Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 17 >> 

Madura: Kaenga’e, ya, bannya’ nabbi ban oreng se ta’at ka Allah terro nangaleyana pa-apa se etangale’e ba’na sateya reya, tape reng-oreng jareya ta’ nangale’e. Reng-oreng jareya terro ngedhinga apa se ekaedhing ba’na sateya reya, tape ta’ ngedhing."


AYT: Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu bahwa banyak nabi dan orang-orang benar yang ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya.”

TB: Sebab Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya banyak nabi dan orang benar ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya.

TL: Karena sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Bahwa banyaklah nabi dan orang benar sudah rindu hendak melihat segala perkara yang kamu lihat ini, maka tiada mereka itu dapat melihatnya; dan hendak mendengar segala perkara yang kamu dengar, tiada juga mereka itu dapat mendengarnya.

MILT: Sebab sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa banyak nabi dan orang benar mendambakan untuk melihat apa yang kamu lihat, tetapi mereka tidak melihatnya, dan untuk mendengarkan apa yang kamu dengarkan, tetapi mereka tidak mendengarkannya."

Shellabear 2010: Karena sesungguhnya Aku berkata kepadamu, banyak nabi dan orang-orang saleh ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi mereka tidak mendengarnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena sesungguhnya Aku berkata kepadamu, banyak nabi dan orang-orang saleh ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi mereka tidak mendengarnya.

Shellabear 2000: Karena sesungguhnya Aku berkata kepadamu, banyak nabi dan orang-orang saleh ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi mereka tidak mendengarnya.

KSZI: Sesungguhnya, Kukatakan kepadamu, ramai nabi dan orang yang benar berhasrat melihat apa yang kamu lihat dan mendengar apa yang kamu dengar, tetapi hasrat mereka tidak tercapai.

KSKK: Sebab Aku berkata kepadamu, bahwa banyak nabi dan orang saleh telah rindu melihat hal-hal yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, dan rindu mendengar yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya.

WBTC Draft: Yakinlah bahwa banyak nabi dan orang baik yang mau melihat hal-hal yang kamu lihat, tetapi mereka tidak melihatnya, dan mau mendengar hal-hal yang kamu dengar, dan mereka tidak mendengarnya."

VMD: Yakinlah bahwa banyak nabi dan orang baik yang mau melihat hal-hal yang kamu lihat, tetapi mereka tidak melihatnya, dan mau mendengar hal-hal yang kamu dengar, dan mereka tidak mendengarnya.”

AMD: Sesungguhnya, banyak nabi dan orang benar yang mau melihat hal-hal yang kamu lihat, tetapi mereka tidak melihatnya. Dan, banyak nabi dan orang benar yang mau mendengar hal-hal yang kamu dengar, tetapi mereka tidak mendengarnya."

TSI: Aku menegaskan kepadamu: Banyak nabi dan orang-orang benar sejak zaman dahulu menanti-nantikan saatnya untuk melihat dan mendengar apa yang sekarang kamu lihat dan dengar, tetapi berkat itu tidak diberikan kepada mereka.”

BIS: Ingatlah, banyak nabi dan orang yang taat kepada Allah ingin melihat yang kalian lihat sekarang ini, tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar apa yang kalian dengar sekarang ini, tetapi mereka tidak mendengarnya."

TMV: Ketahuilah! Banyak nabi dan orang yang melakukan kehendak Allah ingin melihat apa yang kamu lihat sekarang ini, tetapi tidak dapat melihatnya. Mereka ingin mendengar apa yang kamu dengar tetapi tidak dapat mendengarnya."

BSD: Pada zaman dahulu banyak nabi dan orang yang taat kepada Allah ingin sekali melihat yang kalian lihat sekarang ini, tapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengarkan apa yang kalian dengarkan sekarang ini, tetapi mereka tidak mendengarnya.”

FAYH: Banyak nabi dan orang saleh yang ingin sekali melihat apa yang kalian lihat, dan mendengar apa yang kalian dengar, tetapi tidak dapat.

ENDE: Karena sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Banjak nabi-nabi dan orang-orang saleh telah rindu melihat apa jang kamu lihat, tetapi tidak dilihatnja dan mendengar apa jang kamu dengar, tetapi tidak didengarnja.

Shellabear 1912: Karena sebenarnya aku berkata padamu, bahwa banyaklah sudah nabi-nabi dan orang benar yang hendak melihat perkara-perkara yang kamu lihat ini, maka tiada dapat dilihatnya; dan hendak menengar perkara-perkara yang kamu dengar, maka tiada juga didengarnya.

Klinkert 1879: Karena sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa dehoeloe banjak nabi dan orang benar rindoe hendak melihat barang, jang kamoe lihat ini, maka tidak djoega dilihatnja, dan hendak menengar barang, jang kamoe dengar, maka tidak djoega didengarnja.

Klinkert 1863: Karna soenggoeh-soenggoeh Akoe berkata sama kamoe: doeloe {1Pe 1:10} banjak nabi dan orang betoel kepingin melihat barang jang kalihatan sama kamoe, tetapi dia-orang tidak dapet melihat dia; dan mendengar barang jang kamoe dengar, tetapi tidak dia-orang mendengar dia.

Melayu Baba: Kerna dngan sunggoh sahya kata sama kamu, banyak juga nabi-nabi dan orang-orang bnar sudah ingin mau tengok apa yang kamu tengok, ttapi ta'dapat nampak; dan mau dngar apa yang kamu dngar, ttapi ta'dapat dngar.

Ambon Draft: Karana songgoh-song-goh, Aku bilang pada kamu: banjak Nabi dan awrang-awrang adil sudah suka melihat, barang jang kamu ada lihat, dan sudah tijada melihat; dan akan menengar barang jang kamu ada de-ngar dan sudah tijada de-ngar.

Keasberry 1853: Kurna sasungguhnya aku burkata kapadamu, Bahwa banyaklah nabi, dan orang orang bunar tulah burkahandak akan mulihat purkara yang kamu lihat ini, maka tiada juga dapat dilihatnya; dan handak munungar purkara yang kamu dungar, maka tiada juga dapat didungarnya.

Keasberry 1866: Kŭrna sasungguhnya aku bŭrkata kapadamu, bahwa banyaklah nabi dan orang orang bŭnar tŭlah bŭrkahandak akan mŭlihat pŭrkara yang kamu lihat ini, maka tiada juga dapat dilihatnya; dan handak mŭnŭngar pŭrkara yang kamu dŭngar, maka tiada juga dapat didŭngarnya.

Leydekker Draft: Karana 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa banjakh Nabij dan 'awrang xadil sudah rinduw dendam melihat barang jang kamu melihat, maka sudah tijada 'ija melihat: dan menengar barang jang kamu menengar, maka sudah tijada 'ija menengar.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, ramai nabi dan orang yang benar berhasrat melihat apa yang kamu lihat tetapi tidak melihatnya dan mendengar apa yang kamu dengar tetapi tidak mendengarnya.”

Iban: Enggau bendar Aku madah ngagai kita, mayuh nabi enggau orang ke lurus ingin deka meda utai ti dipeda kita, tang nadai meda utai nya, lalu ingin deka mendingka utai ti dipendingka kita, tang nadai ninga utai nya.


TB ITL: Sebab <1063> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> banyak <4183> nabi <4396> dan <2532> orang benar <1342> ingin <1937> melihat <1492> apa yang <3739> kamu lihat <991>, tetapi <2532> tidak <3756> melihatnya <3708>, dan <2532> ingin mendengar <191> apa yang <3739> kamu dengar <191>, tetapi <2532> tidak <3756> mendengarnya <191>. [<3754>]


Jawa: Awit Aku pitutur satemene marang kowe: Akeh para nabi lan wong mursid kang padha kapengin ndeleng apa kang padha kokdeleng, nanging ora kalakon ndeleng, lan padha kapengin krungu apa kang kokrungu, nanging ora kalakon krungu.

Jawa 2006: Awit satemené Aku pitutur marang kowé: Akèh para nabi lan wong mursid kang padha kepéngin ndeleng apa kang padha kokdeleng, nanging ora kelakon ndeleng, lan padha kapéngin krungu apa kang kokrungu, nanging ora kelakon krungu.

Jawa 1994: Ngertia! Akèh para nabi lan para wong mursid sing padha kepéngin ndeleng apa sing padha kokdeleng, nanging ora kelakon ndeleng, lan padha kepéngin krungu apa sing kokrungu, nanging ora kelakon krungu."

Jawa-Suriname: Ngertia, okèh nabi lan wong betyik sing pada kepéngin ndeleng apa sing mbok deleng, nanging ora klakon ndeleng. Uga pada kepéngin krungu apa sing kowé krungu, nanging ora klakon.”

Sunda: Sing percaya ka Bapa, loba nabi jeung jelema-jelema nu aribadah ka Allah anu kacida harayangeunana narenjo anu katarenjo ku maraneh, tapi teu bisa. Loba anu harayangeun ngadenge anu geus kadarenge ku maraneh, tapi teu bisa."

Sunda Formal: Sabab rek diterangkeun ku Kami ka maraneh: Loba pisan nabi-nabi jeung jelema-jelema nu kacida harayangeun nyahona ka nu geus kasaksian ku maraneh, tapi henteu kungsi bisa. Loba nu harayangeun ngadenge ka nu geus kadarenge ku maraneh, tapi henteu kungsi bisa.

Bauzi: Lahana im imbona nidi nim nasi ozomale. Eho bak niba li im meedaha vab diat dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam zi lamti dam ahamda totbaho labe iho Alat gagoho im aime vuzehi vamdesu meedam dam totbaho lamti labihasu ubu uho etei aadam bak nim ame dam zi labe iho aalo àhàki vou faodaha vabamu gi aham di iube eloi sedda. Labi ubu uho etei aidam im nim ame dam zi labe laha ailo àhàki vou faodaha vabamu gi aham di iube eloi sedda. Ame dam labe lab vou faodaha di lam Alat ame im lam taho modi fi gatehe vab labe gi aham di iube elodume seddaha bak,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Guru mapitutur teken cening: Sujatinne liu pesan nabi muah parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa ane dot ngetel nyingakin ane tingalin cening, nanging dane tusing nyidayang nyingakin, tur dane dot pesan mirengang apa ane dingeh cening, nanging dane tuara maan mirengang.”

Ngaju: Ingat, are nabi tuntang oloh je baketep dengan Hatalla mipen mite taloh je gitan keton wayah toh, tapi ewen dia mitee. Ewen mipen mahining taloh je ihining keton wayah toh, tapi ewen dia mahininge."

Sasak: Keranaq nike Tiang badaq side: Setetune luwẽq nabi dait dengan saq taat lẽq Allah melẽt serioq napi saq side pade serioq mangkin, laguq ie pade ndẽq serioq. Ie pade melẽt dengah napi saq side pade dengah mangkin, laguq ie pade ndẽq dengah."

Bugis: Engngerangngi, maéga nabi sibawa tau iya matinulué lao ri Allataala macinna mitai iyaro muwitaé makkekkuwangngéwé, iyakiya dé’ mennang naitai. Macinnai mennang méngkalingai aga iya muwéngkalingaé makkekkuwangngéwé, iyakiya dé’ naéngkalingai mennang."

Makasar: U’rangi, angkanaya jai na’bi siagang umma’Na Allata’ala ero’ anciniki anne apa nucinika ri kamma-kammaya anne, mingka takkulleai nacini’ ke’nanga. Eroki ke’nanga allangngereki anne apa nulangngereka ri kamma-kammaya anne mingka takkulleai nalangngere’ ke’nanga."

Toraja: Belanna tonganna tongan Kukua mati’; Budamo nabi sia to malolo penaanna maduang la ungkitai te mintu’na mikitanna, anna tae’ nabelai ungkitai; sia la urrangii tu mintu’na miranginna, na tae’ duka nabelai urrangii.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, buda nabi sola taun-Na Puang Allataala tonna anu' madoang la ngkitai to apa mikita tee too, apa te'da nakitai! Madoang too la ssa'dingngi to apa misa'ding tee too, apa te'da nasa'dingngi."

Gorontalo: Sababu tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Tou mulo-mulolo mayi ngohuntuwa nabi wawu tawu ta banari ta ohila momilohu wawu modungohe u ilontonga wawu ilodungohe limongoli masatiya, bo timongoliyo dila lo'onto wawu dila lo'odungohu.”

Gorontalo 2006: Poo̒toloma mao̒, dadaata nabi wau taa u modungohe to Allahu Taa̒ala ohilaa momilohe u ilontonga limongoli masaatia botie, bo diila oontongalio. Timongolio ohilaa modungohe wolo u ilodungohe limongoli masaatia botie, bo timongolio diila moo̒ dungoheo̒."

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' biai'mo a nabii mbaripian tia mian men malolo' na Alaata'ala mingkira' mimiile' men koi kuu piile'mo koini'i, kasee i raaya'a sian nimiile'. Raaya'a mingkira' mongorongor men koi kuu rongormo koini'i, kasee i raaya'a sian nongorongor.”

Bambam: Aka setongam-tonganna, buda nabi anna to meada' yolona maelo' la naita inde to muitaa' temo, sapo' tä'um ia mala naita. Anna maelo' la nahingngi inde to uhhingngia' temo, sapo' tä'um ia mala nahingngi.”

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, nadea nabi bo tau-tau nanoa nggaolu nadota manggita nuapa to nikita komi, tapi da'a nikita ira. Ira mpu'u-mpu'u nadota mangepe nuapa to niepe komi, tapi da'a ria niepe ira.

Mongondow: Sim poguman-Ku ko'i monimu: Mobarong in nabi bo intau inta mobanar im mo'ibog moko'ontong kon onu inta inontongdon monimu, ta'e mosia in diá noko'ontong, bo mosia i mo'ibog doman mokidongog kon onu inta aindon dinongog monimu, ta'e mosia in diá nokodongog.

Aralle: Aka' kutula'ingkoa' setonganna mai'diete' nabi anna tau ang aha dolu ang untuhu'i Puang Alataala, pemala toe' sika naita aka ang ungngitaa' ampo' dang hali sika naita, anna pemala toe' sika nahingngi aka ang unghingngia' ampo' dang hali sika nahingngi."

Napu: Tou mpuu au Kuuliangaakau: hangkoya arahe bosa nabi hai tauna au manoto au mampeinaohe moita apa au niita, agayana bara raita. Mampeinao mpuuhe mampehadingi apa au nihadi, agayana bara rahadi."

Sangir: Pẹ̌tahěndungko, kai lawọ nabi ringangu taumata masatia su Ruata mẹ̌měnningu kumakělla apang kẹ̌kakěllaěng i kamene orasẹ̌ ini, kai i sire tawe makasilo. I sire mapulu měmpẹ̌daringihẹ̌ apang kinaringih'i kamene orasẹ̌ ini, kai i sire tawe makaringihẹ̌."

Taa: Pasi Aku manganto’oka komi, monso pu’u komi semo to sanasanang pei tau to tempo owi. Apa tempo owi etu boros to pantuntu tuntu i mPue Allah pasi tau to yusa to lengkonya singkonong pei i Pue Allah, sira rani kojo mangkita palaongingKu to nukita ngkomi ri tempo si’i, pei sira taa rapapokitaka. Pasi sira rani kojo mangandonge gombongKu to nudonge ngkomi ri tempo si’i, pei sira taa seja rawaika mangandonge.”

Rote: Mafandendelek te, nabi ba'u ka, ma hataholi mana tunga Manetualain hihii-nanau na, ala hii lita hata fo emi mitan besak ia, tehu ta lita fan. Ala hii lamanene hata fo emi mamanenen besak ia, tehu ta lamanene fan."

Galela: Ngini tinisingangasu igogou, kanaga iqoqomaka o bi nabi yadala de lo o nyawa de manga sininga itotiai la yodupa yokelelo o kia o orasi manena ngini niakokelelo, duma ona yakelelowa. Ona lo yodupa yoise o kia o orasi manena ngini nioiise, duma ona yoisewa."

Yali, Angguruk: Ap wene hiyag isaruk latfag inap men inindi pikit toho wenggel haruk latfag inap menen hiren haruk lahebon ari iren yet hila peruk latfag angge famen yet hibag fug. Hiren holtuk lahebon ari iren oho holta peruk latfag angge famen hol hibag fug. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Niongano-nganono! Manga gudai 'o nabii de 'o nyawa yoloa-loa yomau yamake gee 'isoka ngini niamakekau ma 'orasi ne'ena, ma 'ona koyamakewa. 'Ona yomau yo'isene 'okia naga ngini nio'isenokau ma 'orasi ne'ena, ma 'ona koyo'isenuwa."

Karo: Ingetlah! Nterem nabi bage pe nterem kalak si patuh man Dibata, merincuh ngidah kai si iidahndu genduari e, tapi la banci, janah merincuh ia megi kai si ibegindu, tapi la dorek."

Simalungun: Tapi sintong do na Huhatahon on bennima, “Buei do nabi pakon halak parpintor na sihol mangidah na dob nididahnima, tapi seng ididah, anjaha na sihol mambogei na dob binogeinima, tapi seng ibogei.

Toba: Ai na tutu do na hudok on tu hamu: Torop do angka panurirang dohot angka partigor, angka na masihol naeng idaonna nian naung niidamuna, hape ndang diida, jala naeng begeonna nian naung binegemuna, hape ndang dibege.

Dairi: Èngèt kènè mo: Mbuè ngo arnia nabi bak jelma pè menguèi Dèbata, sèkel mengidah sini idah ndènè bagèndari. Tapi oda terolih kesempaten kalak idi lako mengidah. Sèkel kalohon ngo kalak i naing mendengkoh bagè sinidengkoh ndènè bagèndari, tapi oda terolih kesempaten kalak idi lako mendengkoh."

Minangkabau: Kana-ilah nan Ambo katokan ko, banyak nabi sarato jo urang-urang saliah, nan nak maliyek apo nan lah angku-angku liyek kiniko, tapi inyo indak dapek doh maliyeknyo. Inyo ma arokkan nak mandanga, apo nan lah angku-angku danga kiniko, tapi inyo indak dapek lai mandangakan."

Nias: Mitõngõni da'e! No ato zama'ele'õ fõna samosumange Lowalangi, somasi mangila ni'ilami andre. Ba hiza lõ lakhamõ wangila. Omasi sibai ira larongo nirongomi andre, ba hiza lõ fakhamõ lafondrondrongo."

Mentawai: Aipoí bulé nuagai kam nia, bulat tá te magulai sia tai nabi samba sia simaroipo baga siburú amasibesíaké masiitsó kelé siitsómui ka kam kineneiget, tápoi bulat beri itsóra nia. Arabesíaké masiarep kelé siarepmui ka kam kineneiget, tápoi bulat beri arepda nia."

Lampung: Ingokdo, lamon nabi rik jelma sai taat jama Allah mirak ngeliak sai keti liak tano inji, kidang tian mak ngeliakni. Tian mirak ngedengi api sai keti dengi tano inji, kidang tian mak ngedengi."

Aceh: Ingat kheueh lé that nabi dan ureuëng nyang taát ubak Po teu Allah meuhéuet that keuneuk geukalon lagée nyang gata ngieng bak watée nyoe, teuma hai nyan hana awaknyan kalon. Awaknyan meuheuét that keuneuk jideungoe peue nyang gata deungoe bak watée nyoe, teuma hai nyan hana awaknyan deungoe."

Mamasa: Annu kupokadangkoa' sitonganna, buda nabi anna to malolo yolona morai la ummita kara-kara muita temoa' sapo tae' naita, anna morai la urrangngi battakada murangngia' temo sapo tae' narangngi.”

Berik: Ai bunarsus ims towas-towastababili, nabi fwatermanaiserem ane ga angtane aa jei ne eyebilim Uwa Sanbagiri aa gemer gam gunurum, jei uskambar ga aa ge gubil enggalfe jeiserem jam ne domolf aamei namwer ijesa domolaram, jengga jei fas jam ne domolyan. Ane jei jam ne sarbisif aamei namwer ijesa sarbilirim, jengga jei fas jam ne sarbisiyen."

Manggarai: Ai Aku taé agu méu: Moron, dod nabi agu ata molor lélak kudut ita apa ata poli itad le méu, landing toé itas lisé agu lélak kéta te séngéts apa ata dengéd le méu, maik toé dengés lisé.

Sabu: Henge we ri mu, ae nabi nga ddau do pedhanno pa Deo, do ddhei ta ketarra ne nga ne do ngadde ri mu pa dhara awe nadhe, tapulara ngade dho ri ro. Dhei ri ro ta dhanno ne nga ne do dhanno ri mu pa dhara awe nadhe, tapulara dhanno dho ri ro."

Kupang: Parcaya sang Beta! Dolu-dolu Tuhan pung jubir deng orang yang pung hati lurus dong ada rindu mau lia apa yang bosong su dapa lia, ma dong sonde bisa. Dong ju rindu mau dengar apa yang bosong su dapa dengar, ma dong sonde bisa.”

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, yenabi bok ne sino e, yé mwa gato ben suk ri tepsu Yefun Allah mit suga nyim neya mit iwa me suk gato nin me su ré, sarewo án yo me nde; án mit iwa jam suk gato nin jam su ré, sarewo án jam nde ware."

Meyah: Sis fob, Allah efen nabi-nabi jera efen rusnok enjgineg tein rudou os eteb jeskaseda rik mar ongga iwa ik gij mona ebeibeyaif fob. Noba rua rudou os eteb jeskaseda rig mar ongga iwa ig gij mona ebeibeyaif fob. Tina rua rinek noba rineg rot mar insa koma guru."

Uma: Mpu'u–mpu'u ku'uli'-kokoi: wori' nabi pai' tauna to monoa' owi to doko' mpohilo napa to nihilo koi' toi, aga uma-rana rahiloi. Doko' lia-ra mpo'epe napa to ni'epe-mi koi', aga uma-rana ra'epei.

Yawa: Syo raura tugaive, wusyinoe anawae wanui muno vatano ubeta Amisye ai wanui ubeke dave taune mansami mo Mesias rinaeno Sya ana dave rai maisyare muno weapo rinaene somaisy, weramu wo rinaeno mansami rai jewen. Muno Mesias syayaowa ubeker wo rinaranivo taune mansamarikoame rai, maisyare muno soamo weapo rinaranive somaisy, weramu wo rinaranivo mamarikoame rai jewen. Yara weapirati anakotare so nde wasai to.”


NETBible: For I tell you the truth, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.

NASB: "For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.

HCSB: For I assure you: Many prophets and righteous people longed to see the things you see yet didn't see them; to hear the things you hear yet didn't hear them.

LEB: For truly I say to you that many prophets and righteous [people] longed to see what you see, and did not see [it], and to hear what you hear, and did not hear [it]!

NIV: For I tell you the truth, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.

ESV: Truly, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.

NRSV: Truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see, but did not see it, and to hear what you hear, but did not hear it.

REB: Truly I tell you: many prophets and saints longed to see what you now see, yet never saw it; to hear what you hear, yet never heard it.

NKJV: "for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it , and to hear what you hear, and did not hear it .

KJV: For verily I say unto you, That many prophets and righteous [men] have desired to see [those things] which ye see, and have not seen [them]; and to hear [those things] which ye hear, and have not heard [them].

AMP: Truly I tell you, many prophets and righteous men [men who were upright and in right standing with God] yearned to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.

NLT: I assure you, many prophets and godly people have longed to see and hear what you have seen and heard, but they could not.

GNB: I assure you that many prophets and many of God's people wanted very much to see what you see, but they could not, and to hear what you hear, but they did not.

ERV: I can assure you, many prophets and godly people wanted to see what you now see. But they did not see it. And many prophets and godly people wanted to hear what you now hear. But they did not hear it.

EVD: I tell you the truth. Many prophets and good people wanted to see the things that you now see. But they did not see these things. And many prophets and good people wanted to hear the things that you now hear. But they did not hear these things.

BBE: For truly, I say to you that prophets and upright men had a desire to see the things which you see, and saw them not; and to have knowledge of the words which have come to your ears, and they had it not.

MSG: A lot of people, prophets and humble believers among them, would have given anything to see what you are seeing, to hear what you are hearing, but never had the chance.

Phillips NT: Believe me, a great many prophets and good men have longed to see what you are seeing and they never saw it. Yes, and they longed to hear what you are hearing and they never heard it.

DEIBLER: Note this: Many prophets and righteous people who lived long ago longed to see what you are seeing me do, but they did not see it. They longed to hear the things that you have been hearing me say, but they did not hear what you hear me say.” [DOU]

GULLAH: A da tell oona fa true say, plenty prophet an plenty people wa waak scraight wid God beena wahn fa see dem ting wa oona da see, bot dey ain shim. Dey beena wahn fa yeh wa oona da yeh, bot dey ain yeh um.

CEV: Many prophets and good people were eager to see what you see and to hear what you hear. But I tell you that they did not see or hear.

CEVUK: Many prophets and good people were eager to see what you see and to hear what you hear. But I tell you that they did not see or hear.

GWV: I can guarantee this truth: Many prophets and many of God’s people longed to see what you see but didn’t see it, to hear what you hear but didn’t hear it.


NET [draft] ITL: For <1063> I tell <3004> you <5213> the truth <281>, many <4183> prophets <4396> and <2532> righteous people <1342> longed <1937> to see <1492> what <3739> you see <991> but <2532> did <3708> not <3756> see <3708> it, and <2532> to hear <191> what <3739> you hear <191> but <2532> did <191> not <3756> hear <191> it.



 <<  Matius 13 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel