Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 15 : 34 >> 

LEB: He did what the LORD considered right, as his father Azariah had done.


AYT: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN seperti semua yang dilakukan Uzia, ayahnya.

TB: Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, tepat seperti yang dilakukan Uzia, ayahnya.

TL: Maka dibuat baginda barang yang benar kepada pemandangan Tuhan, seperti segala perbuatan Uzia, ayahanda baginda, demikianpun perbuatan baginda.

MILT: Dan dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), sesuai dengan semua yang Uzia, ayahnya perbuat.

Shellabear 2010: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, seperti semua yang dilakukan Uzia, ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, seperti semua yang dilakukan Uzia, ayahnya.

KSKK: Ia melakukan apa yang berkenan kepada Yahweh, seperti yang telah dilakukan bapanya,

VMD: Yotam melakukan yang benar menurut TUHAN, sama seperti ayahnya Uzia.

BIS: Yotam melakukan yang menyenangkan hati TUHAN, seperti Uzia ayahnya.

TMV: Raja Yotam mengikut perbuatan Raja Uzia ayahandanya; Raja Yotam melakukan apa yang menyenangkan hati TUHAN,

FAYH: Yotam seorang raja yang baik dalam pandangan TUHAN, sama seperti Uzia ayahnya; ia menaati TUHAN.

ENDE: Ia membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe, sepenuhnja seperti telah diperbuat 'Uzia, ajahnja.

Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda barang yang benar pada pemandangan Allah maka diperbuat baginda seperti segala perbuatan ayahanda baginda Uzia.

Leydekker Draft: Maka 'ija berbowatlah betul pada mata-mata Huwa, menurut segala sasawatu, jang debowat Xuzija 'ajahnja, 'itu telah debowatnja.

AVB: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, seperti semua yang dilakukan Uzia, ayahnya.


TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>, tepat seperti yang <0834> dilakukan <06213> Uzia <05818>, ayahnya <01>. [<03605> <06213>]


Jawa: Panjenengane nglampahi apa kang bener ana ing paningaling Pangeran Yehuwah, plek apa kang ditindakake dening Sang Prabu Uzia, kang ramane.

Jawa 1994: Yotam nindakaké prekara sing bener lan gawé renaning penggalihé Pangéran, kaya Uzia, ramané.

Sunda: Lampah anjeunna pikamanaheun PANGERAN cara Usia ramana.

Madura: Yotam alampa’agi se masenneng panggaliyanna PANGERAN, padha ban Uziya, ramana.

Bali: Pamargin idane nulad pamargin Ida Sang Prabu Usia, ajin Idane. Ida Sang Prabu Yotam taler ngamargiang paindikan sane ngledangin Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Napogau’i Yotam iya sennangiyéngngi atinna PUWANGNGE, pada-pada Uzia ambo’na.

Makasar: Nagaukangi Yotam apa appakasannanga ri nyawaNa Batara, sangkamma todong nagaukanga manggena iamintu Uzia.

Toraja: Napogau’mi tu apa malolo dio pentiroNa PUANG, umpeolai mintu’ tu napogau’ Uzia ambe’na.

Karo: Ngikuti usihen si ibahan bapana Usia, ilakoken Jotam kai si ngena ate TUHAN.

Simalungun: Ihorjahon do rosuh ni uhur ni Jahowa, romban hu bani na binahen ni si Usia bapani ai.

Toba: Jala diulahon ibana do lomo ni roha ni Jahowa, sandok songon na binahen ni si Usia amana i.


NETBible: He did what the Lord approved, just as his father Uzziah had done.

NASB: He did what was right in the sight of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.

HCSB: He did what was right in the LORD's sight just as his father Uzziah had done.

NIV: He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Uzziah had done.

ESV: And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Uzziah had done.

NRSV: He did what was right in the sight of the LORD, just as his father Uzziah had done.

REB: He did what was right in the eyes of the LORD, as his father Uzziah had done;

NKJV: And he did what was right in the sight of the LORD; he did according to all that his father Uzziah had done.

KJV: And he did [that which was] right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done.

AMP: He did right in the Lord's sight, according to all his father Uzziah had done.

NLT: Jotham did what was pleasing in the LORD’s sight, just as his father Uzziah had done.

GNB: Following the example of his father Uzziah, Jotham did what was pleasing to the LORD.

ERV: Jotham did what the LORD said was right, just as his father Uzziah had done.

BBE: And he did what was right in the eyes of the Lord, as his father Uzziah had done.

MSG: He acted well in GOD's eyes, following in the steps of his father Uzziah.

CEV: Jotham followed the example of his father by obeying the LORD and doing right.

CEVUK: Jotham followed the example of his father by obeying the Lord and doing right.

GWV: He did what the LORD considered right, as his father Azariah had done.


NET [draft] ITL: He did <06213> what the Lord <03068> approved <05869> <03477>, just as <0834> his father <01> Uzziah <05818> had done <06213>.



 <<  2 Raja-raja 15 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel