Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 7 >> 

LEB: And I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, slaughter and eat!’


AYT: Aku juga mendengar ada suara berkata kepadaku, ‘Bangun, Petrus, sembelih dan makanlah!’

TB: Lalu aku mendengar suara berkata kepadaku: Bangunlah, hai Petrus, sembelihlah dan makanlah!

TL: Dan aku dengar pula suatu suara berkata kepadaku: Hai Petrus, bangkitlah, sembelihlah lalu makan!

MILT: Kemudian aku mendengar suara yang berkata kepadaku: Hai Petrus, bangun, sembelihlah dan makanlah!

Shellabear 2010: Lalu aku mendengar suara yang berkata kepadaku, ‘Hai Petrus, bangun! Sembelihlah dan makanlah!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku mendengar suara yang berkata kepadaku, Hai Petrus, bangun! Sembelihlah dan makanlah!

Shellabear 2000: Lalu aku mendengar suara yang berkata kepadaku, ‘Hai Petrus, bangun! Sembelihlah dan makanlah!’

KSZI: Aku mendengar suara berkata, &ldquo;Hai Petrus, bangunlah, sembelih dan makanlah.&rdquo;

KSKK: Lalu aku mendengar suara berkata kepadaku: Bangunlah, Petrus; sembelihlah dan makanlah!"

WBTC Draft: Kemudian aku mendengar suara yang mengatakan kepadaku, 'Berdirilah Petrus. Sembelihlah itu dan makan.'

VMD: Kemudian aku mendengar suara yang mengatakan kepadaku, ‘Berdirilah Petrus. Sembelihlah itu dan makan.’

AMD: Aku juga mendengar suara berkata kepadaku, ‘Hai Petrus, bangunlah! Sembelihlah binatang-binatang itu dan makanlah!’

TSI: Kemudian saya mendengar suara yang berkata, ‘Petrus, berdirilah! Potonglah itu dan makanlah.’

BIS: Lalu saya mendengar suatu suara berkata kepada saya, 'Ayo bangun, Petrus! Sembelihlah itu dan makan!'

TMV: Lalu aku mendengar suara berkata kepadaku, ‘Bangunlah Petrus! Sembelihlah binatang itu dan makanlah!’

BSD: Lalu saya mendengar suatu suara yang berkata kepada saya, ‘Ayo bangun, Petrus! Sembelihlah binatang-binatang itu dan makanlah!’

FAYH: Dan saya mendengar suatu suara berkata, 'Sembelih dan makanlah mana yang engkau sukai.'

ENDE: Dan aku mendengar suatu suara berkata: Hai Petrus, bangunlah, sembelih dan makanlah.

Shellabear 1912: dan lagi aku dengar suara yang mengatakan kepadaku, 'Hai Peterus, bangunlah engkau, sembelihlah lalu makan.'

Klinkert 1879: Tiba-tiba koedengar soeatoe boenji soewara mengatakan kapadakoe: Hai Peteroes, bangkitlah engkau, sembelehlah, laloe makan.

Klinkert 1863: Maka akoe menengar satoe boenji swara berkata sama akoe bagini; Bangoen, hei Petroes! sembeleh serta makan.

Melayu Baba: Dan lagi sahya dngar satu suara yang kata sama sahya, 'Hei Petrus, bangun: smbleh-lah dan makan.'

Ambon Draft: Lagipawn dengarlah aku sawatu sawara, jang berka-talah kapadaku: Bangunlah awlehmu, ja Petrus! bunoh, makan!

Keasberry 1853: Maka tiba tiba aku munungar suatu suara burkata padaku, Bangunlah, hie Petros; sumblehlah surta makan.

Keasberry 1866: Maka tiba tiba aku mŭnŭngar suatu swara bŭrkata padaku, Bangunlah hie Petros, sŭmblehlah sŭrta makan.

Leydekker Draft: Maka 'aku dengarlah sawatu sawara meng`atakan padaku: bangonlah, ja Petrus, bantejlah, lalu makanlah.

AVB: Aku mendengar suara berkata, ‘Hai Petrus, bangunlah, sembelih dan makanlah.’

Iban: Aku mega ninga nyawa bejaku ngagai aku, 'Angkat, Peter, bunuh lalu empa!'


TB ITL: Lalu <1161> aku mendengar <191> suara <5456> berkata <3004> kepadaku <3427>: Bangunlah <450>, hai Petrus <4074>, sembelihlah <2380> dan <2532> makanlah <5315>! [<2532>]


Jawa: Kula lajeng mireng swara ingkang ngandika dhateng kula: Ngadega, heh, Petrus, nyembeleha lan mangana!

Jawa 2006: Kula lajeng mireng swanten ingkang ngandika dhateng kula: Ngadega, Pétrus, nyembelèha lan mangana!

Jawa 1994: Kula lajeng mireng swanten ingkang wicanten dhateng kula, mekaten: ‘Pétrus ngadega, sembelèhen lan panganen!’

Jawa-Suriname: (11:5)

Sunda: Tuluy kaula ngadenge aya soara ngalahir ka kaula, ‘Geura cengkat, Petrus, eta peuncit, tuluy dahar!’

Sunda Formal: Ngong aya soara, pokna: ‘Geura hudang, Petrus! Heug peuncit, heug dahar Eta sato teh!’

Madura: Kaula laju mereng badha sowara se adhabu ka kaula, ‘Mara, jaga, Petrus. Mara sambelli jareya, pas kakan!’

Bauzi: Gi etei aame aasdameam aiha meit eba nehame gagoho bak ab aiham. ‘Petrus oa, ame na zi nim oho nasi usai oddume àdale.’

Bali: Tumuli wenten sabda piragi tiang, sapuniki: ‘Ih Petrus, bangunja! Tampah tur daarja!’

Ngaju: Palus aku mahining ije auh hamauh dengangku, 'Ayo misik, Petrus! Sambalih jete tuntang kinan!'

Sasak: Beterus tiang dengah suare saq bemanik tipaq tiang, 'Silaq ures Petrus! Sembelẽh nike dait kelorang!'

Bugis: Nainappa uwéngkalinga séuwa sadda makkeda lao ri iyya, ‘Oto’no Pétrus! Géréi iyaro namuwanréi!’

Makasar: Nampa nia’ kulangngere’ sa’ra angkana mae ri nakke, nakana, ‘Ambangungko nai’ Petrus! Samballei nampa nukanre!’

Toraja: Kurangimi tu gamara umpa’kadaina’ nakua: E Petrus, ke’de’ko, mutunui, mukandei!

Duri: Na den gamara kusa'ding ngkuanna', 'Ee Petrus, ke'dehko! Gere'i tuu, mukasaraii, mukandei!'

Gorontalo: Lapatao wau olo lo'odungohe suwara tuwawu lobisala mayi ode olau odiye, ’Weyi Petrus! Olotalo, utiye mowali alolo!’

Gorontalo 2006: Lapatao̒ watia loo̒dungohe suala tuwau lotahuda mai ode laatia, 'Ntali bongulo, Petrus! Olotalo uito wau tamelalo!'

Balantak: Kasi yaku' nongorongor wurung men koi kani'imari, ‘Alaka' wangon, Petrus! Pongkoyo' ka' pangkaan!’

Bambam: Iya kuhingngim kamaha naua: ‘O Petrus, bangongko, tunui anna muande asanni.’

Kaili Da'a: Pade niepeku suara nanguli ka aku, 'Anumo, pekanggoremo, Petrus! Sambalemo binata e'i pade konimo!'

Mongondow: Bo dinongogku in singog noguman ko'inakoí nana'a, 'Hei Petrus, pobangondon! Rataídon mita intua bo ka'an!'

Aralle: Ya' kuhingnging kamaha naoatee, 'O Petrus, kalehao, tunui anna ungngandei.'

Napu: Bara mahae hangko indo, kuhadi hambua wotu au manguli: 'Peturu, meangkamoko, nusambalemohe hai nuandemi.'

Sangir: Mase iạ nakaringihẹ̌ piạ tingihẹ̌ nẹ̌bera si siạ, 'Pẹ̌bangungko Petrus! Pěmotọ e kụ kinạ e!'

Taa: Panewa yako etu aku mangandonge loo manganto’oka aku, ‘Petrus, pambangu! Simbale binatang etu pei koni.’

Rote: Boema au amanene halak esa nafa'da au nae, 'Petrus, fo'a leona! Do'do bana sila la fo mu'a leona!'

Galela: De kanaga toise o ili moi itemo ngohika, 'Petrus, notagi! La natola de naoqo.'

Yali, Angguruk: Ele nubam uruk lit, 'Petrus, in atmihinteg wereg angge aruma isag talug namihin,' urukmu hol harikik.

Tabaru: Ge'enaka de to'isene 'o 'ilingi moi kaingosekau ngoino, 'Ee Petrus, tagi natoaka de na'odomo!'

Karo: Jenari kubegi sora erkata man bangku nina, 'O Petrus kekeken, geleh jenari pan rubia-rubia enda!'

Simalungun: Anjaha hubogei ma sora na mangkatahon hu bangku, ʻJongjong ma, Petrus, sayati ma anjaha pangan ma!ʼ

Toba: Jadi hubege ma soara na mandok tu ahu: Hehe ma ho, Petrus; seseati ma, pangan ma!

Dairi: Kudengkoh ma mo sora mendokken taba aku, 'Kèkè mo ko Petrus! Sèati mo i janah pangan mo!'

Minangkabau: Sudah tu, tadangalah di ambo suwaro nan bakato kabake ambo, 'Oih Petrus, capeklah tagak! Dabiahlah binatang tu, makanlah!'

Nias: Urongo li si hede khõgu sanguma'õ, 'Faoso, Fetero! Taba, ba a!'

Mentawai: Iageti arepkungan nga-nga sipasikukua ka matakku, 'Suruaké ekeu, Petrus! Já-já, lepá komnungan leú et nia!'

Lampung: Raduni nyak ngedengi suatu suara cawa jama nyak, 'Payu minjak, Petrus! Tikoldo ano rik kanik!'

Aceh: Óh lheueh nyan laju ulôn deungoe na saboh su nyang jipeugah ubak ulôn, ‘Beudôh laju hai Petrus! Sie kheueh laju nyan dan gata pajoh!’

Mamasa: Kurangngimi kamara nakua: ‘O Petrus, ga'gelako, ammu tunui ammu andei.’

Berik: Jepga taterisi enggam ga ai sarbilint aa je gutenaram, 'Petrus gase irwe, jeiserem daamfenna ga is tegila, ane ga is tombana!'

Manggarai: Dengé kolé laku reweng ata curup agu aku: To’o ga Pétrus, mbelés agu hangs ga!

Sabu: Moko ta rangnge ke ri ya ne hahhi lipedai do lii pa ya, 'Kaddhi we au! Petrus Kehabbha we jhe nga'a we!'

Kupang: Ju beta dengar satu suara suru bilang, ‘Peꞌu! Bangun suda! Horo ame ini binatang dong, ko lu makan suda!’

Abun: Orge ji jam Yefun Allah ki nai ji do, 'Petrus, nan mu, nan gu suge mwa ne, nan kon, nan git et.'

Meyah: Beda didif dig oga egens ongga agot oida, 'Petrus, bidebecki noba buina marska koma beda bit ojgomu.'

Uma: Ngkai ree, ku'epe to mpololitai-a, na'uli'-ka: 'Petrus, mokore-moko, sumale'-ramo pai' nukoni'.'

Yawa: Umba anamote inta ngkin mo inawain mare, ‘Petrus, winseo! Nyo maere wato inta raubaisy indamu nyo raisy.’


NETBible: I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; slaughter and eat!’

NASB: "I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat.’

HCSB: Then I also heard a voice telling me, 'Get up, Peter; kill and eat!'

NIV: Then I heard a voice telling me, ‘Get up, Peter. Kill and eat.’

ESV: And I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter; kill and eat.'

NRSV: I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat.’

REB: Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’

NKJV: "And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’

KJV: And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.

AMP: And I heard a voice saying to me, Get up, Peter; kill and eat.

NLT: And I heard a voice say, ‘Get up, Peter; kill and eat them.’

GNB: Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat!’

ERV: I heard a voice say to me, ‘Get up, Peter. Kill anything here and eat it!’

EVD: I heard a voice say to me, ‘Get up, Peter. Kill any of these animals and eat it!’

BBE: And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food.

MSG: "Then I heard a voice: 'Go to it, Peter--kill and eat.'

Phillips NT: Then I heard a voice say to me, 'Get up, Peter, kill and eat.'

DEIBLER: Then I heard God [MTY] commanding me, ‘Peter, rise up, kill some of these, and cook and eat their meat!’

GULLAH: A yeh a boice da tell me say, ‘Peter, git op. Kill some dem an nyam um!’

CEV: I heard a voice saying to me, "Peter, get up! Kill these and eat them."

CEVUK: I heard a voice saying to me, “Peter, get up! Kill these and eat them.”

GWV: I also heard a voice telling me, ‘Get up, Peter! Kill these animals, and eat them.’


NET [draft] ITL: I <191> also <2532> heard <191> a voice <5456> saying <3004> to me <3427>, ‘Get up <450>, Peter <4074>; slaughter <2380> and <2532> eat <5315>!’



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel