Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 11 >> 

LEB: And he himself gave some [as] apostles and some [as] prophets and some [as] evangelists and some [as] pastors and teachers


AYT: Dialah yang memberikan, baik rasul-rasul, nabi-nabi, pemberita-pemberita Injil, gembala-gembala, maupun pengajar-pengajar,

TB: Dan Ialah yang memberikan baik rasul-rasul maupun nabi-nabi, baik pemberita-pemberita Injil maupun gembala-gembala dan pengajar-pengajar,

TL: Dan Ialah sudah mengangkat setengah orang menjadi rasul-rasul, setengah menjadi nabi-nabi, setengah menjadi pemberita Injil, dan setengah menjadi gembala dan guru agama,

MILT: Dan Dia sendiri sesungguhnya telah memberikan para rasul, dan para nabi, dan para penginjil, dan para gembala bahkan para pengajar,

Shellabear 2010: Dia pulalah yang memberikan kepada sebagian orang jabatan sebagai rasul, kepada sebagian yang lain jabatan sebagai nabi, dan kepada yang lain lagi jabatan sebagai pemberita Injil. Ada pula orang-orang yang diberi-Nya jabatan sebagai pembimbing dan pengajar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dia pulalah yang memberikan kepada sebagian orang jabatan sebagai rasul, kepada sebagian yang lain jabatan sebagai nabi, dan kepada yang lain lagi jabatan sebagai pemberita Injil. Ada pula orang-orang yang diberi-Nya jabatan sebagai pembimbing dan pengajar.

Shellabear 2000: Dia pulalah yang telah memberikan kepada sebagian orang jabatan sebagai rasul, kepada sebagian yang lain jabatan sebagai nabi, dan kepada yang lain lagi jabatan sebagai pemberita Injil. Ada pula orang-orang yang diberi-Nya jabatan sebagai pembimbing dan pengajar.

KSZI: Dan Dialah yang memberi sesetengah orang menjadi rasul, nabi, penyebar Injil, pembimbing jemaah dan pengajar,

KSKK: Mengenai karunia-Nya, kepada sebagian orang Ia memberikan karunia menjadi rasul, yang lain menjadi nabi, atau penginjil, atau gembala dan pengajar.

WBTC Draft: Dan Kristus yang sama memberikan kepada manusia: beberapa orang menjadi rasul, nabi, pemberita Kabar Baik, gembala jemaat dan pengajar.

VMD: Dan Kristus yang sama memberikan kepada manusia: beberapa orang menjadi rasul, nabi, pemberita Kabar Baik, gembala jemaat dan pengajar.

AMD: Dan, Kristus sendirilah yang mengaruniakan jabatan kepada beberapa orang sebagai rasul, nabi, pemberita Kabar Baik, gembala jemaat, atau pengajar.

TSI: Jadi Kristuslah yang memberikan kemampuan khusus yang berbeda kepada setiap kita: Ada yang menerima kemampuan untuk menjadi rasul, dan ada yang menerima kemampuan untuk bernubuat, atau kemampuan untuk memberitakan Kabar Baik tentang Yesus, atau kemampuan untuk menjadi gembala jemaat, atau kemampuan untuk mengajar umat Allah.

BIS: Ialah yang "memberi pemberian-pemberian kepada manusia"; sebagian diangkat-Nya menjadi rasul, yang lain menjadi nabi; yang lain lagi menjadi pemberita Kabar Baik itu, dan yang lain pula diangkat-Nya menjadi guru-guru dan pemelihara jemaat.

TMV: Dialah yang "memberikan kurnia kepada manusia". Beberapa orang dilantik-Nya menjadi rasul, yang lain menjadi nabi, yang lain lagi menjadi pembawa Berita Baik, dan yang lain pula menjadi guru dan pemelihara jemaah.

BSD: Dialah yang membagikan pemberian-pemberian kepada manusia. Ada yang diangkat menjadi rasul, ada yang diangkat menjadi nabi, dan ada juga yang disuruh memberitakan Kabar Baik dari Allah. Yang lain diangkat menjadi pemimpin jemaat Allah, dan yang lain lagi disuruh mengajar.

FAYH: Beberapa di antara kita diberi kecakapan khusus sebagai rasul, beberapa yang lain diberi-Nya kepandaian untuk berkhotbah, beberapa orang mempunyai kecakapan membawa orang kepada Kristus dan menolong mereka mempercayai Dia sebagai Juruselamat, yang lain lagi mempunyai kepandaian untuk memelihara umat Allah seperti seorang gembala memelihara domba-dombanya, menuntun, dan mengajar mereka berjalan pada jalan Allah.

ENDE: Ia memberikan beberapa sebagai rasul, lain sebagai nabi, lain sebagai guru Indjil, lain pula sebagai penggembala dan pengadjar,

Shellabear 1912: Maka olehnya itu ada yang diberinya menjadi rasul-rasul, ada pula nabi-nabi, ada pula guru Injil, ada pula gembala-gembala dan pengajar;

Klinkert 1879: Maka Ija djoega jang telah memberikan beberapa orang akan rasoel dan beberapa orang lain akan nabi dan beberapa orang lain poela akan pengadjar indjil dan beberapa orang lain poela akan gombala dan goeroe.

Klinkert 1863: {1Ko 12:28} Maka Dia djoega jang soedah mengangkat sama bebrapa orang djadi rasoel, dan bebrapa orang djadi nabi, dan bebrapa orang jang mengadjar indjil, dan bebrapa orang djadi gombala, dan goeroe.

Melayu Baba: Dan yang ada dia kasi jadi rasul-rasul; yang ada nabi-nabi; yang ada guru-injil; yang ada pula gombala dan pngajar;

Ambon Draft: Dan Ija djuga sudah kasi barang awrang akan ra-sul-rasul, barang awrang akan nabi-nabi, barang awrang akan elindjili-elindjili, dan barang awrang akan gombala-gombala dan pengadjar-peng-adjar,

Keasberry 1853: Maka iyalah yang tulah mungangkatkan sparoh rasul rasul; dan sparoh nabi nabi; dan sparoh orang orang yang mungajar Injil; dan sparoh gombala orang, dan guru guru;

Keasberry 1866: Maka iyalah yang tŭlah mŭngangkatkan sŭparoh rasul rasul, dan sŭparoh nabi nabi, dan sŭparoh orang orang yang mŭngajar Injil, dan sŭparoh gombala gombala orang, dan guru guru.

Leydekker Draft: Dan 'ija 'itu djuga sudah meng`angkat satengah 'awrang 'akan Rasul 2, dan satengah 'awrang 'akan Nabij 2, dan satengah 'awrang 'akan pengtjeritera 2 'Indjil, dan satengah 'awrang 'akan gombala 2 dan guruw 2.

AVB: Dan Dialah yang memberi sesetengah orang menjadi rasul, nabi, penyebar Injil, pembimbing jemaah dan pengajar,

Iban: Iya nya ke meri pemeri ngambika sekeda nyadi rasul, sekeda nyadi nabi, sekeda nyadi penginjil, sekeda nyadi gembala lalu sekeda nyadi pengajar,


TB ITL: Dan <2532> Ialah <846> yang memberikan <1325> baik <3303> rasul-rasul <652> maupun <1161> nabi-nabi <4396>, baik <1161> pemberita-pemberita Injil <2099> maupun <1161> gembala-gembala <4166> dan <2532> pengajar-pengajar <1320>,


Jawa: Lan iya Panjenengane kang paring para rasul, nabi, juru Injil, pangon lan pamulang,

Jawa 2006: Lan iya Panjenengané kang maringi para rasul, para nabi, para juru-warta Injil, mangkono uga para pangon lan para pamulang,

Jawa 1994: Panjenengané mau sing "maringi ganjaran marang manungsa"; ana sing ditimbali dadi rasul, ana sing dadi nabi, ana sing dadi penginjil, ana sing dadi pangoné pasamuwan, ana sing dadi guru.

Jawa-Suriname: Ya Dèkné sing ngekèki penggawéan marang wong-wong: ènèng sing dadi rasul, saloké dadi nabi, liyané menèh dadi tukang nggelar kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus lan saloké menèh dadi penuntun lan uga ènèng sing dadi guru.

Sunda: Anu "maparin kurnia-kurnia ka manusa" teh nya Anjeunna. Manusa teh aya anu dipaparin kurnia pikeun jadi rasul, aya nu pikeun jadi nabi, aya nu pikeun jadi juru uar Injil, aya nu pikeun jadi pamingpin jamaah, aya nu pikeun jadi guru jamaah.

Sunda Formal: Sih kurnia-Na nu dipaparinkeun teh, nya eta aya jalma anu dijadikeun rasul-rasul, aya nu dijadikeun nabi-nabi, juru-juru Injil, pamingpin-pamingpin jamaah, sarta guru-guru jamaah.

Madura: Salerana ganeka se "apareng reng-papareng ka manossa"; sabagiyan badha se epadaddi rasul, se laenna epadaddi nabbi; se laenna pole epadaddi tokang aberta’agi Kabar Bagus ka’issa’, se laen epadaddi ru-guru sareng pamimpinna jema’at.

Bauzi: Labi Daud amu neha, “Aho zili atehe nazoh lam Am dam bake lodaha bak,” lahame fet toeme esuhu bak lam ozom di iho gi Kristusat Aho ba nehasu meedam im lam vi ozodam bak. Kristus bake tu vuzehi im Abada vahi meedam dam laba taum bak ozome Aho ahit dam bake modi im neà bak nehasu ahala vizedaha bak. Aba tu vuzehi vahi meedam dam totbaho laba vizi Yesusat gagu olu Am im vameadume esmozi laiam damalehe bak ame. Labi dam totbaho laba neo laha vizi Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidam damalehe bak ame. Labi dam totbaho laba neo laha vizi Aba Aho meedaha Im Neàna lam dam iudu iumti dam iudu iumti alim lahasdam dam laba vou vameatedam damalehe bak ame. Labi dam totbaho laba neo laha vizi Aba tu vuzehi vahi meedam dam laba im vameadume faheme modiam damalehe bak ame. Labi dam totbaho laba neo laha vizi Alam im dam bake vahokedam damalehe bak ame. Labihadaha dam zi lam vizedume neàdi iba ab modeme vahedaham bak.

Bali: Ida punika sane maicayang paica ring imanusa. Ida sane nyelik makudang-kudang anak kadadosang utusan, sane lianan kadadosang nabi, sane lianan malih dados juru ngortiang Orti Rahayu, wenten taler sane dados pangancang pasamuan miwah sane lianan dados guru.

Ngaju: Ie kea je "manenga kare panenga akan olon"; akan belahe Ie manenga pangkat rasul, akan je beken pangkat nabi, pangabar Barita Bahalap, pahaga ungkup tuntang kare guru.

Sasak: Ie saq ngicanin rasul-rasul dait nabi-nabi, dengan-dengan saq nyampẽang Kabar Solah dait pemimpin-pemimpin jemaah dait guru-guru jemaah.

Bugis: Aléna ritu iya "mabbéré pabbéré-pabbéré lao ri tolinoé"; sibagiyang nakka mancaji rasul, iya laingngé mancaji nabi; iya laingngéssi mancaji pabbiritta Karéba Madécéngngéro, na laingngéssi nakkai mancaji guru-guru sibawa pappiyarana jema’é.

Makasar: Iami "assarei sikamma passarea mae ri rupataua"; nia’ Nasare pangngellai a’jari tunisuro, na maraenganga Nasare pangngellai a’jari na’bi; maraengannaya pole Nasarei pangngellai a’jari paerang Kabara’ Baji’; na maraengannaya pole Nasarei pangngellai a’jari tummarakai jama’ah siagang a’jari guru.

Toraja: Ia dukamo mangka unnalai rasulu’ tu mai tau pira, nabi pira, to umpalolang Kareba-kaparannuan pira, pangkambi’ pira sia guru,

Duri: Pada nabenni barakka' to umma'-Na. Den to napupenjaji rasulu', den to napupenjaji nabi, den to napupenjaji tompangpeissenan Kareba Kasalamatan, den to napupenjaji guru iarika tonnurusu' jamaa.

Gorontalo: Wawu Tiyo ta ma longohi mao karuniya ode manusiya, deuwitoyito woluwo ta mowali mongorasul, mongonabi, ta hepopotunggula lo Injili, ta hepomaliharawa jama'ati meyambo ta mowali guru-guru lo Injili.

Gorontalo 2006: Tiolo "talongohi mai totoonulalo wowohi tomanusia"; ngotayadu piludu-I̒o lowali rasulu, tawewo lowali nabi; tawewolio poli lowali Tamo pohabaria Habari Mopiohe boito, wau tawewo poli piludu-I̒o lowali guguu-ruwaalo wau tamolaalawa jamaa̒.

Balantak: Ai Kristus a men nantarai upa-upa bona mian. Sanggiran mian nosida poposuu' ni Yesus, sanggiran nosida nabii, sanggiran nosida pengelelekon Lele Pore, ka' men sanggiran uga' nosida guru jama'at bo pontondong jama'at tia guru men pimisiso' jama'at.

Bambam: Ia siam umbeengkia' pa'pebeenna. Deem nabeem pengkähängam mendadi suhona, deem nabeem pengkähängam mendadi nabi, anna deem toi umpa'pakahebaam indo Kaheba Katilallasam. Senga'na mendadi to ma'kambi' anna tuangguhu illaam jumaa'.

Kaili Da'a: I'amo to nompalele pompakule-pompakule ka manusia. Santongo niwaina pompakule majadi suro, santongo niwaina pompakule majadi nabi tonompasimbayu tesa nggari ja'i Alatala. Santongo wo'u niwaina pompakule majadi topompatolele Kareba Belo, pade ntanina niwaina pompakule manggeniaka bo mompatuduki topomparasaya.

Mongondow: Sia doman tua inta nobogoi in rasul, nabi bo intau mita inta mopoyaput in Habar Mopia, gombala bo guru mita.

Aralle: Dia sia tunto nei' ang umbeaingkea' yato pengkähängang. Sinnoanna aha ang nabea pengkähängang mendahi rasulna, aha ang nabea pengkähängang mendahi nabi, anna aha toi ang nasuo umpepainsangnging yato Kaheba Mapia. Senga'na mendahi to pangkambi' anna to pampakuhu yaling di jumaa'.

Napu: Kerisitu iti au mokira-kira pewati i ope-ope tauna au mepoinalai Iria: arahe au Napopewali suroNa, arahe au Napopewali nabi, hai ara worihe au Napopewali topoanti Ngkora Marasa, guru jumaa, hai guru agama.

Sangir: Kai i Sie "mạngonggọu manga laonggọ su taumata", sěnggạ nịlahengkẹ nakoạ manga rarolohang, sěnggạ nakoạ manga nabi; sěnggạ e wue ute nakoạ mělahabaru Injilẹ̌, dingangkewelai i sire wal᷊ine ute nihengkẹ e nakoạ manga mananěntiro dingangu měmamadul᷊i jamaatẹ̌.

Taa: Wali Ia semo to mangawaika kita to rato’oka tauNya sora see kita damaroso. Ia mangawaika kita pomakauNya, pasi to pantuntu tuntuNya, pasi tau to mampakarebaka kareba matao. Pasi Ia mangawaika kita tau to mangangkampang pasi mampotundeka kita. Wali naka pei i Kerisitu mangawaika kita sora to etu see samparia kita to i Pue Allah Puenya darapasilonga see gana karosonta damangika palaong to si Ia. Apa ane ewa see, kita to mangaya, to raporapaka ewa koro i ngKerisitu, kanjo’u-njo’u tiduga-dugang karosonta.

Rote: Ndia nde "fe baba'e-babati hehelik neu hataholi daebafa ka"; Ana so'u nggelok da'di Lamatua ka ana mana tungan, ma nggelok da'di nabi; ma nggelok seluk bai soona, ala da'di mana tui-benga Hala Malole ndia, ma nggelok seluk, Ana so'us da'di mesen, ma manamete-makanae hataholi kamahehele kala.

Galela: Una magegena o bi cocatu ngone o nyawa wonasitokuka. O cocatu kanaga wonahike ngone ma binuka la podadi o bi sosulo, de ma binukali kanaga o cocatu wonahike la Awi demo gena posingangasu, de ma binukali kanaga o cocatu wonahike la o habari qaloloha posihabari, de lo ma binukali kanaga o cocatu wonahike la o gogobu padoto de lo pajaga.

Yali, Angguruk: Fibir eneptuk lit it ap winon unubam, "Notsi, hit mon henebuhuk", it winon unubam, "Fobik aruhu ane fahet ap hiyag isaruk lamuhup", it winon unubam, "Wene hiyag isa laruk lamuhup", it winon unubam, "Wene holtuk inap fer enesug lamuhup", it winon unubam, "Ikma wamburukon milal eneptuk lamuhup," ulug hiyag isarisireg in eneptisi.

Tabaru: 'Unau wokula-kula 'o sagala co-catu 'o nyawaka; munuka wakigoraka yodadi 'o su-suloko, munuka yodadi 'o nabii, de munukali yositota-totara 'o Habari ma Owa. 'Asa de munukali wakigoraka ma ngale 'o jamatioka yoleleani de yodoto-dotoko.

Karo: Ia si "mereken pemere-pemere man manusia." Deba IbahanNa jadi rasul, deba jadi nabi; lit deba jadi perBerita si Mehuli, lit deba jadi si mpermakani perpulungen ras guru-guru.

Simalungun: Lanjar Ia do mambere deba gabe apostel, deba nabi, deba evangelis, deba use parmahan, ampa pangajari,

Toba: Laos Ibana do mangalehon deba gabe apostel, deba panurirang, deba evangelist, deba muse parmahan jala pangajari,

Dairi: Ia ma ngo "merèken basa-basa bai jelma", dèba gabè rasul, dèba gabè nabi; dèba gabè mennukutken Sukuten Kelluahen i, dèba nai gabè pengendeng kuria dekket guru pengajari.

Minangkabau: Baliaulah nan "mambarikan pambarian-pambarian kabake manusia"; ado nan di angkek-Nyo jadi rasul, ado nan jadi nabi; ado nan jadi pambarito Injil, ado nan jadi guru sarato jo pamaliaro jamaat.

Nias: Ba Ya'ia "zame'e buala ba niha"; so nibali'õ-Nia sinenge õsa, sama'ele'õ õsa; sangombakha Turia Somuso Dõdõ õsa, samahaõ õsa, ba sondrorogõ banua Niha Keriso.

Mentawai: Nia té néné masikakau pangurat ka tubudda sirimanua, sangarubeiat ipauddet bailiu apostel, sabagei bailiu nabi, sabagei bailiu sipakakra Katuareman Simaerú, iaté muepanggelis, samba leú et sabagei ipauddet muguru paamian, samba sipasikeli sapaamian.

Lampung: Iado sai "ngeni pengenian-pengenian jama manusia", sebagian diangkat-Ni jadi rasul, sai bareh jadi nabi, sai bareh lagi jadi pengeni kabar Kabar Betik udi, rik sai bareh muneh diangkat-Ni jadi guru-guru rik jelma sai memelihara jemaah.

Aceh: Gobnyan kheueh nyang "bri raseki-raseki keu umat manusia"; na nyang geuangkat jeuet keu rasui, nyang laén jeuet keu nabi; nyang laén lom jeuet keu ureuëng nyang peusampoe Haba Gét nyan, dan nyang laén teuma geuangkat jeuet keu gurée-gurée dan jipeulara jeumaáh.

Mamasa: Ia siamo umbengangki' karangan sitonda kapaissanan la umpalakoi, susinna dengan tau nabengan karangan mendadi rasul, nabi, umpalanda' Kareba Kadoresan, ma'kambi' anna ma'pa'guru illalan kombonganna to mangngorean.

Berik: Kristus baabeta Jener golmini angtanefe, jega awelna aa jes golminirim jem gane gwebif. Angtane afwer jeiba angtane Yesus Jener aa jes baftabilirim, angtane jeiserem jeiba rasulsam. Afwer jeiba angtane aa jes nasbabilirim Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, angtane jeiserem jeiba nabisam. Afwer jeiba angtane aa jei ge wofebilirim taman-tamnabe enggalfe Taterisi Waakenaiserem gam ne nasbinennef, angtane jeiserem jeiba guru penginjilsam. Ane afwer jeiba angtane sanbaka jemata aa jei ne taabilirim, ane Taterisi Uwa Sanbagirmana aa jei ne towas-towaswebilirim, jeiba pendetasam.

Manggarai: Hia ata widang sanggéd nabit oné manusia: ata iwod Liha téti te ciri rasuls, ata iwod ciri nabis, ata iwod ciri ata wéwad Keréba Di’a hitu, agu ata iwod kolé téti ciri gurus te titong weki serani.

Sabu: No ke do "pekepala ne unupala-unupala pa ddau raiwawa"; haghe dhede ri No jadhi ta rasul, do wala ri ta nabi; do wala ri jadhi ta mone pepeke Li Hagha Dhara ne, jhe do wala he ri dhede ri No ta jadhi Guru nga bhau-bhata jemaat.

Kupang: Kristus yang kasi kuasa sang Dia pung orang, ko dong kasi jalan tugas yang Dia bagi kasi sang dong. Ada saparu yang Dia kasi kuasa ko jadi Dia pung utusan, saparu jadi Dia pung jubir, saparu jadi gambala kasi Dia pung orang dong, saparu jadi pintar ajar Dia pung orang dong, deng saparu lai jadi tukang bawa Kabar Bae pi tampa-tampa baru.

Abun: An anato syo suktinggi bok yo nai men yetu mo bur ré subere men nggiwa ós An bi rus-i sato ré: deyo An bes gum yerasul gato ben Yesus Kristus bi suk-i win An mo bur ré; deyo o An bes gum yenabi gato gwat Yefun bi suktaru ma; deyo o An bes wa mu ki sukdu subot Yesus Kristus; deyo o An bes gum yekwesu wa mewa An bi rus-i; deyo o An bes gum yeguru wa duno An bi rus-i.

Meyah: Ofa eita owesa efek gu memef meneya jeskaseda motunggom mar erek efen rasul-rasul. Noba Ofa eita owesa efek gu rusnok rineya jeskaseda rija erek nabi-nabi ongga rifesij rot mar ongga Allah ocunc gu rua gij rudou efesi skoita rusnok Mod Ari. Noba Ofa eita owesa efek gu rusnok rineya jeskaseda ricira rot Allah oga skoita rusnok ongga rineg rot enesi. Noba Ofa eita owesa efek gu rusnok rineya jeskaseda rija erek ebirfaga Mod Ari. Noba Ofa eita owesa efek gu rusnok rineya jeskaseda rija erek Guru-Guru rot efen oga nou rusnok Mod Ari.

Uma: Kristus toe-imi to mpobagi rasi' hi topetuku'-na: hantongo'-ra nawai' pakulea' jadi' suro-na, hantongo' nawai' pakulea' jadi' nabi to mpohowa' lolita Alata'ala, hantongo' nawai' pakulea' mpopalele Kareba Lompe' hi tauna to ko'ia mpo'epei, pai' hantongo' wo'o nawai' pakulea' jadi' pangkeni to mpewili' pai' to mpotudui' hawe'ea topetuku'-na.

Yawa: Wepirati Po kovo vambunine kotare raugaje Apa vatane mansai no taiso: vatane inta nawirati Apa arakovo po matutire nanawije, inta nawirati anawae Amisye nanawije, inta nawirati vatano wo Ayao Kove ravovo vatano wanuije mansai, muno inta nawirati akari muno kuruno wo anugano Amisye mansaeranande muno wo mansanyao Ayao Amisye rai.


NETBible: It was he who gave some as apostles, some as prophets, some as evangelists, and some as pastors and teachers,

NASB: And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,

HCSB: And He personally gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers,

NIV: It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,

ESV: And he gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,

NRSV: The gifts he gave were that some would be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers,

REB: And it is he who has given some to be apostles, some prophets, some evangelists, some pastors and teachers,

NKJV: And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,

KJV: And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

AMP: And His gifts were [varied; He Himself appointed and gave men to us] some to be apostles (special messengers), some prophets (inspired preachers and expounders), some evangelists (preachers of the Gospel, traveling missionaries), some pastors (shepherds of His flock) and teachers.

NLT: He is the one who gave these gifts to the church: the apostles, the prophets, the evangelists, and the pastors and teachers.

GNB: It was he who “gave gifts to people”; he appointed some to be apostles, others to be prophets, others to be evangelists, others to be pastors and teachers.

ERV: And that same Christ gave these gifts to people: He made some to be apostles, some to be prophets, some to go and tell the Good News, and some to care for and teach God’s people.

EVD: And that same Christ gave gifts to people—he made some people to be apostles, some people to be prophets, some people to go and tell the Good News, and some people to have the work of caring for and teaching God’s people.

BBE: And he gave some as Apostles, and some, prophets; and some, preachers of the good news; and some to give care and teaching;

MSG: filled earth with his gifts. He handed out gifts of apostle, prophet, evangelist, and pastor-teacher

Phillips NT: His "gifts unto men" were varied. Some he made his messengers, some prophets, some preachers of the gospel; to some he gave the power to guide and teach his people.

DEIBLER: He appointed some people to be apostles. He appointed some people to be …prophets/ones who reveal messages that come directly from God†. He appointed some people to be …evangelists/ones whose work is to tell others the message about Christ†. He appointed some people to lead and teach the congregations.

GULLAH: E de one wa gii e fabor ta people fa mek we able fa do ebrybody a special wok. E gii some ob e people de wok fa be a postle, an some de wok fa be a prophet. Some ob um, dey evangelist wa trabel all roun, da tell oda people de Good Nyews. An some oda, dey pastor an teacha.

CEV: Christ chose some of us to be apostles, prophets, missionaries, pastors, and teachers,

CEVUK: Christ chose some of us to be apostles, prophets, missionaries, pastors, and teachers,

GWV: He also gave apostles, prophets, missionaries, as well as pastors and teachers as gifts to his church.


NET [draft] ITL: It was he <846> who gave <1325> some <3303> as apostles <652>, some as prophets <4396>, some as evangelists <2099>, and <1161> some as pastors <4166> and <2532> teachers <1320>,



 <<  Efesus 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran