Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 9 : 23 >> 

LEB: Shem and Japheth took a blanket and laid it over their shoulders. Then they walked in backwards and covered their father’s naked body. They turned their faces away so that they didn’t see their father naked.


AYT: Akan tetapi, Sem dan Yafet mengambil sehelai kain dan meletakkannya di bahu mereka, lalu dengan berjalan mundur mereka menutupi ketelanjangan ayah mereka. Mereka memalingkan wajah mereka sehingga tidak melihat ketelanjangan ayahnya.

TB: Sesudah itu Sem dan Yafet mengambil sehelai kain dan membentangkannya pada bahu mereka berdua, lalu mereka berjalan mundur; mereka menutupi aurat ayahnya sambil berpaling muka, sehingga mereka tidak melihat aurat ayahnya.

TL: Maka oleh Sem dan Yafet diambil akan sehelai kain, disangkutkannya pada bahunya, lalu berjalanlah ia membelakang, ditudungkannyalah ketelanjangan bapanya sambil dipalingkannya mukanya, sehingga tiada dilihat oleh mereka itu akan ketelanjangan bapanya.

MILT: Lalu Sem dan Yafet mengambil sehelai kain dan membentangkannya pada bahu mereka berdua, lalu mereka berjalan mundur; mereka menutupi ketelanjangan ayahnya dan muka mereka berpaling, sehingga mereka tidak melihat ketelanjangan ayahnya.

Shellabear 2010: Kemudian Sem dan Yafet mengambil sehelai kain lalu menyangkutkannya pada bahu mereka berdua. Setelah itu mereka berjalan mundur dan menutupi aurat ayah mereka. Muka mereka menghadap ke arah yang berlawanan sehingga mereka tidak melihat aurat ayah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Sem dan Yafet mengambil sehelai kain lalu menyangkutkannya pada bahu mereka berdua. Setelah itu mereka berjalan mundur dan menutupi aurat ayah mereka. Muka mereka menghadap ke arah yang berlawanan sehingga mereka tidak melihat aurat ayah mereka.

KSKK: Tetapi Yafet dan Sem mengambil sehelai kain, menaruhnya di atas bahu mereka berdua, lalu mereka berjalan mundur dan menutupi ketelanjangan ayah mereka. Wajah mereka dibalikkan lagi dan mereka tidak melihat ketelanjangan ayah mereka.

VMD: Sem dan Yafet mengambil pakaian, meletakkannya di atas bahu mereka, dan mundur ke dalam kemah. Kemudian mereka menutupi ayah mereka tanpa melihatnya.

TSI: Kemudian Sem dan Yafet mengambil sehelai jubah untuk menutupi tubuh ayah mereka. Dan supaya tidak melihat ketelanjangan ayah mereka, jubah itu mereka bentangkan terlebih dahulu dengan cara menaruh ujungnya di bahu mereka masing-masing, kemudian mereka berjalan mundur ke dalam kemah. Demikianlah mereka menutupi Nuh dengan jubah itu.

BIS: Kemudian Sem dan Yafet mengambil sehelai jubah dan membentangkannya pada bahu mereka. Mereka berjalan mundur memasuki kemah itu dan menyelimuti ayah mereka dengan jubah itu. Mereka memalingkan muka supaya tidak melihat ayah mereka yang telanjang itu.

TMV: Kemudian Sem dan Yafet mengambil sehelai jubah. Mereka membentangkan jubah itu pada bahu, lalu berjalan mundur masuk ke khemah dan menyelimuti bapa mereka dengan jubah itu. Mereka memalingkan muka supaya tidak nampak bapa mereka yang bertelanjang.

FAYH: Sem dan Yafet mengambil sehelai jubah dan membentangkannya pada pundak mereka. Kemudian sambil berjalan mundur mereka memasuki kemah itu dan menjatuhkan jubah itu ke atas tubuh ayah mereka yang telanjang untuk menutupinya. Mereka memalingkan muka ke arah lain supaya tidak melihat ketelanjangan ayah mereka.

ENDE: Tetapi Sem dan Jafet mengambil mantol dan kedua-duanja menaruhnja diatas pundak mereka, lalu berdjalan mundur dan menutupi ketelandjangan bapanja; muka mereka menghadap kebelakang sehingga mereka tidak sampai melihat ketelandjangan bapanja.

Shellabear 1912: Maka oleh Sem dan Yafet diambilnya sehelai kain disangkutkannya pada bahunya lalu berjalanlah ia membelakang ditudungkannyalah ketelanjangan bapanya maka mukanya dibelakangkannya sehingga tiada dilihatnya akan ketelanjangan bapanya.

Leydekker Draft: Maka de`ambillah SJejm dan Jafet 'akan sahelej selimot, lalu debubohnjalah 'itu ka`atas bahu kaduwa dirinja, sahingga maka berdjalanlah marika 'itu 'akan szurat bapanja: dan sedang mukanja 'ada terbalik kabalakang, 'akan szurat bapanja tijada delihatnja.

AVB: Maka Sem dan Yafet mengambil sehelai pakaian lalu menyangkutkannya pada bahu mereka berdua lalu mereka berjalan secara mengundur dan menutupi aurat ayah mereka. Mereka menghadapkan muka masing-masing ke arah yang membelakangi tubuh ayah mereka lantas mereka tidak melihat aurat ayah mereka.


TB ITL: Sesudah itu Sem <08035> dan Yafet <03315> mengambil <03947> sehelai kain <08071> dan membentangkannya <07760> pada <05921> bahu <07926> mereka berdua <08147>, lalu mereka berjalan <01980> mundur <0322>; mereka menutupi <03680> aurat <06172> ayahnya <01> sambil berpaling <0322> muka <06440>, sehingga mereka tidak <03808> melihat <07200> aurat <06172> ayahnya <01>.


Jawa: Nanging Sem lan Yafet tumuli njupuk jubah, banjur ditumpangake ing pundhake, sarta nutupi kalingsemane kang rama klawan lumaku mungkur, raine padha mengo, satemah ora nganti weruh kalingsemane kang ramane.

Jawa 1994: Sèm lan Yafèt nuli njupuk jubahé bapakné, kasampiraké ing pundhak lan karo mlaku mungkur nutupi awaké Nuh, temahan ora weruh kawirangané bapakné.

Sunda: Sem jeung Yapet nyandak kampuh, kampuhna dicepeng dikapungkurkeun. Geus kitu lalebet ka jero tenda, angkatna mundur, rup ramana dikampuhan bari mungkur ngalieuskeun raray, sangkan teu ningali kana kaayaan rama anu purucul.

Madura: Sem ban Yafet ngala’ juba se ebarbar e budhiyanna balikadda, eteggu’ ekadhuwai dhari bauna bang-sebang, laju ajalan nyorot maso’ ka kemah se ekennengnge eppa’na. Jubana laju esapo’agi ka eppa’na; se masang ta’ addhep ka eppa’na sopaja ta’ nangaleya ka eppa’na se abangkang.

Bali: Dane Sem miwah Yapet tumuli ngambil wastra tur kakeberang ring palan danene sareng kalih, raris dane mamargi makirig tur ngangkebin pranan ajin danene, sinambi dane matolihan ka samping, mangda dane nenten nyingak pranan ajin danene.

Bugis: Nainappa Sém sibawa Yafét mala silampa jumba nanapallebba’i ri lekke’na mennang. Joppa soroni mennang muttamakiwi kémaéro nanaparampakiwi ambo’na mennang sibawa iyaro jumbaé. Makkita libenréngngi kuwammengngi dé’ naitai ambo’na mennang iya mallusu-lusuéro.

Makasar: Jari angngallemi Sem siagang Yafet silawara’ juba na napaka’rang ri salangganna ke’nanga. Nampa a’jappa ammono’boko ke’nanga antama’ ri anjo kemaya na nakalimbuki manggena ke’nanga siagang anjo jubaya. Assailemi accini’ maraeng ke’nanga sollanna tanacinika anjo manggena ke’nanga assolara’.

Toraja: Naalami Sem sola Yafet tu sambu’ misa’ anna bassei dao mai palempengna, namemboko’ lumingka ussamboi tu kama’kambelanganna ambe’na, anna mentiro senga’, natae’ natiroi tu kama’kambelanganna ambe’na.

Bambam: Sapo' indo ia Sem anna Yafet muala ia sambu' anna naballa'i yabo palempenna anna ma'saha boko'i tama bahum ussambu'i ambena indo kambelängam. Napasindum mennenne' liu lako olona indana muitai ambena kambelängam.

Karo: Kenca bage ibuat Sem ras Japet sada jubah itamakenna ku barana. Emaka erdalan surut ia ku sapo e, jenari icabinina bapana, sedang ayona nulih ku ingan si deban gelah ula i idahna bapana manjang-anjang.

Simalungun: Dob ai ibuat si Sem pakon si Japet ma hiou, itampeihon ma ai bani abara ni sidea; jadi mardalan tundal ma sidea, laho manrungkub hatalanjangon ni bapani sidea, bohi ni sidea pe tundal do, ase ulang iidah sidea hatalanjangon ni bapa ni sidea ai.

Toba: Dung i dibuat si Sem dohot si Japet sada ulos, jala diampehon tu abaranasida na dua, dung i mardalan pudi ma nasida laho manghungkupi parsaemaraon ni amanasida, bohinasida pe tundal do, asa unang diida parsaemaraon ni amanasida i.

Kupang: Ais dong dua ame satu salimut, ju dong buka kasi tagantong di dong pung bahu. Ais itu, dong jalan mondor maso pi dalam itu tenda, ko tutu ame dong pung bapa. Deng bagitu, dong sonde lia dong pung bapa pung talanjang tu. Ais dong kaluar.


NETBible: Shem and Japheth took the garment and placed it on their shoulders. Then they walked in backwards and covered up their father’s nakedness. Their faces were turned the other way so they did not see their father’s nakedness.

NASB: But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were turned away, so that they did not see their father’s nakedness.

HCSB: Then Shem and Japheth took a cloak and placed it over both their shoulders, and walking backwards, they covered their father's nakedness. Their faces were turned away, and they did not see their father naked.

NIV: But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backwards and covered their father’s nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father’s nakedness.

ESV: Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned backward, and they did not see their father's nakedness.

NRSV: Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father; their faces were turned away, and they did not see their father’s nakedness.

REB: Shem and Japheth took a cloak, put it on their shoulders, and, walking backwards, covered their father's naked body. They kept their faces averted, so that they did not see his nakedness.

NKJV: But Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned away, and they did not see their father’s nakedness.

KJV: And Shem and Japheth took a garment, and laid [it] upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces [were] backward, and they saw not their father’s nakedness.

AMP: So Shem and Japheth took a garment, laid it upon the shoulders of both, and went backward and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they did not see their father's nakedness.

NLT: Shem and Japheth took a robe, held it over their shoulders, walked backward into the tent, and covered their father’s naked body. As they did this, they looked the other way so they wouldn’t see him naked.

GNB: Then Shem and Japheth took a robe and held it behind them on their shoulders. They walked backward into the tent and covered their father, keeping their faces turned away so as not to see him naked.

ERV: Shem and Japheth took a robe, put it across their shoulders, and walked backward into the tent. Then they covered their father without looking at him.

BBE: And Shem and Japheth took a robe, and putting it on their backs went in with their faces turned away, and put it over their father so that they might not see him unclothed.

MSG: Shem and Japheth took a cloak, held it between them from their shoulders, walked backwards and covered their father's nakedness, keeping their faces turned away so they did not see their father's exposed body.

CEV: Shem and Japheth put a robe over their shoulders and walked backwards into the tent. Without looking at their father, they placed it over his body.

CEVUK: Shem and Japheth put a robe over their shoulders and walked backwards into the tent. Without looking at their father, they placed it over his body.

GWV: Shem and Japheth took a blanket and laid it over their shoulders. Then they walked in backwards and covered their father’s naked body. They turned their faces away so that they didn’t see their father naked.


NET [draft] ITL: Shem <08035> and Japheth <03315> took <03947> the garment <08071> and placed <07760> it on <05921> their shoulders <07926>. Then they walked <01980> in backwards <0322> and covered <03680> up their father’s <01> nakedness <06172>. Their faces <06440> were turned the other way <0322> so they did not <03808> see <07200> their father’s <01> nakedness <06172>.



 <<  Kejadian 9 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel