Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 8 >> 

LEB: But [when] the crowds saw [this], they were afraid and glorified God who had given such authority to men.


AYT: Namun, ketika orang banyak melihat hal ini, mereka menjadi takjub dan memuliakan Allah yang memberi kuasa seperti itu kepada manusia.

TB: Maka orang banyak yang melihat hal itu takut lalu memuliakan Allah yang telah memberikan kuasa sedemikian itu kepada manusia.

TL: Apabila orang banyak melihat hal itu, takutlah mereka itu serta memuliakan Allah, yang telah mengaruniakan kuasa sedemikian itu kepada manusia.

MILT: Dan kerumunan orang itu, ketika melihatnya, takjublah mereka, dan mereka memuliakan Allah (Elohim - 2316) yang telah memberikan otoritas seperti itu kepada manusia.

Shellabear 2010: Ketika orang banyak melihat hal itu, mereka menjadi takut lalu memuliakan Allah yang memberi wewenang sebesar itu kepada manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang banyak melihat hal itu, mereka menjadi takut lalu memuliakan Allah yang memberi wewenang sebesar itu kepada manusia.

Shellabear 2000: Ketika orang banyak melihat hal itu, mereka menjadi takut lalu memuliakan Allah yang memberi wewenang sebesar itu kepada manusia.

KSZI: Melihat kejadian itu, orang di situ ketakutan dan memuji Allah yang memberikan kuasa yang sedemikian besarnya kepada manusia.

KSKK: Ketika orang banyak melihat ini, sangat kagumlah mereka dan memuji Allah, yang memberikan kuasa yang sedemikian kepada manusia.

WBTC Draft: Orang banyak melihat hal itu dan mereka sangat heran. Mereka memuji Allah yang memberi kuasa seperti itu kepada manusia.

VMD: Orang banyak melihat hal itu dan mereka sangat heran. Mereka memuji Allah yang memberi kuasa seperti itu kepada manusia.

AMD: Ketika orang banyak melihat hal ini, mereka menjadi sangat heran dan memuji Allah yang memberi kuasa seperti itu kepada manusia.

TSI: Ketika orang banyak menyaksikan hal itu, mereka terheran-heran lalu memuji Allah yang sudah memberikan kuasa seperti ini kepada manusia.

BIS: Waktu orang-orang melihat kejadian itu, mereka ketakutan dan memuji Allah, sebab Allah sudah memberikan kuasa yang begitu besar kepada manusia.

TMV: Apabila orang di situ nampak kejadian itu, mereka ketakutan dan memuji Allah kerana Allah sudah memberikan kuasa yang begitu besar kepada manusia.

BSD: Orang-orang yang melihat kejadian itu menjadi takut. Mereka memuji Allah sebab Ia telah memberikan kuasa yang besar kepada manusia untuk melakukan keajaiban itu.

FAYH: Ketika menyaksikan hal itu, orang banyak diliputi rasa takut dan gentar. Betapa mereka memuji Allah yang telah memberikan kuasa seperti itu kepada manusia!

ENDE: Dan orang banjak jang melihat itu merasa takut dan memuliakan Allah, jang memberi kuasa begitu besar kepada manusia.

Shellabear 1912: Apabila orang banyak melihat hal itu, maka takutlah sekaliannya, serta memuliakan Allah yang telah memberi kuasa yang sebesar itu kepada manusia.

Klinkert 1879: Demi dilihat orang banjak akan hal itoe, hairanlah mareka-itoe, laloe dipermoeliakannja Allah, jang mengaroeniakan koewasa sabesar itoe kapada manoesia.

Klinkert 1863: Maka kapan orang banjak melihat itoe, dia-orang djadi heiran serta memoeliaken Allah, jang soedah kasih koewasa bagini sama manoesia.

Melayu Baba: Bila orang-banyak tengok ini, dia-orang jadi takot, dan muliakan Allah yang sudah kasi itu macham punya kuasa sama manusia.

Ambon Draft: Maka sedang kabanjakan awrang dapat lihat, heran-heranlah marika itu, dan memudjilah Allah, jang su-dahlah karunjakan kawasa jang demikijen, kadapa ma-nusija-manusija.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih sagala orang akan hal itu, maka hieranlah iya surta mumuliakan Allah yang tulah mungurniakan kuasa yang busar itu kapada manusia.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih sagala orang akan hal itu, maka hieranlah iya, sŭrta mŭmuliakan Allah yang tŭlah mŭngurniakan kwasa yang sa’bŭsar itu kapada manusia.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala segala raxijet melihat 'itu, maka hhejranlah 'ija dan memulijakanlah 'Allah, jang sudahlah karunjakan sabagitu peng`awasa pada manusija.

AVB: Melihat kejadian itu, orang di situ ketakutan dan memuji Allah yang memberikan kuasa yang sedemikian besarnya kepada manusia.

Iban: Lebuh orang mayuh meda nya, sida takut, lalu muji Allah Taala ti udah meri kuasa ti besai baka nya ngagai mensia.


TB ITL: Maka <1161> orang banyak <3793> yang melihat <1492> hal itu takut <5399> lalu <2532> memuliakan <1392> Allah <2316> yang telah memberikan <1325> kuasa <1849> sedemikian <5108> itu kepada manusia <444>.


Jawa: Wong akeh bareng padha ndeleng bab iku, padha wedi lan banjur padha ngluhurake Gusti Allah, kang wus paring panguwasa nganti samono marang manungsa.

Jawa 2006: Wong golongan bareng padha ndeleng bab iku, padha wedi lan banjur padha ngluhuraké Allah, kang wis paring pangwasa nganti samono marang manungsa.

Jawa 1994: Wong akèh sing padha ndeleng lelakon mau banjur padha wedi lan memuji marang Gusti Allah, déné Allah kersa maringi pangwasa semono gedhéné marang manungsa.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing weruh lelakon kuwi mau pada nggumun kabèh lan pada memuji marang Gusti Allah, awit Gusti Allah gelem ngekèki pangwasa semono gedéné marang manungsa.

Sunda: Anu nyaraksian jadi sarieuneun, tapi tuluy maruji ka Allah reh Mantenna geus maparin kawasa kitu ka manusa.

Sunda Formal: Jelema-jelema nu harita nyaraksian, galimir hatena, tapi tuluy maruji sukur sarta ngamulyakeun Jenengan Allah nu kersa masihan kawasa anu sakitu ahengna ka manusa.

Madura: E bakto nangale’e kadaddiyan jareya, reng-oreng padha katako’en kabbi sarta amolja’agi Allah, sabab Allah la apareng kobasa se ce’ rajana ka manossa.

Bauzi: Labi ame bak lam ame dam duada zi labe aahemu àvodi anekehàso it gaadam labe ahu adat iedi Ala bake ab vou baedamam. “Im amu na im feàna lamohona ba aaha vabak. Gi etei alimeat Alat Am feàna dat bakdate vizi im dedateli fa dam bake im feàna meedam bak im ab aaham tame,” lahame àvodi Ala bake ab vou baedamam.

Bali: Wau anake akeh punika ngantenang paindikane punika, ipun sami ajerih tumuli ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa sane arsa mapaica pangwisesa sakadi asapunika agengnya ring imanusa.

Ngaju: Metoh kare oloh mite kajadian te, ewen takikeh tuntang manara Hatalla, basa Hatalla jari manenga kuasa je kalote kahai akan olon.

Sasak: Sewaktu dengan-dengan nyaksiang peristiwe nike ie pade takut dait mulieang Allah. Sẽngaq Allah sampun ngicanin kuase saq belẽq gati tipaq manusie.

Bugis: Wettunna naita iyaro sining tauwé kajajiyangngéro, métauni mennang sibawa napojini Allataala, saba’ Allataala pura mabbéréyangngi akuwasanna iya battowa makkuwaéro lao ri rupatauwé.

Makasar: Ri wattunna nacini’mo tau jaia anjo apa kajarianga, malla’ ngasemmi ke’nanga; nammuji-mujimo ke’nanga ri Allata’ala, lanri Napa’nyatanamo Allata’ala koasa kammaya lompona mae ri tu linoa.

Toraja: Iatonna tiromi to buda tu iannato, mataku’mi sia umpudi Puang Matua, tu umpa’kamasean kuasa susito lako to lino.

Duri: Ia tonna kitami tobuda joo apa jaji, silajatan ngasanni, anna mpakala'bih Puang Allataala to mpangben kuasa liwa' tonggo lako tolino.

Gorontalo: Lo'onto mao pasali boyito tawu ngohuntuwa ma yilohe wawu lomuji Allahuta'ala, sababu Allahuta'ala ma longohi mayi kawasa odito ode manusiya.

Gorontalo 2006: Tou̒ tau-tauwalo loo̒onto mao̒ ulotoduo boito, timongolio mailoohe wau helomuji Allahu Taa̒ala, sababu Allahu Taa̒ala malongohi mai kawasa u odito udaa̒lio ode manusia.

Balantak: Mian biai' men nimiile' iya'a nolayaonmo. Kasi i raaya'a nuntunde' Alaata'ala gause nongorookon kuasa men balaki' tuu' na mian.

Bambam: Tappana naita tau buda indo kadadiam ia too, iya sangngim mahea' anna umpuji Puang Allataala naua: “Tä' si'da deem untondonni kakuasaanna Puang Allataala nabeem lako hupatau!”

Kaili Da'a: Nanggita kajadia etu naekamo rara ntau dea ri setu. Pade ira nantoiya Alatala sabana I'a nombawai kuasa to nabetena ewa etu ka manusia.

Mongondow: Intau moántó inta noko'ontong kon onu inta nobalí tatua no'ondok bo nodayow ko'i Allah inta ain nobogoi ing kawasa ná domai tua ing koḷoben kon intau.

Aralle: Ingkänna tau ang ungngita yato kadahiang sika pusa' asang liu anna umpamatandei sanganna Puang Alataala ang umbea kakuasaang käyyäng pano di hupatau.

Napu: Karaitana tauna bosa apa au mewali iti, langamohe, hai motoyahe Pue Ala, rauli: "Mahile mpuu kuasana Pue Ala au Nawei wori i manusia!"

Sangir: Tangu taumata l᷊awọ nakasilọe hal᷊ẹ̌ ene, něngkatakụe kụ němpẹ̌dalọe Mawu Ruata watụ u seng nangonggọu kawasa kerene kasariane su taumata.

Taa: Wali tempo tau boros mangkita palaong to etu, sira ipu kojo rayanya. Pasi sira mangabarong i Pue Allah apa Ia roomo mangawaika resi samba’a to lino kuasa to ewa wetu kabaenya.

Rote: Lelek hataholi la lita manda'dik ndia boema ala bii, ma ala koa-kio Manetualain, nanahu Manetualain fe hataholi daebafa ka koasa matua ina so.

Galela: Ma orasi o nyawa yadadala o kia idadadika gena yakelelo, de ona magena yamodo de o Gikimoi wisigiliri itemo, "Igogou! O Gikimoi Awi kuasa komagena ma lamo wahike o nyawaka."

Yali, Angguruk: Ap ino larukmu ap anggolowen yet hibareg enekol haruk lit Allahn ap kinangmon nangginoho ineyap eneptisi ulug Allah wel turuk latfag.

Tabaru: So gee yamake ge'ena 'idadi, de yakimodongo de ma Jo'oungu ma Dutu wisiarene sababu wokulakau wi guata koge'ena ma amoko 'o nyawaka.

Karo: Mbiar kalak si nterem ngidah kejadin e. Ipujina Dibata si nggo mereken kuasa si bage belinna man manusia.

Simalungun: Mangidah ai na mabuei ai, mabiar ma sidea anjaha ipuji ma Naibata, na mambere kuasa na sonai banggalni bani jolma.

Toba: Marnida i natorop i, mabiar ma nasida jala dipuji ma Debata, na olo mangalehon huaso sisongon i tu angka jolma.

Dairi: Iidah jelma nterrem i kessa mo simasa i, mbiar mo kalak idi, ipoji kalak i mo Dèbata, kerna enggo iberrèken Dèbata kuasa sibagidi taba jelma.

Minangkabau: Kutiko urang-urang tu maliyek kajadian nan bakcando itu, mako inyo bi katakuik-an, sarato mamuji Allah, dek karano Allah lah mambarikan kuwaso nan sangaik gadang kabake manusia.

Nias: Me la'ila niha sato zalua andrõ, ba ata'u ira ba lasuno Lowalangi same'e fa'abõlõ sebua andrõ ba niha.

Mentawai: Kelé araitsó nia sirimanua simigi sibabara néné, bara lotóra, umun'akérangan Taikamanua. Aikauan poí Taikamanua gege simakopé ron, ka tubudda sirimanua.

Lampung: Waktu jelma-jelma ngeliak kejadian udi, tian kerabaian rik memuji Allah, mani Allah radu ngeniko kuasa sai reno balak jama manusia.

Aceh: Watée ureuëng ramé jikalon hai nyang lagée nyan, awaknyan lumpah teumakot dan laju jipujoe Allah, sabab Po teu Allah ka geubri kuasa nyang paleng rayeuk ubak manusia.

Mamasa: Marea' asammi to ummita inde kara-karae napolalan umpakasalle Puang Allata'alla to umbeen inde kakuasaan susi lako ma'rupa taue.

Berik: Angtane uskambar jei aa galap ne domolaram jeiserem aa jei etamwenaram, seyafter ga aa ge erebili, ane Uwa Sanbagiri ga aane pujitene, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei baabeta unggwandusa mes golmini angtanefe.

Manggarai: Wiga ata do situt ita pandé hitu, rantangs, itu kali naring Mori Keraéngd ata poli téing kuasa nenggitu oné manusia.

Sabu: Ta ngadde ri ddau-ddau do era pa anne ne jhara lai do naanne, ta meda'u ke ro, jhe wuewaje Deo, rowi do wie ke ri Deo ne higa do dhai mone-ae pa ddau raiwawa.

Kupang: Lia bagitu ju, samua orang heran. Ais dong angka nae tinggi-tinggi Tuhan Allah pung nama bilang, “Tuhan Allah tu, talalu hebat, ó! Dia su kasi kuasa bésar bagini sang manusia.”

Abun: Yé mwa mone me suk gato Yefun Yesus ben ne sa, án sino yeket, ete án un Yefun Allah, we Yefun Allah syo suktinggi nai yetu wa ben suk sane.

Meyah: Nou ongga rusnok jah suma rik mar insa koma, beda rudou emeesa rot Yesus efen owesa efek eteb. Beda rua risitit Allah ofoka jeska Ofa eita owesa efek insa koma gu Yesus.

Uma: Karahilo-na ntodea to jadi' toe, me'eka'-ramo, ra'uli': "Uma mowo-e' baraka'-na Alata'ala! Nawai' mpu'u-tano kuasa to bohe hewa toe hi manusia'-e!"

Yawa: Vatano wanuije umaso wo anapaporainye so raen ti ujaniv, muno wo Amisye ararimbe weye Po vambunino manakoe umaso raunande vatane mai.


NETBible: When the crowd saw this, they were afraid and honored God who had given such authority to men.

NASB: But when the crowds saw this, they were awestruck, and glorified God, who had given such authority to men.

HCSB: When the crowds saw this, they were awestruck and gave glory to God who had given such authority to men.

NIV: When the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to men.

ESV: When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.

NRSV: When the crowds saw it, they were filled with awe, and they glorified God, who had given such authority to human beings.

REB: The people were filled with awe at the sight, and praised God for granting such authority to men.

NKJV: Now when the multitudes saw it , they marveled and glorified God, who had given such power to men.

KJV: But when the multitudes saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

AMP: When the crowds saw it, they were struck with fear {and} awe; and they recognized God {and} praised {and} thanked Him, Who had given such power {and} authority to men.

NLT: Fear swept through the crowd as they saw this happen right before their eyes. They praised God for sending a man with such great authority.

GNB: When the people saw it, they were afraid, and praised God for giving such authority to people.

ERV: The people saw this and they were amazed. They praised God for letting someone have such power.

EVD: The people saw this and they were amazed. The people praised God for giving power like this to people.

BBE: But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.

MSG: The crowd was awestruck, amazed and pleased that God had authorized Jesus to work among them this way.

Phillips NT: When the crowds saw what had happened they were filled with awe and praised God for giving such power to men.

DEIBLER: When the crowds saw this, they were awestruck. They praised God for giving authority to a human being to do suchthings.

GULLAH: Wen de crowd see wa happen, dey been cyaa way. An dey praise God cause e gii a man dis kinda tority.

CEV: When the crowds saw this, they were afraid and praised God for giving such authority to people.

CEVUK: When the crowds saw this, they were afraid and praised God for giving such authority to people.

GWV: When the crowd saw this, they were filled with awe and praised God for giving such authority to humans.


NET [draft] ITL: When <1161> the crowd <3793> saw <1492> this, they were afraid <5399> and <2532> honored <1392> God <2316> who had given <1325> such <5108> authority <1849> to men <444>.



 <<  Matius 9 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel