Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 5 >> 

LEB: and that he appeared to Cephas, then to the twelve,


AYT: dan bahwa Ia telah menampakkan diri-Nya kepada Kefas, kemudian kepada yang kedua belas itu.

TB: bahwa Ia telah menampakkan diri kepada Kefas dan kemudian kepada kedua belas murid-Nya.

TL: dan Ia sudah kelihatan kepada Kefas, kemudian kepada kedua belas orang itu;

MILT: dan bahwa Dia telah terlihat oleh Kefas, kemudian oleh kedua belas murid itu,

Shellabear 2010: Ia telah memperlihatkan diri-Nya kepada Kefas, kemudian kepada kedua belas pengikut lainnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia telah memperlihatkan diri-Nya kepada Kefas, kemudian kepada kedua belas pengikut lainnya.

Shellabear 2000: Ia telah memperlihatkan diri-Nya kepada Kefas, kemudian kepada kedua belas pengikut lainnya.

KSZI: dan bahawa Dia telah memperlihatkan diri-Nya kepada Kefas, kemudian kepada kedua-dua belas pengikut-Nya.

KSKK: bahwa Ia telah menampakkan diri kepada Kefas dan kemudian kepada kedua belas murid-Nya.

WBTC Draft: bahwa Kristus sudah menampakkan diri-Nya kepada Petrus dan kemudian kepada ke-12 pengikut.

VMD: bahwa Kristus sudah menampakkan diri-Nya kepada Petrus dan kemudian kepada ke-12 pengikut.

AMD: Untuk itu, Ia memperlihatkan diri-Nya kepada Petrus, lalu kepada kedua belas rasul-Nya.

TSI: Kemudian Yesus menampakkan diri-Nya kepada Petrus, lalu kepada kedua belas rasul-Nya.

BIS: Saya memberitahukan juga kepadamu bahwa Kristus yang dihidupkan kembali itu menunjukkan juga diri-Nya kepada Petrus, dan kemudian kepada kedua belas rasul.

TMV: Setelah itu Dia menampakkan diri kepada Petrus, dan kemudian kepada dua belas orang rasul.

BSD: Juga, bahwa sesudah Ia hidup kembali, Ia memperlihatkan diri-Nya kepada Petrus dan kepada kedua belas rasul-Nya.

FAYH: Ia nampak kepada Petrus dan kemudian kepada "kedua belas murid".

ENDE: dan bahwa Ia telah menampakkan diri kepada Kefas dan kemudian kepada keduabelas murid itu.

Shellabear 1912: maka kelihatanlah ia kepada Kepas, kemudian kepada kedua belas orang itu;

Klinkert 1879: Dan kalihantanlah ija kapada Kepas, kemoedian kapada kadoewa-belas moeridnja.

Klinkert 1863: Dan Toehan soedah {Luk 24:34; Kis 10:41} menjataken dirinja sama Kephas, {Yoh 20:19} habis bagitoe sama itoe doewa-blas moeridnja.

Melayu Baba: dan bagimana dia sudah ternampak k-pada Kifas: dan kmdian k-pada itu dua-blas orang;

Ambon Draft: Dan jang Ija sudah kali-hatan pada K/efas, berikot pa-da kaduwa belas itu.

Keasberry 1853: Dan iya tulah mununjukkan dirinya kapada Kephas, kumdian kapada duablas umat:

Keasberry 1866: Dan iya tŭlah klihatan kapada Kephas, kumdian kapada duablas umat:

Leydekker Draft: Dan bahuwa 'ija sudah kalihatan pada TSefa, komedijen pada kaduwa belas 'awrang 'itu.

AVB: dan bahawa Dia telah memperlihatkan diri-Nya kepada Petrus, kemudian kepada dua belas murid-Nya.

Iban: Iya lalu pegari di mua Peter, lalu udah nya pegari di mua semua sida ke dua belas iku.


TB ITL: bahwa <3754> Ia telah menampakkan diri <3700> kepada Kefas <2786> dan kemudian <1534> kepada kedua belas <1427> murid-Nya. [<2532>]


Jawa: apadene Panjenengane wus ngatingal marang Kefas nuli marang para sakabate rolas.

Jawa 2006: apadéné Panjenengané wus ngatingal marang Kéfas nuli marang para sakabaté rolas.

Jawa 1994: lan Panjenengané wis ngetingal marang Pétrus, sawisé kuwi marang para rasulé rolas;

Jawa-Suriname: Kristus terus ngétok marang Pétrus, sakwisé kuwi terus ngétok marang rasul sing rolas.

Sunda: hal nembongana-Na ka Petrus, hal nembongana-Na ka dua belas rasul,

Sunda Formal: Anjeunna ge geus nembongan ka Kepas sarta ka murid-murid anu dua welas urang;

Madura: Kaula marenge oneng jugan ka sampeyan ja’ Almasih se epaodhi’ pole ganeka ngaton jugan ka Petrus, ban saamponna ganeka ka rasul se dhubellas oreng.

Bauzi: Labi fat ahedi neàdi amu nasi Petrus bake le duzu Am alihi fi hi bak. Labi ba neo Aba tu vou gohatem dam totbaho lam abo dam sebelas laba le duzu am alihi fi hi bak.

Bali: Ida sampun makantenang raga ring Dane Petrus, tur sasampune punika Ida taler makantenang raga ring utusan Idane makaroras.

Ngaju: Aku mansanan kea akan keton tahiu Kristus je imbelom haluli te mamparahan Arep kea akan Petrus, tuntang rahian tinai akan due walas rasul.

Sasak: Tiang badaq ẽndah lẽq side bahwe Almasih saq teidupang malik nike nyatayang ẽndah diriq-Ne lẽq Kepas, dait sesampun nike tipaq kedue olas rasul.

Bugis: Uwappaissengeng towi lao ri iko makkedaé iyaro Kristus iya puraé ripatuwo paimeng pura toni nappaitang Aléna lao ri Pétrus, nainappa lao ri iya seppulo duwa rasul-é.

Makasar: Le’ba’ todong mako kupauang angkanaya ri nipattallasa’ poleanna Almasi, Napappicinikammi KalenNa mae ri Petrus, nampa mae ri sampuloa anrua tunisuroNa.

Toraja: sia mangkamo umpa’pekitanan Kalena lako Kefas, na undinna lako tu to sangpulo dua;

Duri: Kupaissenan toomo kamu' kumua, ia tonna dipatuo pole'mo mpangpekitanmi kalena lako Petrus, namane' lako anak guru laen-Na.

Gorontalo: Tiyo ma lopobiloheyi lo batanga-Liyo ode ole Petrus wawu ode mongomuri-Liyo ta mopuladulota.

Gorontalo 2006: Watia mopoo̒taa mai olo olimongoli deu̒ ti Almasi taluli pilopo tumu-Lio mai boito lopobilohe batanga-Lio olo odelei Petrus, wau lapatao̒ to tamopulaa duulota rasulu.

Balantak: Kristus men nipotuo'imo iya'a uga' nintipiile'mo ni Kefas, ka' Ia uga' nintipiile' na sompulo' rua' murit-Na.

Bambam: Puhai dipatibangom sule, iya umpa'paitaammi kalena lako Petrus mane lakoi indo suho senga'na.

Kaili Da'a: Naopu etu I'a nompopokita korona ka i Petrus pade kaanaguru-anaguruna sampulu romba'a.

Mongondow: Bo pinogumanku domandon ko'i monimu kong ki Kristus inta biniag bui tatua nokipogontong ko'i Petrus, onda intua nokipogontong doman kon rasul mopuḷuh bodoyowaí.

Aralle: Puhai yatoo, umpepaitaming Kalaena pano di ta Petrus, mane panoi di pahsikolana ang senga'.

Napu: I katuwoNa hule, Ia mopatongawami wataNa i topeguruNa; nguru-nguruna i Peturu, hai roo indo i topeguruNa au ntanina.

Sangir: Iạ e maul᷊ị lai si kamene u i Kristus saụ nẹ̌biahẹ̌ kapia e mal᷊aing nanodẹ u watangenge si Petrus, ringangu l᷊ai su manga rarolohange i sire mapul᷊o dua.

Taa: Wali ojo karoonya Ia rawangu muni etu, Ia nakita i mPetrus panewa samparia anaguruNya to sampuyu pei dua etu mangkita seja Ia.

Rote: Au tui-benga neu emi boe, au afa'da ae Kristus fo naso'da falik ndia, natu'du aoina na neu Petrus boe, ma basa boema neu hataholi nadedenu kasanahulu dua nala.

Galela: Qabolo de Una womasimane o Petruska, de lo Awi nyawa wimomote yamogiowo de sinoto yangoduka.

Yali, Angguruk: Olukap tibagma Kefas iline atam inam atfareg fobik Otsi nisanggowen iniline inam atfag.

Tabaru: Tinisitotaroli mita, ma Kristus gee wisiwangokali, 'una womasidumutu mita 'o Petrusika, deika 'o su-suloko yamogiooko de modidika.

Karo: Maka Ia nggo encidahken DiriNa man Petrus, jenari man rasul si sepulu dua kalak.

Simalungun: Anjaha ipataridahkon do diri-Ni bani si Kepas, dob ai bani na sapuluh dua ai.

Toba: Jadi dipataridahon do dirina tu si Kepas, dung i tu na sampuludua i.

Dairi: Enggo ma ngo kubagahken bai ndènè: ipacidah Kristus sienggo balik nggelluh i ngo diriNa taba si Petrus, nai taba sisipuluh dua sisiin i.

Minangkabau: Ambo lah ma agiah tawu pulo kabake angku-angku, baraso Isa Almasih nan lah di iduikkan baliak tu, lah mampanampakkan diri-Nyo pulo kabake si Petrus, kudian kabake rasul nan duwo baleh.

Nias: No u'ombakhaõ gõi khõmi wa Keriso si no auri mangawuli andrõ, no I'oroma'õ Ia khõ Wetero, ba aefa daõ khõ ndra sinenge si felendrua.

Mentawai: Akutiboian leú et ka matamui; Kristus néné sitususuru ka si mamatei, aipatoilá leú tubunia kai Petrus, lepá mitsá ka tubuddangan ka sia tai apostel si pulurua.

Lampung: Nyak ngeni pandai juga jama niku bahwa Almasih sai dihurikko luot ano nunjukko juga diri-Ni jama Petrus, rik kak raduni jama kerua belas rasul.

Aceh: Ulôn peugah lom ubak gata bahwa Almaseh nyang teupeu-udeb lom teuma nyan geupeuleumah lom droe Gobnyan ubak Petrus, dan óh lheueh nyan ubak bandua blaih droe rasui.

Mamasa: Mangkai dipatuo sule, umpa'paitaammi kalena lako Kefas anna mane lako sapulo dua rasulna.

Berik: Ane ai taterisi aaiserem jes mese isa ames nasipminint enggame: Kristus Jama irtestenantam terewer, Jei Jena Petrusminip ga aa ge sana, ane gamjon ga Jei Jena ga aa ge sana dua belas rasul afwenefener jemnibe.

Manggarai: Hia poli toto wekiN oné hi Kéfas agu poli hitu oné isét campulusua ata nungku Diha.

Sabu: Do peke lema ri ya pa mu, ta do ne Kristus do pemure bhale wari do naanne, do alla lema ke pepengaddi-anni pa Petrus, alla pemina harre pa hari henguru do dhue rasul he.

Kupang: Ais ju Kristus kasi tunju Dia pung diri sang Petrus. Dia ju kasi tunju Dia pung diri sang Dia pung ana bua dua blas orang.

Abun: Or o Kristus ré kadum An nggwa nai Petrus me. Or o An kadum An nggwa nai yerasul musyu dik sop we ne o.

Meyah: beda Yesus oncunc esinsa efaga gu Petrus sismeni fogora gu efen ruforoker rufok setka kungkob erfeka.

Uma: Oti toe, napopehuwu-mi woto-na hi Petrus, oti toe hi ana'guru-na to ntani'-na wo'o.

Yawa: Umba Po taune aroron kakavimbe Petrus ai. Umba aroron kakavimbe irati Apa arakovo abusyinara eane jirume mansai tenambe.


NETBible: and that he appeared to Cephas, then to the twelve.

NASB: and that He appeared to Cephas, then to the twelve.

HCSB: and that He appeared to Cephas, then to the Twelve.

NIV: and that he appeared to Peter, and then to the Twelve.

ESV: and that he appeared to Cephas, then to the twelve.

NRSV: and that he appeared to Cephas, then to the twelve.

REB: and that he appeared to Cephas, and afterwards to the Twelve.

NKJV: and that He was seen by Cephas, then by the twelve.

KJV: And that he was seen of Cephas, then of the twelve:

AMP: And [also] that He appeared to Cephas (Peter), then to the Twelve.

NLT: He was seen by Peter and then by the twelve apostles.

GNB: that he appeared to Peter and then to all twelve apostles.

ERV: and that he appeared to Peter and then to the twelve apostles.

EVD: and that Christ showed himself to Peter and then to the twelve {apostles together}.

BBE: And he was seen by Cephas; then by the twelve;

MSG: that he presented himself alive to Peter, then to his closest followers,

Phillips NT: He was seen by Cephas, then by the twelve,

DEIBLER: After that, Christ was seen by {appeared to} Peter. Then he appeared to ten of the twelve apostles.

GULLAH: Christ come an appeah ta Peter, an den noda time e appeah ta de tweb postle.

CEV: Christ appeared to Peter, then to the twelve.

CEVUK: Christ appeared to Peter, then to the twelve.

GWV: He appeared to Cephas. Next he appeared to the twelve apostles.


NET [draft] ITL: and <2532> that <3754> he appeared <3700> to Cephas <2786>, then <1534> to the twelve <1427>.



 <<  1 Korintus 15 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel