Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 7 : 3 >> 

LEB: When all the Israelites saw the fire come down and the LORD’S glory on the temple, they knelt down with their faces on the pavement. They worshiped and praised the LORD, by saying, "He is good; his mercy endures forever."


AYT: Ketika semua orang Israel melihat api itu turun dan kemuliaan TUHAN melingkupi bait itu, mereka berlutut dengan muka mereka sampai ke tanah di atas lantai batu. Mereka sujud menyembah dan mengucap syukur kepada TUHAN, “Sebab Dia Baik! Sesungguhnya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya!”

TB: Ketika segenap orang Israel melihat api itu turun dan kemuliaan TUHAN meliputi rumah itu, berlututlah mereka di atas lantai dengan muka mereka sampai ke tanah, lalu sujud menyembah dan menyanyikan syukur bagi TUHAN: "Sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya."

TL: Maka demi dilihat bani Israel akan api yang turun itu dan akan kemuliaan Tuhan atas rumah itu, maka tunduklah mereka itu dengan mukanya sampai ke tanah pada dasar itu sambil meminta doa dan memuji-muji Tuhan, sebab baiklah adanya dan kemurahan-Nya kekal sampai selama-lamanya.

MILT: Dan semua bani Israel yang melihat api itu turun dan kemuliaan TUHAN (YAHWEH - 03068) meliputi bait itu, mereka berlutut dengan muka mereka sampai ke tanah di jalan-jalan, dan menyembah dan mengucap syukur kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), "Sebab Dia baik! Bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya."

Shellabear 2010: Ketika seluruh bani Israil melihat api itu turun dan kemuliaan ALLAH meliputi bait itu, berlututlah mereka di atas lantai batu dengan muka sampai ke tanah. Mereka sujud menyembah dan mengucap syukur kepada ALLAH, “Karena Ia baik, kasih-Nya kekal selama-lamanya!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika seluruh bani Israil melihat api itu turun dan kemuliaan ALLAH meliputi bait itu, berlututlah mereka di atas lantai batu dengan muka sampai ke tanah. Mereka sujud menyembah dan mengucap syukur kepada ALLAH, "Karena Ia baik, kasih-Nya kekal selama-lamanya!"

KSKK: Seluruh bangsa Israel, karena melihat api turun dan Kemuliaan Allah menaungi rumah itu, membungkuk ke atas pelataran dengan mukanya sampai ke tanah; mereka menyembah dan memberikan pujian kepada Tuhan," karena Ia baik dan kasih-Nya abadi."

VMD: Semua orang Israel melihat api turun dari surga. Mereka juga melihat kemuliaan TUHAN di dalam Rumah Tuhan, mereka sujud dan menundukkan wajah ke tanah. Mereka memuji dan bersyukur kepada TUHAN. Mereka menyanyikan lagu “TUHAN itu Baik. Kasih Setianya tetap Selama-lamanya.”

BIS: Ketika rakyat Israel melihat api turun dari langit dan cahaya kehadiran TUHAN memenuhi Rumah TUHAN, mereka tersungkur di lantai lalu menyembah serta memuji Allah, karena Ia baik dan kasih-Nya kekal abadi.

TMV: Apabila umat Israel nampak api turun dari langit dan cahaya hadirat TUHAN memenuhi Rumah TUHAN, mereka bersujud di lantai lalu menyembah Allah. Mereka memuji Dia bagi kebaikan-Nya dan kasih-Nya yang kekal.

FAYH: Ketika semua orang menyaksikan api itu turun dan kemuliaan TUHAN memenuhi Bait Allah, mereka tersungkur dan sujud di tanah. Mereka menyembah serta menyanyikan puji-pujian kepada TUHAN, katanya, "Syukur kepada TUHAN! Betapa baiknya Dia! Kasih serta kemurahan-Nya tetap untuk selama-lamanya!"

ENDE: Semua bani Israil melihat api turun dan kemuliaan Jahwe melajang diatas Rumah itu. Mereka bersudjud dilantai, menjembah dan memudji Jahwe: "Sebab Ia baik, sebab kerelaanNja kekal se-lama2nja'!"

Shellabear 1912: Maka segala bani Israel itu memandanglah tatkala turun api itu dan kemuliaan Allahpun adalah di atas rumah Allah itu maka sekaliannya menundukkan dirinya di atas batu hamparan itu dengan mukanya ke tanah serta menyembah dan mengucap syukur kepada Allah demikian: "Karena banyaklah Ia karena kemuliaan kekal selama-lamanya."

Leydekker Draft: Dan tatkala segala benij Jisra`ejl melihat 'apij 'itu turon, dan kamulija`an Huwa 'ada di`atas khobah 'itu; maka marika 'itu tondokhlah dirinja, mukanja kabumi, di`atas dasar, lalu sombah sudjudlah, sambil memudjikan Huwa, bahuwa bajik 'adanja; bahuwa kamurahannja tinggal pada salama-lamanja,

AVB: Ketika seluruh orang Israel melihat api itu turun dan kemuliaan TUHAN meliputi bait itu, berlututlah mereka di atas lantai batu dengan menyembamkan muka ke tanah. Mereka sujud menyembah dan mengucap syukur kepada TUHAN, “Kerana Dia baik, kasih-Nya kekal selama-lamanya!”


TB ITL: Ketika segenap <03605> orang <01121> Israel <03478> melihat <07200> api <0784> itu turun <03381> dan kemuliaan <03519> TUHAN <03068> meliputi <05921> rumah <01004> itu, berlututlah <03766> mereka di atas <05921> lantai <07531> dengan muka <0639> mereka sampai ke tanah <0776>, lalu sujud menyembah <07812> dan menyanyikan syukur <03034> bagi TUHAN <03068>: "Sebab <03588> Ia baik <02896>! Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>."


Jawa: Nalika wong Israel kabeh padha sumurup geni kang tumurun lan kamulyane Sang Yehuwah kang nglimputi padaleman mau, banjur padha jengkeng ana ing jrambah, raine konjem ing bumi, tumuli padha sujud nyembah sarta padha ngrepekake kidung pamuji sokur kagem Pangeran Yehuwah: “Marga Panjenengane iku becik! Sih-kadarmane iku pranyata langgeng ing salawase.”

Jawa 1994: Bareng rakyat Israèl ndeleng ana geni tumurun saka langit lan cahya kamulyané Allah ngebaki Pedalemané Allah, banjur padha sujud ing lemah sarta nyembah lan memuji marang Allah, merga Panjenengané nindakaké kasaénan lan sihé langgeng ing selawasé.

Sunda: Barang urang Israil narenjo seuneu ragrag ti awang-awang jeung cahaya anu minuhan Bait Allah, bruk sarujud nyaruuh kana lante, ngabarakti ka Allah, maruji sukur kana kamulyaan manah jeung sipat asih-Na anu langgeng.

Madura: E bakto nangale’e apoy toron dhari langnge’ ban sonarra kahadiranna PANGERAN nera’e Padalemman Socce jareya, ra’yat Isra’il laju padha nyorkep e palesteran, pas nyemba sarta moji Allah polana Salerana sae ban kataresna’anna langgeng.

Bali: Rikala wong Israele ngeton genine tumurun saking akasane, miwah galange nglikub Perhyangan Agunge, ipun sareng sami raris sumungkem kantos muanipune nganteg tanah, ngaturang sembah ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Makasami pada muji Ida malantaran kabecikan miwah sih pasuecan Idane sane langgeng.

Bugis: Wettunna naita ra’ya’ Israélié apié nonno polé ri langié sibawa cahaya ahadérékenna PUWANGNGE pennoiwi Bolana PUWANGNGE, suju’ni ri témbo’é namassompa enrengngé pojiwi Allataala, nasaba makessingngi sibawa mannennungengngi pammasé-Na.

Makasar: Ri wattunna nacini’ ra’ya’ Israel anjo pepe’ turunga battu rate ri langika siagang singara’ kahaderanNa Batara ampantamakki Balla’Na Batara, su’ju’ kabusu’mi ke’nanga naung ri daparaka, nampa anynyomba siagang ammuji ri Allata’ala, lanri baji’Na siagang mangngamaseangi satunggu-satungguna.

Toraja: Iatonna tiromi mintu’ to Israel tu api sia iatu kamala’biranNa PUANG songlo’ dao banua iato, malinguntu’mi tu tau iato mai natukku sae rokko padang diong sali, anna menomba umpudi-pudi PUANG, nakua: Belanna masokan Ia, belanna iatu kamasokananNa tang leluk sae lakona.

Karo: Kenca idah kalak Israel api e nusur i langit nari dingen sinalsal kemulian TUHAN ndemi Rumah Pertoton e, erjimpuh ia kerina ayona seh ku taneh. Isembah dingen ipujina Dibata erkiteken kiniulin ras keleng AteNa si la erkeri-kerin.

Simalungun: Jadi dob iidah ganup halak Israel roh apuy ai hu toruh, anjaha hamuliaon ni Jahowa sogop hu rumah panumbahan ai, manrogop ma sidea i dasor, martonggo anjaha mamuji-muji Jahowa, nini, “Pardear layak do Ia, anjaha ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni.”

Toba: Jadi dung diida sude halak Israel madabu api i dohot hamuliaon ni Jahowa songgop tu joro i, manungkap be ma nasida tu tano di pantar, jala martangiang huhut mamujimuji Jahowa, ala pardengganbasa Ibana, jala ro di saleleng ni lelengna asi ni rohana i.


NETBible: When all the Israelites saw the fire come down and the Lord’s splendor over the temple, they got on their knees with their faces downward toward the pavement. They worshiped and gave thanks to the Lord, saying, “Certainly he is good; certainly his loyal love endures!”

NASB: All the sons of Israel, seeing the fire come down and the glory of the LORD upon the house, bowed down on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave praise to the LORD, saying, "Truly He is good, truly His lovingkindness is everlasting."

HCSB: All the Israelites were watching when the fire descended and the glory of the LORD came on the temple. They bowed down with their faces to the ground on the pavement. They worshiped and praised the LORD: For He is good, for His faithful love endures forever.

NIV: When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the LORD above the temple, they knelt on the pavement with their faces to the ground, and they worshipped and gave thanks to the LORD, saying, "He is good; his love endures for ever."

ESV: When all the people of Israel saw the fire come down and the glory of the LORD on the temple, they bowed down with their faces to the ground on the pavement and worshiped and gave thanks to the LORD, saying, "For he is good, for his steadfast love endures forever."

NRSV: When all the people of Israel saw the fire come down and the glory of the LORD on the temple, they bowed down on the pavement with their faces to the ground, and worshiped and gave thanks to the LORD, saying, "For he is good, for his steadfast love endures forever."

REB: All the Israelites witnessed the fire coming down with the glory of the LORD on the house, and where they were on the paved court they bowed low to the ground and worshipped and gave thanks to the LORD, because “it is good, for his love endures for ever”.

NKJV: When all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD on the temple, they bowed their faces to the ground on the pavement, and worshiped and praised the LORD, saying : "For He is good, For His mercy endures forever."

KJV: And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever.

AMP: And when all the people of Israel saw how the fire came down and the glory of the Lord upon the house, they bowed with their faces upon the pavement and worshiped and praised the Lord, saying, For He is good, for His mercy {and} loving-kindness endure forever.

NLT: When all the people of Israel saw the fire coming down and the glorious presence of the LORD filling the Temple, they fell face down on the ground and worshiped and praised the LORD, saying, "He is so good! His faithful love endures forever!"

GNB: When the people of Israel saw the fire fall from heaven and the light fill the Temple, they fell face downward on the pavement, worshiping God and praising him for his goodness and his eternal love.

ERV: When all the Israelites saw the fire come down from heaven and the Glory of the LORD on the Temple, they bowed their faces down low to the ground on the pavement. They worshiped and thanked the LORD. They sang the song, He Is Good. His Faithful Love Will Last Forever.

BBE: And all the children of Israel were looking on when the fire came down, and the glory of the Lord was on the house; and they went down on their knees, with their faces to the earth, worshipping and praising the Lord, and saying, He is good; for his mercy is unchanging for ever.

MSG: When all Israel saw the fire fall from heaven and the Glory of GOD fill The Temple, they fell on their knees, bowed their heads, and worshiped, thanking GOD: Yes! God is good! His love never quits!

CEV: When the crowd of people saw the fire and the LORD's glory, they knelt down and worshiped the LORD. They prayed: "The LORD is good, and his love never ends."

CEVUK: When the crowd of people saw the fire and the Lord's glory, they knelt down and worshipped the Lord. They prayed: “The Lord is good, and his love never ends.”

GWV: When all the Israelites saw the fire come down and the LORD’S glory on the temple, they knelt down with their faces on the pavement. They worshiped and praised the LORD, by saying, "He is good; his mercy endures forever."


NET [draft] ITL: When all <03605> the Israelites <03478> <01121> saw <07200> the fire <0784> come down <03381> and the Lord’s <03068> splendor <03519> over <05921> the temple <01004>, they got on <03766> their knees <03766> with their faces <0639> downward <0776> toward <05921> the pavement <07531>. They worshiped <07812> and gave thanks <03034> to the Lord <03068>, saying, “Certainly <03588> he is good <02896>; certainly <03588> his loyal love <02617> endures <05769>!”



 <<  2 Tawarikh 7 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel