Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 21 : 19 >> 

Madura: Kabala ka Ahab ja’ Sengko’, PANGERAN, ngoca’ kantha reya, ‘Sala mate’e, gi’ arampas dhi’-andhi’na oreng! Daddi dharana ba’na bakal ejilada te’-pate’ e kennengnganna te’-pate’ se ajilat dharana Nabot!’"


AYT: Kamu harus berkata kepadanya, demikian, ‘Beginilah TUHAN berfirman, ‘Apakah kamu telah membunuh dan juga merampasnya?’’ Kamu harus berkata kepadanya, dengan berkata, ‘Beginilah TUHAN berfirman, ‘Di tempat anjing-anjing menjilati darah Nabot, anjing-anjing akan menjilati darahmu, bahkan anjingmu sendiri.’’”

TB: Katakanlah kepadanya, demikian: Beginilah firman TUHAN: Engkau telah membunuh serta merampas juga! Katakan pula kepadanya: Beginilah firman TUHAN: Di tempat anjing telah menjilat darah Nabot, di situ jugalah anjing akan menjilat darahmu."

TL: Dan katakanlah kepadanya: Demikian inilah firman Tuhan: Sudahkah engkau membunuh orang dan merampas barang akan milikmu? Dan lagi hendaklah engkau katakan kepadanya: Demikian inilah firman Tuhan: Oleh karena sebab anjing telah menjilat darah Nabot itu, maka anjingpun akan menjilat darahmu kelak, bahkan, darahmu juga!

MILT: Dan engkau harus mengatakan kepadanya dengan berkata beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Apakah engkau telah membunuh dan merampas harta benda? Dan engkau harus berbicara kepadanya dengan mengatakan: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, bahwa di tempat anjing telah menjilat darah Nabot, di situ jugalah anjing akan menjilat darahmu, bahkan anjingmu sendiri."

Shellabear 2010: Katakanlah kepadanya, ‘Beginilah firman ALLAH: Bukankah engkau telah membunuh orang dan mengambil miliknya pula?’ Katakan juga kepadanya, ‘Beginilah firman ALLAH: Di tempat anjing menjilati darah Nabot, di situ jugalah anjing akan menjilati darahmu.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah kepadanya, Beginilah firman ALLAH: Bukankah engkau telah membunuh orang dan mengambil miliknya pula? Katakan juga kepadanya, Beginilah firman ALLAH: Di tempat anjing menjilati darah Nabot, di situ jugalah anjing akan menjilati darahmu."

KSKK: Katakanlah kepadanya: 'Apakah engkau telah membunuh dan merampas pada saat yang sama?' Lalu katakan kepadanya firman-Ku ini: 'Anjing-anjing akan menjilat darahmu di setiap tempat di mana anjing-anjing itu menjilat darah Nabot."

VMD: Sampaikan kepadanya bahwa Aku TUHAN mengatakan, ‘Ahab, engkau telah membunuh Nabot. Sekarang engkau mengambil negerinya. Aku TUHAN mengatakan ini kepadamu. Di tempat Nabot mati, di situlah juga engkau mati. Tempat anjing menjilat darah Nabot, di sana jugalah darahmu dijilat anjing.’”

BIS: dan sampaikan kepadanya bahwa Aku, TUHAN, berkata begini, 'Sudah membunuh, merampas lagi! Karena itu darahmu akan dijilat anjing di tempat anjing-anjing menjilat darah Nabot!'"

TMV: Katakanlah kepadanya bahawa Aku, TUHAN berfirman kepadanya, ‘Setelah engkau membunuh pemiliknya, adakah engkau hendak mengambil alih hartanya pula?’ Beritahulah dia bahawa demikianlah firman-Ku, ‘Di tempat anjing-anjing menjilat darah Nabot, di situ juga darahmu akan dijilat anjing!’"

FAYH: Sampaikan kepadanya firman TUHAN ini, 'Engkau sudah membunuh dan sekarang merampas juga. Maka beginilah firman TUHAN: Anjing-anjing akan menjilati darahmu di tempat anjing-anjing menjilati darah Nabot.'"

ENDE: Katakanlah kepadanja: 'Demikianlah Jahwe bersabda: Engkau sudah membunuh dan maukah engkau merampas djuga? Karena itu, demikianlah Jahwe bersabda, dimana andjing2 mendjilat darah Nabot, disitupun andjing2 akan mendjilat darahmu djuga'".

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau berkata kepadanya: Demikian firman Allah: Sudahkah engkau membunuh orang dan sudahkah engkau mengambil miliknya pula. Dan lagi hendaklah engkau berkata kepadanya: Demikian firman Allah: Bahwa ada tempat darah Nabot itu dijilat anjing di situ juga kelak darahmupun akan dijilat anjing."

Leydekker Draft: Maka hendakhlah 'angkaw meng`atakan padanja, sambil 'udjarmu; demikijenlah baferman Huwa: 'alangkah 'angkaw sudah berbunohan, dan lagi 'angkaw sudah merabut pusaka? dan pula hendakhlah 'angkaw meng`atakan padanja, sambil 'udjarmu; demikijenlah baferman Huwa: pada tampat mana 'andjing-andjing sudah mendjilat darah Nabawt, songgohlah 'andjing-andjing 'akan mendjilat darahmu, songgohpawn darah dirimu djuga.

AVB: Katakanlah kepadanya, ‘Beginilah firman TUHAN: Bukankah engkau telah membunuh orang dan mengambil miliknya pula?’ Katakan juga kepadanya, ‘Beginilah firman TUHAN: Di tempat anjing menjilat darah Nabot, di situ jugalah anjing akan menjilat darahmu.’ ”


TB ITL: Katakanlah <01696> kepadanya <0413>, demikian <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Engkau telah membunuh <07523> serta merampas <03423> juga <01571>! Katakan <01696> pula kepadanya <0413>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Di tempat <04725> anjing <03611> telah menjilat <03952> darah <01818> Nabot <05022>, di situ jugalah <01571> anjing <03611> akan menjilat <03952> darahmu <01818>." [<0559> <0834> <0859>]


Jawa: Sira kandhaa marang dheweke mangkene: Pangandikanipun Pangeran Yehuwah makaten: Sira wus mateni lan uga wus ngrampas! Sira uga kandhaa marang wong iku: Makaten Pangandikanipun Pangeran Yehuwah: Ing panggonane asu ndilati getihe Nabot, ana ing kono uga asu bakal ndilati getihira.”

Jawa 1994: lan kandhaa yèn Aku ngandika mengkéné, ‘Sawisé matèni saiki iya arep ngrampas! Mulané ana ing panggonané asu padha ndilati getihé Nabot, iya ing kono asu-asu bakal ndilati getihmu!’"

Sunda: Tepikeun ieu timbalan Kami ka manehna, ‘Enggeus maehan jelemana, ayeuna deui rek ngarampas pangabogana!’ Kieu deui kituh timbalan Kami ka manehna, ‘Ku sabab eta, getih maneh bakal diletakan ku anjing di tempat anjing-anjing ngaletakan getih Nabot.’"

Bali: Orahang teken ia, mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa, masabda teken ia kene: ‘Sasubane kita ngamatiang jlemanne, apake kita masih lakar ngrampas panggelahannyane.’ Orahang teken ia, kene sabdan Ulune: ‘Sig tongos cicinge nyilapin getih I Nabote, ditu masih cicinge lakar nyilapin getih kitane!’”

Bugis: namupalettukengngi makkedaé Iyya, PUWANG, makkeda makkuwaé, ‘Purani pauno, marrampasa’si! Rimakkuwannanaro nalépe’i matu asu daramu ri onronna sining asué lépe’i darana Nabot!’"

Makasar: pabattui mae ri ia angkana iNakke, Batara akkana kammA’ anne, ‘Le’bakko ammuno, anrampasakko pole! Lanri kammana anjo, cera’nu lanilepaki ri kongkong, ri tampa’na kongkong-kongkonga allepaki cera’na Nabot!’"

Toraja: Ammu ma’kada lako kumua: Inde sia tu kadanNa PUANG: Mangkamorokoka papatean sia unnala duka mana’na tau? Sia la mukua duka lako kumua: Inde sia tu kadanNa PUANG: Iatu inan nanii asu mangka ullepa’i rarana Nabot, dio duka inan iato la nanii asu ullepa’i tu raramu.

Karo: Turiken man bana maka Aku, TUHAN ngataken man bana, 'Kenca ibunuhndu jelmana, irampasndu ka kin atendu ertana?' Kataken man bana katangKu enda, 'I ja mbarenda biang ndilati dareh Nabot, i bas ingan e pe darehndu idilatina!'"

Simalungun: Hatahon ma hu bani, ʻSonon do hata ni Jahowa: Ai lang domma mambunuh ho, anjaha manrampas homa?ʼ Ambahni ai hatahon ma hu bani, ʻIa ijin idilati baliang daroh ni si Nabot, maningon ijai do dilaton ni baliang darohmu.ʼ”

Toba: Jala dohononmu ma tu ibana: Songon on do hata ni Jahowa: Nda nunga mambunu jolma ho huhut mangalaum ugasan? Angkup ni dohononmu ma tu ibana: Songon on do hata ni Jahowa: Ia disi didilati angka biang mudar ni si Nabot, ingkon disi dilatan ni angka biang mudarmu!


NETBible: Say to him, ‘This is what the Lord says: “Haven’t you committed murder and taken possession of the property of the deceased?”’ Then say to him, ‘This is what the Lord says: “In the spot where dogs licked up Naboth’s blood they will also lick up your blood – yes, yours!”’”

NASB: "You shall speak to him, saying, ‘Thus says the LORD, "Have you murdered and also taken possession?"’ And you shall speak to him, saying, ‘Thus says the LORD, "In the place where the dogs licked up the blood of Naboth the dogs will lick up your blood, even yours."’"

HCSB: Tell him, 'This is what the LORD says: Have you murdered and also taken possession?' Then tell him, 'This is what the LORD says: In the place where the dogs licked Naboth's blood, the dogs will also lick your blood!'"

LEB: Tell him, ‘This is what the LORD asks: Have you murdered someone just to confiscate a vineyard?’ Then tell him, ‘This is what the LORD says: At the place where the dogs licked up Naboth’s blood, the dogs will lick up your blood.’"

NIV: Say to him, ‘This is what the LORD says: Have you not murdered a man and seized his property?’ Then say to him, ‘This is what the LORD says: In the place where dogs licked up Naboth’s blood, dogs will lick up your blood—yes, yours!’"

ESV: And you shall say to him, 'Thus says the LORD, "Have you killed and also taken possession?"' And you shall say to him, 'Thus says the LORD: "In the place where dogs licked up the blood of Naboth shall dogs lick your own blood."'"

NRSV: You shall say to him, "Thus says the LORD: Have you killed, and also taken possession?" You shall say to him, "Thus says the LORD: In the place where dogs licked up the blood of Naboth, dogs will also lick up your blood."

REB: Say to him, ‘This is the word of the LORD: Have you murdered and seized property?’ Say to him, ‘This is the word of the LORD: Where dogs licked the blood of Naboth, there dogs will lick your blood.’”

NKJV: "You shall speak to him, saying, ‘Thus says the LORD: "Have you murdered and also taken possession?"’ And you shall speak to him, saying, ‘Thus says the LORD: "In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs shall lick your blood, even yours."’"

KJV: And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.

AMP: Say to him, Thus says the Lord: Have you killed and also taken possession? Thus says the Lord: In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours.

NLT: Give him this message: ‘This is what the LORD says: Isn’t killing Naboth bad enough? Must you rob him, too? Because you have done this, dogs will lick your blood outside the city just as they licked the blood of Naboth!’"

GNB: Tell him that I, the LORD, say to him, ‘After murdering the man, are you taking over his property as well?’ Tell him that this is what I say: ‘In the very place that the dogs licked up Naboth's blood they will lick up your blood!’”

ERV: Tell Ahab that I, the LORD, say to him, ‘Ahab! You killed the man Naboth and now you are taking his land. So I, the LORD, tell you this: Where the dogs licked up the blood of Naboth, they will lick up your blood as well.’”

BBE: Say to him, The Lord says, Have you put a man to death and taken his heritage? Then say to him, The Lord says, In the place where dogs have been drinking the blood of Naboth, there will your blood become the drink of dogs.

MSG: Say this to him: 'GOD's word: What's going on here? First murder, then theft?' Then tell him, 'GOD's verdict: The very spot where the dogs lapped up Naboth's blood, they'll lap up your blood--that's right, your blood.'"

CEV: Go tell him that I say, 'Ahab, you murdered Naboth and took his property. And so, in the very spot where dogs licked up Naboth's blood, they will lick up your blood.' " When Elijah found him,

CEVUK: Go and tell him that I say, ‘Ahab, you murdered Naboth and took his property. And so, in the very spot where dogs licked up Naboth's blood, they will lick up your blood.’ ” When Elijah found him,

GWV: Tell him, ‘This is what the LORD asks: Have you murdered someone just to confiscate a vineyard?’ Then tell him, ‘This is what the LORD says: At the place where the dogs licked up Naboth’s blood, the dogs will lick up your blood.’"


NET [draft] ITL: Say <01696> to <0413> him, ‘This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: “Haven’t you committed murder <07523> and taken possession <03423> of the property of the deceased?”’ Then say <01696> to <0413> him, ‘This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>: “In the spot <04725> where <0834> dogs <03611> licked up <03952> Naboth’s <05022> blood <01818> they <03611> will also <01571> lick <03952> up your <0859> blood <01818>– yes, yours!”’”



 <<  1 Raja-raja 21 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel