Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 22 >> 

Madura: Oreng se mesken jareya mate, laju egiba malaekat ka kennengngan se bagus e seddi’na Ibrahim e sowarga. Oreng se sogi jareya mate keya ban ekoburragi.


AYT: Suatu ketika, orang miskin itu mati dan dibawa oleh para malaikat ke pangkuan Abraham. Orang kaya itu juga meninggal lalu dikuburkan.

TB: Kemudian matilah orang miskin itu, lalu dibawa oleh malaikat-malaikat ke pangkuan Abraham.

TL: Maka tiada berapa lama matilah si peminta sedekah itu, lalu dibawa oleh malaekat ke atas pangku Ibrahim. Dan orang kaya itu pun matilah juga, lalu dikuburkan.

MILT: Dan terjadilah bahwa orang miskin itu meninggal, dan dia dibawa oleh para malaikat ke pangkuan Abraham. Dan orang kaya itu juga meninggal, dan dikuburkan.

Shellabear 2010: Kemudian pengemis itu meninggal, lalu ia diantar oleh malaikat ke pangkuan Nabi Ibrahim. Orang kaya itu meninggal juga, lalu dikuburkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian pengemis itu meninggal, lalu ia diantar oleh malaikat ke pangkuan Nabi Ibrahim. Orang kaya itu meninggal juga, lalu dikuburkan.

Shellabear 2000: Kemudian pengemis itu meninggal, lalu ia diantar oleh malaikat ke pangkuan Nabi Ibrahim. Orang kaya itu meninggal juga, lalu dikuburkan.

KSZI: &lsquo;Peminta sedekah itu mati dan malaikat-malaikat membawanya ke sisi Ibrahim di syurga. Orang kaya itu pun mati lalu dikebumikan.

KSKK: Akhirnya orang miskin itu mati dan malaikat-malaikat membawanya ke pangkuan Abraham. Orang kaya itu juga mati dan dikubur.

WBTC Draft: "Lazarus kemudian meninggal. Ia dibawa malaikat-malaikat ke sisi Abraham. Orang kaya itu juga meninggal dan dikubur.

VMD: Lazarus kemudian meninggal. Ia dibawa malaikat-malaikat ke sisi Abraham. Orang kaya itu juga meninggal dan dikubur.

AMD: Beberapa waktu kemudian, Lazarus meninggal, dan malaikat-malaikat membawanya ke pelukan Abraham. Orang kaya itu juga meninggal dan dikuburkan.

TSI: “Suatu hari matilah Lazarus. Lalu para malaikat mengantar jiwanya ke tempat yang terhormat di samping Abraham. Orang kaya itu juga mati lalu dikuburkan.

BIS: Orang miskin itu kemudian meninggal lalu dibawa malaikat ke tempat terhormat di samping Abraham di surga. Orang kaya itu meninggal juga dan dikuburkan.

TMV: Orang miskin itu meninggal lalu dibawa oleh malaikat ke sisi Abraham di syurga. Orang kaya itu pun meninggal dan dikebumikan.

BSD: Lazarus akhirnya meninggal dan dibawa ke surga oleh malaikat-malaikat Tuhan. Di situ ia diberi tempat yang terhormat di sebelah Abraham, Bapak leluhur orang Yahudi.

FAYH: Kemudian pengemis itu mati dan oleh para malaikat dibawa kepada Abraham di tempat orang-orang beriman yang telah mati. Orang kaya itu juga mati, lalu dikuburkan,

ENDE: Pada suatu hari pengemis itu meninggal, lalu dibawa oleh Malaekat-malaekat kedalam pangkuan Abraham. Djuga orang kaja itu meninggal, lalu dikuburkan.

Shellabear 1912: Adapun akan orang yang meminta sedekah itu, apabila ia mati lalu dibawa pergi oleh malaikat akan dia kedalam pangkuan Ibrahim. Dan orang kaya itupun matilah juga, lalu dikuburkan.

Klinkert 1879: Maka sakali peristewa matilah orang peminta sedekah itoe, laloe di-angkat olih malaikat akandia, dibawanja kadalam ribaan Iberahim.

Klinkert 1863: Maka djadi itoe orang minta-minta mati, lantas di-angkat malaikat sama dia, dibawanja dalem pangkoe Ibrahim.

Melayu Baba: Dan sudah jadi, itu orang minta-sdkah mati, dan mla'ikat-mla'ikat bawa dia pergi di pangkuan Ibrahim: dan itu orang kaya pun mati juga, dan orang tanamkan.

Ambon Draft: Adapawn djadilah, jang awrang jang kasian itu ma-tilah, dan awleh mela; ikat-mela; ikat ija sudah debawakan di pangkuwan Abra; am;

Keasberry 1853: Maka skali purstua, maka matilah orang yang minta sudakah itu, maka iya itu diangkat ulih maliekat maliekat dibawanya karibaan Ibrahim: maka orang kaya itupun matilah, lalu ditanamkan.

Keasberry 1866: Maka skali pŭrstua, maka matilah orang yang mŭminta sŭdŭkah itu, maka iya itu diangkat ulih mŭliekat mŭliekat dibawanya karibaan Ibrahim; maka orang kaya itu pun matilah, lalu ditanamkan.

Leydekker Draft: Maka djadi bahuwa matilah 'awrang fakhir 'itu, dan terbawalah 'awleh Mela`ikat 2 kapangkuwan 'Ibrahim.

AVB: Peminta sedekah itu mati dan malaikat-malaikat membawanya ke sisi Abraham di syurga. Orang kaya itu pun mati lalu dikebumikan.

Iban: Orang ke seranta nya mati, lalu dibai bala melikat ngambika iya diau enggau Abraham. Orang kaya nya mega mati, lalu dikuburka.


TB ITL: Kemudian <1161> matilah <599> orang miskin itu <4434>, lalu <2532> dibawa <667> oleh <5259> malaikat-malaikat <32> ke <1519> pangkuan <2859> Abraham <11>. [<1096> <846> <599> <1161> <2532> <4145> <2532> <2290>]


Jawa: Kacarita wong miskin mau mati, banjur digawa dening para malaekat menyang ing pangkone Rama Abraham.

Jawa 2006: Wong miskin mau banjur mati, nuli digawa déning para malaékat menyang pangkoné Abraham. Wong sugih mau iya mati, banjur dikubur.

Jawa 1994: Ora wetara suwé Lasarus mati, nuli nyawané digawa déning malaékat menyang swarga, cedhak Rama Abraham. Wong sugih mau uga mati, lan dikubur.

Jawa-Suriname: “Ora let suwi Lasarus mati, terus nyawané digawa mulékat nang swarga, tyedek karo Bapa Abraham. Wong sugih mau uga mati terus dikubur.

Sunda: Ki miskin teh maot, ku para malaikat tuluy dibawa ka Ibrahim, dipernahkeun gedengeunana, tempat utama. Nu beunghar tea ge maot, dikubur.

Sunda Formal: Geletuk, Ki Miskin teh maot; tuluy manehna, ku para malaikat teh dipayang ka pangkonan Ibrahim.

Bauzi: Labihadume modeha dat na vabda Lazarus nim ab eloham. Elohemu Alat Am im gagu vou usem dam labe usi am ve Yahudi tai ahamda Abraham aham di iube elohoda labe am ousdam ba tot laba vou le ab vi ousuham. Labi dat na duada laha ba eloi bake ab baumsuham.

Bali: Tan asue I tiwas punika padem, raris kabakta antuk malaekate tur kagenahang ring pabinan Dane Abraham buat muponin kawiryan ring suargan. Anake sugih punika taler padem, raris katanem.

Ngaju: Limbah te oloh je belom susah te matei palus iimbit awi malekat akan eka ije paham ihormat hila balikat Abraham hong sorga. Oloh tatau te matei kea tuntang ingubur.

Sasak: Beterus dengan miskin nike ninggal terus jauqne siq malaẽkat ojok iwean Ibrahim. Dengan sugih nike ẽndah ninggal terus tekubur.

Bugis: Namaténa iyaro tau kasiyasié naritiwi ri malaéka’é ri onrong malebbié ri surugaé ri seddéna Abraham. Namaté tona iyaro tau sugié sibawa ritampung.

Makasar: Tena nasallo, matemi anjo tau kasi-asia. Nierammi ri malaekaka mange ri tampa’ kaminang la’birika, iamintu ri sa’rinna Abraham ri suruga. Tena nasallo pole, mate tommi anjo tau kalumanynyanga nanitarawang.

Toraja: Pakalan den pissan matemi tu to mase-mase iato, nasolanni malaeka’, naparokkoi rianna Abraham.

Duri: Matemi joo tokaasi-asi nabawai malaeka' lako ngenan mala'bih jio sa'dena Nabi Ibrahim. Mate todami joo tosugih nadilamun.

Gorontalo: Lapatao ta mohhileya boyito yilate wawu ma dileloliyo lo mala-malaikatiyalo ole tambati li nabi Ibrahim. Ta kaya boyito olo yilate wawu yilobungiyo.

Gorontalo 2006: Taa mosikini boito lapatio mao̒ yilate tulusi dilelo malai̒kati ode tambati hulu-hulumati totili lei Abraham tosologa. Taakaya boito yilate olo wau yilobungio.

Balantak: Mian talalais iya'a komburi'na nolapusmo kasi ia wawa malaa'ikat na oruangan men pore poobeel i Abraham. Mian kupangon iya'a nolapusmo uga' ka' nitanommo.

Bambam: Pissananna mate indo to mase-mase, iya nababam malaika' längäm ongeam matande dio ampe'na Abraham yabo suhuga. Tä' masäe, matem duka' indo to makaka lambi' dilamum.

Kaili Da'a: Naratamo tempona tau nakasiasi etu namate pade i'a nikeni malaeka mpaka ri peto'o to nibila ri sinjori Abraham ri suruga. Tau nasugi etu wo'u namate pade nitana. Pade i'a nitajiaka riara naraka.

Mongondow: Diaí no'onggot kon tua minatoi intau bogaí tatua bo dinia im malaekat mita pinobayak in tampat inta mopia kon diug i Abraham kon soroga. Natua doman in intau inta no'oyuíon tatua, minatoidon doman bo iḷobong.

Aralle: Pihsananna mateng yato to pemase-mase. Ya' nasiängkä'-ängkä'ing malaeka' nabaha dai' di behinna Abraham. Dai masae mate tunne' yato to makaka anna diku'bu'mi.

Napu: Roo indo, matemi Lasaru, hai ia raanti malaeka lao i pohudaa au maroa i holana Burahima. Bara mahae hangko indo, mate worimi topebuku iti, hai ratawu.

Sangir: Tau kasiange wọu e nate, kụ niěntud'u malạekatẹ̌ sarang tampạ kawantugange su sěndihang i Abraham su sorga. Tau kalạ e nate e l᷊ai kụ nilẹ̌bing.

Taa: “Wali yako etu mate yaumo ngkai to masiasi etu pei nakeni mpomakau i mPue Allah ri awe i Abaraham. Panewa ngkai to sugi mate seja pei rapongkeli yau.

Rote: Makabui na boema hataholi nuu ta-hata tak ndia maten, de ata nusa so'da kala lon leo mamana maha'da-holomata ka nai nusa so'da ka fo nai Abraham boboa na. Hataholi kamasu'ik ndia boeo maten de latoin.

Galela: O wange ma moiku de wosususa una magena wosone de o bi malaikat iwingaho o Abraham awi dateka, ena gena o riho qaloloha moika. De wokakaya una magena lo wosone de wipoosuka.

Yali, Angguruk: Misihim welatusareg ap siyahon ino war atisimu malaikaren hondoholug Abraham heriyeg ambeg fanoma imbik larusa. Ap suwon ino oho war atisimu kinangma sale feserusa.

Tabaru: Ma do-dogumuku 'o Lazarus wosongene, de 'o mala'ekati wi'asa 'o ngii 'isure-sureka 'o Abraham 'awi dateoka 'o sorogaaka. Wokaya-kaya gu'una wosongene mita de wipo'osuku.

Karo: La ndekahsa mate si musil e, emaka ibaba malekat-malekat ia kundul deher Abraham. Kalak bayak e pe mate jenari ikuburken.

Simalungun: Matei ma halak na masombuh ai, anjaha iboan malekat ma ia hu abingan ni si Abraham. Matei ma homa na bayak ai, lanjar itanom ma,

Toba: Dung i mate ma na pogos i, gabe diboan angka surusuruan ma ibana tu ampuan ni si Abraham. Laos mate do nang na mora i, dung i ditanom.

Dairi: Daoh-daoh ariin, matè mo kalak sincoor idi, nai iembah malaèkat mo ia mi bekkas mersangap i gembar si Abraham i sorga. Matè ma mo bang sibèak idi janah ikubur.

Minangkabau: Kamudian urang nan bansaik tu maningga, sudah tu, inyo dibawok dek malekaik ka tampaik nan ta aromaik, di dakek Nabi Ibrahim di sarugo. Urang nan kayo tu pun maningga pulo, lansuang pulo dikubuakan.

Nias: Lõ ara aefa da'õ mate zi numana andrõ ba la'ohe ia ira mala'ika ba nahia sabõlõ sõkhi ba zinga Gaberahamo ba zorugo. Ba mate gõi niha si kayo, ba lako'o.

Mentawai: Oto lepá langónangan nia simagebá néné. Iageti abbitrangan nia samalaika ka manua, ka kudduat simaerú, ka kup-kup Abraham. Ka sia simakayo leú et langónangan nia, tápoi ararateiaké lé nia ka sia.

Lampung: Jelma sai mejerih ano kak raduni mati, kak raduni diusung malaikat mik rang sai tehormat di kebelah Abraham di surga. Jelma batin ano mati muneh raduni dikuborko.

Aceh: Ureuëng gasien nyan laju meuninggai donya dan laju geuba lé malaikat ubak teumpat nyang paleng mulia bak binéh Nabi Ibrahim lam syeuruga. Meunan cit ureuëng kaya nyan meuninggai donya laju teupeukubu.

Mamasa: Tapakala bonno'mo inde to mase-masee. Nabaami malaeka' langngan angngenan matande dio sa'dena Abraham yao suruga. Tae' masae bonno' duka' inde tomakakae napolalan dilamun.

Berik: Angtane galgalyena jeiserem ga tere, ane malaikata ga aane girinfele tampata waakensususerem jebe, Abrahamem gwetmanap taman waaken-giribe. Jepga angtane galgalabara jeiserem jei mese ga tere, ane ga aane tirnnu.

Manggarai: Ného cepisan, matay ata lénggé hitu, mai malékat dadé hia lobo pa’a di Abraham.

Sabu: Moko ta made ke ne do kehia do naanne jhe aggo ri naju Deo la era do rihi ie pa keraha Abraham pa era do mmau do megala. Ta made leke ne mone kaja ne jhe pedane.

Kupang: Ais ju Lasarus mati. Ju Tuhan Allah pung ana bua dari sorga datang ame bawa sang dia, ko kasi dudu di baꞌi Abraham pung sablá. Sonde lama te itu orang kaya ju mati, ais orang dong kubur sang dia.

Abun: Kom mo rut sa, Lazarus kwop re, ete malaikat ma kar an da gesyos mu mo pe gato Abraham kem mone, an we kem mo pe gato ndo ne. Sane yepasye ne waii kwop o, ete yé bi an mo bur.

Meyah: Beda Lazarus koma agos noba malaikat-malaikat ofra ofa jah mebaga fogora eker desi Abraham. Beda orna mei ahtah koma tein agos noba rusnok rijesah ofa efen efaga gij moksu.

Uma: "Rala-na ha'eo, mate-imi tokabu toei, pai' mala'eka mpokeni-i hilou hi pohuraa to lompe' hi ncori Abraham. Topo'ua' toei, mate wo'o-imi-hawo, pai'-i ratana.

Yawa: Masyote inta Lasarus umaso kakai, umba naito Amisye wo augave to no munijo ngko dave no aneno Abraham apa tuna ri. Vatano apa ananuge manuije umaso kakai tavon, ti vatane wo antuna,


NETBible: “Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.

NASB: "Now the poor man died and was carried away by the angels to Abraham’s bosom; and the rich man also died and was buried.

HCSB: One day the poor man died and was carried away by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried.

LEB: Now it happened that the poor man died, and he was carried away by the angels to _Abraham’s side_. And the rich man also died and was buried.

NIV: "The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.

ESV: The poor man died and was carried by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was buried,

NRSV: The poor man died and was carried away by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.

REB: One day the poor man died and was carried away by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.

NKJV: "So it was that the beggar died, and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.

KJV: And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;

AMP: And it occurred that the man [reduced to] begging died and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.

NLT: Finally, the beggar died and was carried by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried,

GNB: The poor man died and was carried by the angels to sit beside Abraham at the feast in heaven. The rich man died and was buried,

ERV: “Later, Lazarus died. The angels took him and placed him in the arms of Abraham. The rich man also died and was buried.

EVD: Later, Lazarus died. The angels took Lazarus and placed him in the arms of Abraham. The rich man also died and was buried.

BBE: And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham’s breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.

MSG: "Then he died, this poor man, and was taken up by the angels to the lap of Abraham. The rich man also died and was buried.

Phillips NT: Well, it happened that the poor man died, and was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.

DEIBLER: Eventually the poor man died. Then he was taken by the angels {the angels took him} to start feasting next to his great ancestor Abraham. The rich man also died, and his body was buried {some people buried his body}.

GULLAH: “Den dat po man pass oba. God angel cyaa um fa seddown longside de ole people leada, Abraham, een heaben. De rich man pass oba too. An e git bury.

CEV: The poor man died, and angels took him to the place of honor next to Abraham. The rich man also died and was buried.

CEVUK: The poor man died, and angels took him to the place of honour next to Abraham. The rich man also died and was buried.

GWV: "One day the beggar died, and the angels carried him to be with Abraham. The rich man also died and was buried.


NET [draft] ITL: “Now <1096> the poor man <4434> died <599> and <2532> was carried <667> by <5259> the angels <32> to <1519> Abraham’s <11> side <2859>. The rich man <4145> also <2532> died <599> and <2532> was buried <2290>.



 <<  Lukas 16 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel