Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LEB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 1 : 16 >> 

LEB: I thought to myself, "I have grown wiser than anyone who has ruled Jerusalem before me. I’ve had a lot of experience with wisdom and knowledge."


AYT: Aku berbicara dalam hatiku, dan berkata, "Aku telah menumbuhkan dan menambahkan hikmat melebihi semua orang yang memerintah Yerusalem sebelum aku. Hatiku telah melihat hikmat serta pengetahuan yang besar."

TB: Aku berkata dalam hati: "Lihatlah, aku telah memperbesar dan menambah hikmat lebih dari pada semua orang yang memerintah atas Yerusalem sebelum aku, dan hatiku telah memperoleh banyak hikmat dan pengetahuan."

TL: Bahwa aku sudah berkata dalam hatiku demikian: Bahwasanya aku sudah membesarkan dan memperbanyakkan hikmat terlebih dari pada segala orang yang dahulu dari padaku kerajaan di Yeruzalem, dan hatiku sudah melihat kelimpahan ilmu dan pengetahuan.

MILT: Aku berkata dalam hati, "Lihatlah, aku telah menjadi besar dan menambah hikmat, melebihi semua yang pernah memerintah sebelum aku di Yerusalem, dan hatiku telah mengenyam berlimpah hikmat dan pengetahuan."

Shellabear 2010: Aku berkata dalam hati, “Sesungguhnya, aku telah memperbanyak dan menambah hikmat lebih daripada semua orang yang memerintah Yerusalem sebelum aku. Hatiku telah melihat limpahnya hikmat dan pengetahuan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata dalam hati, "Sesungguhnya, aku telah memperbanyak dan menambah hikmat lebih daripada semua orang yang memerintah Yerusalem sebelum aku. Hatiku telah melihat limpahnya hikmat dan pengetahuan."

KSKK: Aku berpikir-pikir, "Lihat, aku telah meningkatkan dan menyebarluaskan kebijaksanaan melebihi siapa pun yang memerintah Yerusalem sebelum aku dan aku telah mengalami kebijaksanaan dan pengetahuan sepenuh-penuhnya."

VMD: Aku berkata dalam hati, “Aku sangat bijaksana. Aku lebih bijak daripada semua raja yang berkuasa di Yerusalem sebelum aku. Aku tahu hikmat dan pengetahuan yang sesungguhnya.”

BIS: Pikirku, "Aku ini telah menjadi orang penting dan arif, jauh lebih arif daripada semua orang yang memerintah di Yerusalem sebelum aku. Aku mengumpulkan banyak pengetahuan dan ilmu."

TMV: Aku berkata dalam hati, "Aku telah menjadi agung, lebih bijak daripada sesiapa pun yang pernah memerintah Yerusalem sebelum zamanku. Aku tahu akan hikmat dan pengetahuan yang sebenar."

FAYH: Aku berkata kepada diriku sendiri, "Lihat, aku lebih terpelajar daripada raja mana pun di Yerusalem sebelum aku. Hikmat dan pengetahuanku jauh lebih banyak." Aku telah berusaha keras untuk memahami kebijaksanaan dan kebodohan, tetapi sekarang aku sadar bahwa ini pun sama seperti mengejar-ngejar angin. Karena makin banyak hikmatku, makin banyak pula kesedihanku. Menambah pengetahuan hanya menambah kesusahan.

ENDE: Aku berkata dalam hatiku: "Aku telah mengumpulkan kebidjaksanaan jang lebih banjak dan lebih besar, daripada segala orang, jang meradja di Jerusjalem sebelum aku dan hatiku telah mengerti banjaknja kebidjaksanaan dan pengetahuan."

Shellabear 1912: Maka aku sudah berkata dalam hatiku demikian: "Bahwa aku telah beroleh banyak budi lebih dari pada segala orang yang dahulu dari padaku di Yerusalem bahkan hatiku sudah melihat banyak budi dan pengetahuan."

Leydekker Draft: 'Aku 'ini katalah sama hatiku, sambil 'udjarku; bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini sudah membesarkan dan bertambahkan hikmet, lebeh deri pada sakalijen 'awrang, jang dihulu deri padaku sudah 'ada di-Jerusjalejm: dan hatiku sudah melihat banjakh hikmet dan szilmu.

AVB: Berbicaralah aku dengan hatiku sendiri: “Lihatlah, aku kini hebat dan hikmahku jauh lebih daripada yang dimiliki oleh semua orang yang memerintah Yerusalem sebelum aku. Ya, hatiku sudah mengalami begitu banyak hikmah dan ilmu pengetahuan.”


TB ITL: Aku <0589> berkata <01696> dalam <05973> hati <03820>: "Lihatlah <02009>, aku <0589> telah memperbesar <01431> dan menambah <03254> hikmat <02451> lebih dari pada <05921> semua <03605> orang yang <0834> memerintah <01961> atas <05921> Yerusalem <03389> sebelum <06440> aku, dan hatiku <03820> telah memperoleh <07200> banyak <07235> hikmat <02451> dan pengetahuan <01847>." [<0559>]


Jawa: Sajroning ati aku mosik mangkene: “Lah aku wus nggedhekake lan nambah kawicaksanan ngluwihi kabeh wong kang nyekel paprentahan ing Yerusalem sadurunge aku, lan atiku wus kadunungan kawicaksanan lan kawruh akeh.”

Jawa 1994: Aku kandha ing sajroning ati, "Aku iki wis dadi wong gedhé, luwih wicaksana tinimbang sapa waé sing tau dadi raja ing Yérusalèm sadurungé aku. Aku ngerti tegesé kawicaksanan lan pangertèn ing sejatiné."

Sunda: Ceuk hate, "Aing teh nya agung nya pinter, leuwih ti nu sejen-sejen anu geus ti hareula jenengna raja di Israil, beunghar ku hikmah pinuh ku pangaweruh."

Madura: Ca’na tang pekker, "Sengko’ reya la daddi oreng penting ban penter, apenterran parana dhari sakabbinna oreng se marenta e Yerusalim sabellunna sengko’. Sengko’ makompol pangataowan ban elmo sabannya’na."

Bali: Tiang mabaos ring manah kadi sapuniki: “Idewek suba dadi anak agung ane lebih wicaksana yan bandingang teken ane len-lenan, ane taen mrentah di Yerusalem malunan teken idewek. Idewek nawang apa ane madan kawicaksanan muah kaweruhan.”

Bugis: Pikkiri’ku, "Iyya’é mancajina tau penting sibawa mapanré, mabéla lebbi mapanréna naiya sininna tauwé iya mapparéntaé ri Yérusalém ri yoloku. Paddeppungekka maéga pangisseng."

Makasar: Kupikkiriki angkana, "Inakke anne a’jari tau niparalluanga’ siagang tau cara’deka’; bella cara’dekku na sikontu tau le’baka ammarenta ri Yerusalem rioloangangku. Appasse’rea’ jai pangngassengang siagang kacara’dekang."

Toraja: Sipa’kadamo’ kaleku kukua: Manassa kupakapuamo sia kupabudamo tu kakinaan losong na iatu mintu’ to dolo na aku tu umparenta Yerusalem; na iatu penaangku unnappa’mo kaseboanna kakinaan sia kapaissanan;

Karo: Rukur aku, "Aku kalak pentar, ndauh pentaren asangken kerina kalak si nggo pernah jadi raja i Jerusalem ope denga aku. Tuhu kuerti kal kai kepentaren dingen kai pemeteh."

Simalungun: Ningku ma ibagas uhurhu, “Domma hupabuei anjaha hutambahi namin bangku hapentaran lobih humbani sagala sipanrajai na i Jerusalem, anjaha buei do hapentaran pakon habotohon i idah uhurhu.

Toba: Nunga pola didok rohangku di bagasan songon on: Ida ma, nunga nian hupagodang jala huambai hapistaran di ahu lobi sian di saluhut jolma angka na jumolo sian ahu di Jerusalem, jala godang situtu hapistaran dohot parbinotoan diida rohangku.


NETBible: I thought to myself, “I have become much wiser than any of my predecessors who ruled over Jerusalem; I have acquired much wisdom and knowledge.”

NASB: I said to myself, "Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge."

HCSB: I said to myself, "Look, I have amassed wisdom far beyond all those who were over Jerusalem before me, and my mind has thoroughly grasped wisdom and knowledge."

NIV: I thought to myself, "Look, I have grown and increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge."

ESV: I said in my heart, "I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me, and my heart has had great experience of wisdom and knowledge."

NRSV: I said to myself, "I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me; and my mind has had great experience of wisdom and knowledge."

REB: I thought to myself, “I have amassed great wisdom, surpassing all my predecessors on the throne at Jerusalem; I have become familiar with wisdom and knowledge.”

NKJV: I communed with my heart, saying, "Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge."

KJV: I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all [they] that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.

AMP: I entered into counsel with my own mind, saying, Behold, I have acquired great [human] wisdom, yes, more than all who have been over Jerusalem before me; and my mind has had great experience of [moral] wisdom and [scientific] knowledge.

NLT: I said to myself, "Look, I am wiser than any of the kings who ruled in Jerusalem before me. I have greater wisdom and knowledge than any of them."

GNB: I told myself, “I have become a great man, far wiser than anyone who ruled Jerusalem before me. I know what wisdom and knowledge really are.”

ERV: I said to myself, “I am very wise. I am wiser than all the kings who ruled Jerusalem before me. I know what wisdom and knowledge really are.”

BBE: I said to my heart, See, I have become great and am increased in wisdom more than any who were before me in Jerusalem—yes, my heart has seen much wisdom and knowledge.

MSG: I said to myself, "I know more and I'm wiser than anyone before me in Jerusalem. I've stockpiled wisdom and knowledge."

CEV: I said to myself, "You are by far the wisest person who has ever lived in Jerusalem. You are eager to learn, and you have learned a lot."

CEVUK: I said to myself, “You are by far the wisest person who has ever lived in Jerusalem. You are eager to learn, and you have learnt a lot.”

GWV: I thought to myself, "I have grown wiser than anyone who has ruled Jerusalem before me. I’ve had a lot of experience with wisdom and knowledge."


NET [draft] ITL: I <0589> thought <01696> to <05973> myself <0559> <03820>, “I <0589> have become much <01431> wiser <02451> <03254> than any <03605> of my predecessors <06440> who <0834> ruled <01961> over <05921> Jerusalem <03389>; I <03820> have acquired <07200> much <07235> wisdom <02451> and knowledge <01847>.”



 <<  Pengkhotbah 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran