapada orang banyak itu dungan purumpamaan; maka lain deripada purumpamaan, tiadalah iya burkata kata pada marika itu:

Keasberry 1866: Bŭrmula adapun sagala pŭrkara ini dikatakan ulih Isa kapada orang banyak itu dŭngan pŭrumpamaan, maka lain deri pada pŭrumpamaan tiadalah iya bŭrkata kata pada marika itu.

AVB: Demikianlah Yesus mengajar orang ramai melalui ibarat. Tidak ada satu ajaran yang disampaikan-Nya kepada mereka tanpa ibarat.

Iban: Semua utai nya dipadahka Jesus ngagai orang mayuh ngena jaku sempama. Iya enda nyebut utai ngagai sida enti enda ngena jaku sempama.


TB ITL: Semuanya <3956> itu <5023> disampaikan <2980> Yesus <2424> kepada orang banyak <3793> dalam <1722> perumpamaan <3850>, dan <2532> tanpa <5565> perumpamaan <3850> suatupun tidak <3762> disampaikan-Nya <2980> kepada mereka <846>,


Jawa: Sakehe prakara iku mau kabeh didhawuhake dening Gusti Yesus marang wong akeh kanthi pasemon lan ora ana kang dipangandikakake kang ora dhapur pasemon,

Jawa 2006: Sakèhé prakara iku mau kabèh didhawuhaké déning Yésus marang wong akèh kanthi pasemon lan ora ana kang kapangandikakaké kang ora dhapur pasemon,

Jawa 1994: Sakèhé prekara ing dhuwur mau diwulangaké déning Gusti Yésus marang wong akèh srana pasemon.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus mulangi wong-wong bab kuwi mau kabèh nganggo gambar. Dèkné nèk mulangi mesti nganggokké gambar kanggo ndunungké.

Sunda: Yesus nyariosna ka eta jelema-jelema teh kabeh ku misil, teu kersaeun mun lain ku misil.

Sunda Formal: Piwulang Isa teh kabeh oge ku siloka bae. Piwulang-Na ka maranehna tara teu make siloka.

Madura: Isa morok parkara jareya kabbi ka oreng se bannya’ jareya ngangguy parompama’an.

Bauzi: Yesusat dam dua bak laba im vahokedam di lam aho ba im totobet fi koadaha vaba alia vahokedam vabak. Abo gi im totobet fi koadume vahokedam bak tadehe bak.

Bali: Paurukan Idane punika sami pidartayang Ida antuk pangande. Tan wenten sane kadartayang ring anake punika sane tan nganggen pangande.

Ngaju: Kare taloh samandiai te iajar awi Yesus akan kare oloh mahapan paribasa.

Sasak: Selapuqne teajahang siq Deside Isa lẽq dengan luwẽq kadu perumpamean, dait ndẽq araq sopoq juaq saq Ie ajahang tipaq ie pade ndẽq kadu perumpamean.

Bugis: Iya manennaro nappagguruwangngi Yésus lao ri tau maégaé sibawa paké pakkalarapangeng.

Makasar: Sikontu anjo Napangngajarranga Isa mae ri tau jaia, ammakei pangngebarang.

Toraja: Mintu’nate naalan pa’pasusian Yesu Napokadan to buda, sia tae’ nama’kada lako tau ke tang pa’pasusian.

Duri: Sininna joo napangpangngajaran Puang Isa lako tobuda mpake pangpasusian. Te'da bang natangmpake pangpasusian, ke nnajahhii tobuda,

Gorontalo: Nga'amila pasali boti pilopotunggu-Liyo li Isa ode tawu ngohuntuwa wolo lumadu wawu diyaluwo tuwawu mao u pilopotunggu-Liyo ode olimongoliyo u dila loli lumadu.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo hepilo ngaajali mao̒ li Isa ode taa dadaata wolo lomake pohumaya.

Balantak: Giigii' pisiso' ni Yesus na mian biai' Ia bantilkon tia timbaani'. Pisiso'-Na iya'a sianta sa'angu'po a men sianta nitimbaani'kon.

Bambam: Ingganna ia too natula' asam Puang Yesus lako indo tau buda nababa pehapangam. Anna tä' deem si ma'tula' senga' ke tä'i nababa illaam pehapangam,

Kaili Da'a: Pura-pura pepatuduki etu nitesa Yesus ka tau dea ante mompake porapa. Da'a ria to nipatudukina ka ira ane da'a ante porapa.

Mongondow: Tua komintan sinundú i Yesus kon intau moántó tongá nomaké im porumpama'an. Bo Sia notundú diábí in diá nomaké im porumpama'an.

Aralle: Ingkänna pepakuhunna Puang Yesus didiona Kapahentaanna Puang Alataala, natula' asang pano di tau mai'di umpake pohapangang. Dai aha untula' aka-aka siamo pano di tau mai'di ke dai umpake pohapangang.

Napu: I lalu ope-ope pepaturoNa i tauna bosa, Yesu mopake ngkora pandiri. Bara ara au Napaturoahe ane bara hai ngkora pandiri.

Sangir: Kěbịe nitěntiro'm Mawu Yesus su taumata l᷊awọe ringangu papinintu.

Taa: Wali samparia anu to napotundeka i Yesu tau boros etu, Ia ojo mamporapaka. Tare to Ia mampotundeka resi sira to taa raporapaka.

Rote: Yesus nanoli basa sila la neu hataholi makadoto kala, ninik nakandandaak.

Galela: Ka cawali o ade-ade maro komanena o Yesus wadoto o nyawa ona magenaka.

Yali, Angguruk: Wene obog toho ari Yesusen indit toho eneg hiyag isaruk latfag. Pikit toho eke uk fug angge indit toho eneg hiyag isaruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus wodotoko 'o nyawa yoku-kudaika, ge'ena 'iodumu wopake 'o 'ade-'ade.

Karo: Kerina enda ipeseh Jesus man kalak si nterem alu perumpaman. Adi la arah perumpaman labo kai pe ikataken Jesus man kalak si nterem e.

Simalungun: Haganupan ai ihatahon Jesus marhitei limbaga bani halak na mabuei ai, seng marsahap Ia bani sidea anggo seng marhitei limbaga,

Toba: Saluhutna i dihatahon Jesus marhite sian umpama tu natorop; ndang na mangkatai Ibana tu nasida, anggo so marhite sian umpama,

Dairi: Karinana idi ipeddahken Jesus taba jelma nterrem merkitè umpama.

Minangkabau: Kasadonyo nan di ajakan dek Isa Almasih kabake urang nan banyak, Baliau tatap mamakai kato ba ibaraik.

Nias: Fefu wamahaõ Yesu ba niha sato oi nifo'amaedola.

Mentawai: Sangamberinia ngantoman Jesus sarat ka pasikat lé itiboi nia ka tubudda sirimanua simigi.

Lampung: Sunyinni diajarko Isa jama ulun lamon jama memakai perumpamaan.

Aceh: Bandum nyang geupurunoe lé Isa bak ureuëng ramé nyan deungon miseue-miseue.

Mamasa: Angganna te maie natula' Puang Yesus lako tau buda umpake tandengan. Anna tae' dengan simantula' lako tau buda ke tae' umpake tandengan,

Berik: Yesus Jei seisya taterisi angtanef ga jes towas-towasulmini. Jei jeber-jeber Jam gam towas-towastababilirim, Jei ga seisya tateris tefner gam nasbabili.

Manggarai: Sanggéd situ tombos le Mori Yésus agu ata do ba le rapang molés, agu toé manga ata toé ba le rapangs Liha agu isé,

Sabu: Hari-hari ne naharre, ajha ri Yesus pa ddau lowe he nga pake lipehakku.

Kupang: Yesus ajar orang banya deng pake carita banya macam bagitu. Dia pung omong samua cuma pake umpama sa.

Abun: Yefun Yesus duno yé mwa ne su sukamno. An duno nje yo, An gwat sukamno mwa su sor.

Meyah: Yesus era mar orocunc jeskaseda oftuftu mar gu rusnok rufoukou ojgomu. Ofa onoftuftu mar gu rua rot oga ongga erek giskini jinaga guru.

Uma: Yesus mpotudui' ntodea hawe'ea toe we'i lau mpake' lolita rapa'. Uma ria to natudui'-raka ane uma hante lolita rapa'.

Yawa: Yesus po anakotare umaso raura ananeneaebe vatano wanuije mansai. Po manyao ananeneae bo rai.


NETBible: Jesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.

NASB: All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.

HCSB: Jesus told the crowds all these things in parables, and He would not speak anything to them without a parable,

LEB: Jesus spoke all these [things] to the crowds in parables, and he was saying nothing to them without a parable,

NIV: Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.

ESV: All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.

NRSV: Jesus told the crowds all these things in parables; without a parable he told them nothing.

REB: In all this teaching to the crowds Jesus spoke in parables; indeed he never spoke to them except in parables.

NKJV: All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,

KJV: All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

AMP: These things all taken together Jesus said to the crowds in parables; indeed, without a parable He said nothing to them.

NLT: Jesus always used stories and illustrations like these when speaking to the crowds. In fact, he never spoke to them without using such parables.

GNB: Jesus used parables to tell all these things to the crowds; he would not say a thing to them without using a parable.

ERV: Jesus used stories to tell all these things to the people. He always used stories to teach them.

EVD: Jesus used stories to tell all these things to the people. Jesus always used stories to teach the people.

BBE: All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them:

MSG: All Jesus did that day was tell stories--a long storytelling afternoon.

Phillips NT: All these things Jesus spoke to the crowd in parables, and he did not speak to them at all without using parables

DEIBLER: Jesus told the crowd parables to teach them all these things. When he spoke [HYP] to them he habitually used such illustrations.

GULLAH: Jedus tell de crowd ob people all dem ting yah een paable. E ain tell um nottin cep een paable.

CEV: Jesus used stories when he spoke to the people. In fact, he did not tell them anything without using stories.

CEVUK: Jesus used stories when he spoke to the people. In fact, he did not tell them anything without using stories.

GWV: Jesus used illustrations to tell the crowds all these things. He did not tell them anything without illustrating it with a story.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> spoke <2980> all <3956> these things <5023> in <1722> parables <3850> to the crowds <3793>; he did <2980> not <3762> speak <2980> to them <846> without <5565> a parable <3850>.



 <<  Matius 13 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel