Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 4 : 8 >> 

Madura: Dhi-budhina dhateng Daniyel se ejulugi Beltsazar menorot nyamana tang diba. Daniyel erabuwi errohna ba-diba se socce. Bi’ sengko’ Daniyel ebalai keya parkara tang mempe jareya, ca’na sengko’,


AYT: Akhirnya, Daniel yang dinamai Beltsazar datang menghadap kepadaku, sesuai nama ilahku, dan yang padanya terdapat roh para ilah yang kudus. Lalu, aku menceritakan mimpiku kepadanya.

TB: Pada akhirnya Daniel datang menghadap aku, yakni Daniel yang dinamai Beltsazar menurut nama dewaku, dan yang penuh dengan roh para dewa yang kudus. Lalu kuceritakan kepadanya mimpi itu:

TL: Maka kemudian datanglah Daniel menghadap aku; adapun namanya Beltsazar turut nama dewaku, dan dalamnya adalah roh dewata mulia raya, maka kuceriterakanlah mimpiku kepadanya.

MILT: Tetapi pada akhirnya datanglah ke hadapanku Daniel, yang namanya Beltsazar, sesuai dengan nama dewaku (ilahku - 0426), dan yang di dalam dirinya terdapat roh para dewa (ilah - 0426) yang kudus. Lalu aku menceritakan mimpi itu kepadanya.

Shellabear 2010: Akhirnya Daniel datang menghadap aku. Dia ini dinamai Beltsazar, menurut nama dewaku, dan ruh dewa-dewa yang suci ada padanya. Aku menceritakan kepadanya mimpi itu, demikian,

KS (Revisi Shellabear 2011): Akhirnya Daniel datang menghadap aku. Dia ini dinamai Beltsazar, menurut nama dewaku, dan ruh dewa-dewa yang suci ada padanya. Aku menceritakan kepadanya mimpi itu, demikian,

KSKK: (4-5) Kemudian datanglah kepadaku Daniel, yang telah diubah namanya menjadi Beltsazar menurut nama dewaku, karena di dalam dia ada Roh dari Allah Mahakudus. Kepadanya aku menceritakan mimpiku sebagai berikut:

VMD: Akhirnya Daniel datang kepadaku. (Aku memberikan nama Beltsazar kepadanya untuk menghormati allahku. Roh para allah yang kudus ada padanya.) Aku menceritakan mimpiku kepadanya.

BIS: Akhirnya datanglah Daniel yang disebut juga Beltsazar seperti nama dewaku. Daniel dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci. Kuceritakan mimpiku kepadanya juga, kataku,

TMV: Kemudian Daniel datang menghadap beta. Dia juga dinamakan Beltsazar, menurut nama dewa beta. Daniel memperoleh kuasa daripada roh dewa-dewa yang suci, maka beta menceritakan mimpi beta kepadanya. Beta bertitah:

FAYH: Akhirnya datanglah Daniel -- orang yang kuberi nama Beltsazar menurut nama dewaku -- orang yang mempunyai roh dewa-dewa yang kudus, dan aku menceritakan mimpiku kepadanya.

ENDE: (4-5) Achirnja datanglah Daniel, jang namanja menurut dewaku Beltsjasar dan jang padanja ada roh dewata sutji, menghadap aku. Mimpi itu kutjeritakan kepadanja"

Shellabear 1912: Tetapi yang akhir sekali di antara yang bergelar Beltsazar menurut nama dewaku dan yang ada padanya roh segala dewa yang kudus itupun masuklah menghadap.

Leydekker Draft: Sahingga pada 'achirnja masokhlah menghadap hadlretku Danijejl, jang namanja Bejltheljatsar, turut nama 'Ilahku; jang dalamnja lagi 'ada Roh 'Allah KHudus 'itu: maka 'aku pawn meng`atakanlah mimpijan 'itu padanja, sambil sabdaku:

AVB: Akhirnya Daniel datang menghadap aku. Dia ini dinamai Beltsazar, menurut nama tuhanku, dan roh tuhan yang suci ada padanya. Aku menceritakan kepadanya mimpi itu, demikian,


TB ITL: Pada <05705> akhirnya <0318> Daniel datang <05954> menghadap <06925> aku, yakni Daniel <01841> yang <01768> dinamai <08036> Beltsazar <01096> menurut nama <08036> dewaku <0426>, dan yang <01768> penuh dengan roh <07308> para dewa <0426> yang kudus <06922>. Lalu kuceritakan <0560> kepadanya <06925> mimpi <02493> itu:


Jawa: Wasana Daniel sowan ing ngarsaningsun, yaiku Dhaniel kang aran Beltsazar manut asmaning dewaningsun, lan kang kapenuhan ing rohing para dewa kang suci. Iku nuli ingsun cariyosi bab supena mau:

Jawa 1994: Sawisé mengkono Dhanièl, (kang uga karan Bèltsazar, kaya asmané déwaku) kasowanaké marang aku. Dhanièl kadunungan rohing para déwa, mulané impènku dakcritakaké marang dhèwèké, mengkéné,

Sunda: Ti dinya Daniel (nu disebut oge Beltesasar, ngalap tina jenengan dewa kami), marek. Eta jalma kalinggihan roh dewa-dewa saruci. Impian teh ku kami didadar ka manehna. Carek kami ka manehna:

Bali: Sasubane keto Daniel lantas teka mai tangkil (ia masih kadanin Beltsasar manut parab dewan gelahe). Roh paradewane ane suci ngiangin ia, sawireh keto, gelahe nuturang teken ia ipian gelahe. Gelahe ngorahang teken ia kene:

Bugis: Angkanna poléni Daniél iya riyasengngétto Béltsazar pada-pada asenna déwataku. Ripennoini Daniél ri rohna déwata-déwata iya mapaccingngé. Ucuritang towi aléna nippikku, adakku,

Makasar: Kala’busanna battumi Daniel ia niarenga todong Beltsazar, sangkamma arenna rewatangku. Anjo Daniel nikoasai ri roh rewata-rewata matangkasa’. Kucarita tongi so’naku mae ri ia, kukana,

Toraja: Undinna saemi tu Daniel umpennoloina’, sikona sanga deatangku disanga Beltsazar, tu natorroi penaa deata masero angku uleleananni lako tu tindo iato.

Karo: Kenca bage ngadap me si Daniel. (Ia igelari pe Belsasar, sue ras gelar dibatangku.) I bas ia lit kesah dibata-dibata si badia, emaka kuturiken bana nipingku. Ningku man bana,

Simalungun: Parpudi roh ma si Daniel hu bangku ai ma na margoran si Beltsasar mangihutkon goran ni naibatangku, anjaha ibagas dirini do tonduy ni naibata-naibata na pansing in, gabe hupajojor ma nipi ai bani, ningku ma,

Toba: (4-5) Paima ro muse tu jolongku si Daniel, na marimbang goar si Beltsasar, mangihuthon goar ni debatangku, jala di bagasan ibana do Tondi ni Debata angka na badia i, gabe hupajojor nipi i tu pinggolna.


NETBible: Later Daniel entered (whose name is Belteshazzar after the name of my god, and in whom there is a spirit of the holy gods). I recounted the dream for him as well,

NASB: "But finally Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar according to the name of my god, and in whom is a spirit of the holy gods; and I related the dream to him, saying,

HCSB: Finally Daniel, named Belteshazzar after the name of my god--and the spirit of the holy gods is in him--came before me. I told him the dream:

LEB: Finally, Daniel came to me. (He had been renamed Belteshazzar after my god Bel.) The spirit of the holy gods is in him. I told him the dream:

NIV: Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream. (He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.)

ESV: At last Daniel came in before me--he who was named Belteshazzar after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods--and I told him the dream, saying,

NRSV: At last Daniel came in before me—he who was named Belteshazzar after the name of my god, and who is endowed with a spirit of the holy gods—and I told him the dream:

REB: Finally there came before me Daniel, who is called Belteshazzar after the name of my god, a man in whom resides the spirit of the holy gods. To him also I related the dream:

NKJV: But at last Daniel came before me (his name is Belteshazzar, according to the name of my god; in him is the Spirit of the Holy God), and I told the dream before him, saying :

KJV: But at the last Daniel came in before me, whose name [was] Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom [is] the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, [saying],

AMP: But at last Daniel came in before me--he who was named Belteshazzar, after the name of my god, and in whom is the Spirit of the Holy God--and I told the dream before him, saying,

NLT: At last Daniel came in before me, and I told him the dream. (He was named Belteshazzar after my god, and the spirit of the holy gods is in him.)

GNB: Then Daniel came in. (He is also called Belteshazzar, after the name of my god.) The spirit of the holy gods is in him, so I told him what I had dreamed. I said to him:

ERV: Finally, Daniel came to me. (I gave Daniel the name, Belteshazzar, to honor my god. The spirit of the holy gods is in him.) I told him about my dream.

BBE: But at last Daniel came in before me, he whose name was Belteshazzar, after the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I put the dream before him, saying,

MSG: "And then Daniel came in. His Babylonian name is Belteshazzar, named after my god, a man full of the divine Holy Spirit. I told him my dream.

CEV: Finally, a young man named Daniel came in, and I told him the dream. The holy gods had given him special powers, and I had renamed him Belteshazzar after my own god.

CEVUK: Finally, a young man named Daniel came in, and I told him the dream. The holy gods had given him special powers, and I had renamed him Belteshazzar after my own god.

GWV: Finally, Daniel came to me. (He had been renamed Belteshazzar after my god Bel.) The spirit of the holy gods is in him. I told him the dream:


NET [draft] ITL: Later <0318> <05705> Daniel <01841> entered <05954> (whose <01768> name <08036> is Belteshazzar <01096> after the name <08036> of my god <0426>, and in whom <01768> there is a spirit <07308> of the holy <06922> gods <0426>). I recounted <0560> the dream <02493> for him as well,



 <<  Daniel 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel