Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 18 : 6 >> 

LEB: He was loyal to the LORD and never turned away from him. He obeyed the commands that the LORD had given through Moses,


AYT: Dia berpaut kepada TUHAN dengan tidak menyimpang dari mengikuti-Nya serta berpegang pada perintah-perintah-Nya, yang telah diperintahkan oleh TUHAN kepada Musa.

TB: Ia berpaut kepada TUHAN, tidak menyimpang dari pada mengikuti Dia dan ia berpegang pada perintah-perintah TUHAN yang telah diperintahkan-Nya kepada Musa.

TL: Karena bersangkutpautlah baginda kepada Tuhan dan baginda mengikut Tuhan dengan tiada menyimpang, dan dilakukan baginda segala hukum firman Tuhan yang kepada Musa.

MILT: Dan dia berpaut kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), tidak menyimpang dari mengikuti-Nya dan berpegang pada perintah-Nya, yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepada Musa.

Shellabear 2010: Ia berpaut kepada ALLAH, tidak menyimpang melainkan terus mengikuti Dia, serta memegang teguh perintah-perintah yang diberikan ALLAH kepada Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berpaut kepada ALLAH, tidak menyimpang melainkan terus mengikuti Dia, serta memegang teguh perintah-perintah yang diberikan ALLAH kepada Musa.

KSKK: Ia menuruti perintah-perintah yang telah diberikan Yahweh dengan perantaraan Musa.

VMD: Ia sangat setia kepada TUHAN dan tidak henti-hentinya mengikut Dia. Ia mematuhi perintah yang pernah diberikan TUHAN kepada Musa.

BIS: dan setia kepada-Nya. Tidak pernah ia melawan TUHAN. Segala perintah TUHAN yang diberikan melalui Musa, ditaati oleh Hizkia dengan sungguh-sungguh.

TMV: Raja Hizkia taat kepada TUHAN, dan tidak pernah membantah-Nya. Dengan sungguh-sungguh baginda mentaati segala perintah yang telah diberikan oleh TUHAN dengan perantaraan Musa.

FAYH: Ia menaati Allah dalam segala hal, dan setia menaati segala ketetapan Allah yang disampaikan melalui Musa.

ENDE: Ia melekat pada Jahwe dan tidak mendjauhkan dirinja daripadaNja, tetapi menepati perintah2, jang telah disampaikan Jahwe kepada Musa.

Shellabear 1912: Karena baginda itu tetap kepada Allah dan tiada baginda undur dari pada mengikut Dia melainkan dipeliharakannya segala firman yang telah Allah befirman kepada Musa.

Leydekker Draft: Karana lekatlah 'ija pada Huwa, tijada 'ondor deri pada menurut dija, lain paliharakanlah 'ija pasan-pasannja, jang Huwa telah berpasan pada Musaj.

AVB: Dia berpaut kepada TUHAN, tidak menyimpang melainkan terus mengikuti Dia, serta berpegang teguh pada perintah-perintah yang diberikan TUHAN kepada Musa.


TB ITL: Ia berpaut <01692> kepada TUHAN <03068>, tidak <03808> menyimpang <05493> dari pada mengikuti <0310> Dia dan ia berpegang <08104> pada perintah-perintah <04687> TUHAN <03068> yang <0834> telah diperintahkan-Nya <06680> kepada Musa <04872>.


Jawa: Sang Prabu rumaket marang Pangeran Yehuwah, ora mengeng anggone ngetut-wingking Panjenengane lan tansah netepi pepakoning Yehuwah kang wus kaparingake marang Nabi Musa.

Jawa 1994: Ora tau nglawan marang Allah. Malah sakèhé dhawuhé lantaran Musa ditetepi temenan.

Sunda: Ka PANGERAN kacida ngestona, tara baha, tuhu kana sagala timbalan PANGERAN anu diandikakeun ka Musa.

Madura: ban esto ka Salerana. Hizkiya ta’ tao alaban ka dhabuna PANGERAN. Sakabbinna papakon se eparengngagi kalaban parantara’anna Mosa, bi’ Hizkiya etoro’ kalaban gu-onggu.

Bali: Ida satia tuu ngiring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur nenten naenin tempal ring Ida. Ida Sang Prabu Hiskia tuon pisan ngamargiang sapatitah Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun paicayang Ida ring Dane Musa.

Bugis: sibawa matinuluna ri Aléna. Dé’ naengka naéwai PUWANGNGE. Sininna paréntana PUWANGNGE iya nabbéréyangngé naolai Musa, naturusiwi Hizkia sibawa tonget-tongeng.

Makasar: siagang majarreki mae ri Ia. Tena nale’ba’ angngewa ri Batara. Sikontu parentaNa Batara nipassareanga tete ri Musa, nituruki tojeng-tojengi ri Hizkia.

Toraja: Sia la’ka’ tu datu lako PUANG, tae’ naboko’i sia nakaritutui tu mintu’ pepasan, tu mangka Napepasanan PUANG lako Musa.

Karo: Ia patuh man TUHAN, la pernah isimbakna, tapi alu metenget iikutkenna kerina Undang-undang si nggo ibereken TUHAN man Musa.

Simalungun: Sai marsijoloman do uhurni hu bani Jahowa, seng ipadaoh uhurni hun Bani, anjaha iramotkon do tonah-Ni, na binerehon ni Jahowa hu bani si Musa.

Toba: Sai marsilohot do rohana tu Jahowa, ndang dipasurut rohana sian Ibana jala diradoti tonana, angka na tinonahon ni Jahowa tu si Musa.


NETBible: He was loyal to the Lord and did not abandon him. He obeyed the commandments which the Lord had given to Moses.

NASB: For he clung to the LORD; he did not depart from following Him, but kept His commandments, which the LORD had commanded Moses.

HCSB: He held fast to the LORD and did not turn from following Him but kept the commandments the LORD had commanded Moses.

NIV: He held fast to the LORD and did not cease to follow him; he kept the commands the LORD had given Moses.

ESV: For he held fast to the LORD. He did not depart from following him, but kept the commandments that the LORD commanded Moses.

NRSV: For he held fast to the LORD; he did not depart from following him but kept the commandments that the LORD commanded Moses.

REB: He remained loyal to the LORD and did not fail in his allegiance to him, and he kept the commandments which the LORD had given to Moses.

NKJV: For he held fast to the LORD; he did not depart from following Him, but kept His commandments, which the LORD had commanded Moses.

KJV: For he clave to the LORD, [and] departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses.

AMP: For he clung {and} held fast to the Lord and ceased not to follow Him, but kept His commandments, as the Lord commanded Moses.

NLT: He remained faithful to the LORD in everything, and he carefully obeyed all the commands the LORD had given Moses.

GNB: He was faithful to the LORD and never disobeyed him, but carefully kept all the commands that the LORD had given Moses.

ERV: He was very faithful to the LORD and did not stop following him. He obeyed the commands that the LORD had given to Moses.

BBE: For his heart was fixed on the Lord, not turning from his ways, and he did his orders which the Lord gave to Moses.

MSG: He held fast to GOD--never loosened his grip--and obeyed to the letter everything GOD had commanded Moses.

CEV: He was completely faithful to the LORD and obeyed the laws the LORD had given to Moses for the people.

CEVUK: He was completely faithful to the Lord and obeyed the laws the Lord had given to Moses for the people.

GWV: He was loyal to the LORD and never turned away from him. He obeyed the commands that the LORD had given through Moses,


NET [draft] ITL: He was loyal <01692> to the Lord <03068> and did not <03808> abandon <05493> him. He obeyed <08104> the commandments <04687> which <0834> the Lord <03068> had given <06680> to Moses <04872>.



 <<  2 Raja-raja 18 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran