Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 13 : 5 >> 

Madura: Badha keya se gaggar e kennengngan se bannya’ batona, se tanana pera’ sakone’. Ne-bine jareya lekkas tombu polana tanana ta’ pate dhalem.


AYT: Benih yang lain jatuh di tempat berbatu, yang tidak mengandung banyak tanah, dan cepat tumbuh karena tidak mempunyai kedalaman tanah.

TB: Sebagian jatuh di tanah yang berbatu-batu, yang tidak banyak tanahnya, lalu benih itupun segera tumbuh, karena tanahnya tipis.

TL: Ada separuh jatuh di tempat yang berbatu-batu, yang tiada banyak tanahnya; maka dengan segera benih itu tumbuh, sebab tanahnya tiada dalam.

MILT: Dan yang lain jatuh di atas yang berbatu, tempat yang tidak mengandung banyak tanah, dan segera dia bertunas; karena tidak mempunyai kedalaman tanah,

Shellabear 2010: Kemudian sebagian lagi jatuh di tempat berbatu-batu yang tidak banyak tanahnya. Benih itu pun segera tumbuh karena tanahnya tidak dalam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sebagian lagi jatuh di tempat berbatu-batu yang tidak banyak tanahnya. Benih itu pun segera tumbuh karena tanahnya tidak dalam.

Shellabear 2000: Kemudian sebagian lagi jatuh di tempat berbatu-batu yang tidak banyak tanahnya. Benih itu pun segera tumbuh karena tanahnya tidak dalam.

KSZI: Sesetengahnya jatuh di tempat-tempat berbatu yang tidak banyak tanahnya. Benih itu segera bercambah kerana tanahnya tidak dalam.

KSKK: Ada benih yang jatuh di tempat berbatu, di mana tidak terdapat cukup tanah, dan benih-benih itu segera tumbuh, sebab tanah tidak dalam.

WBTC Draft: Tetapi sebagian lagi jatuh pada tanah yang berbatu-batu, yang tanahnya tidak dalam. Benih itu tumbuh cepat karena tanahnya tidak dalam.

VMD: Sebagian lagi jatuh pada tanah yang berbatu-batu, yang tanahnya tidak dalam. Benih itu tumbuh cepat karena tanahnya tidak dalam.

AMD: Sebagian lagi jatuh di tanah yang berbatu-batu dan tidak banyak tanahnya. Benih itu tumbuh dengan cepat karena tanahnya tidak dalam.

TSI: Ada juga yang jatuh di tanah berbatu-batu. Lalu benih itu bertunas dan cepat tumbuh. Tetapi waktu sinar matahari mulai panas, tunas benih itu menjadi layu dan kering karena lapisan tanah di situ tipis sehingga akarnya tidak bisa masuk lebih dalam.

BIS: Ada juga yang jatuh di tempat berbatu-batu, yang tanahnya sedikit. Benih-benih itu segera tumbuh karena kurang tanah.

TMV: Ada juga yang jatuh di tempat berbatu yang sedikit tanahnya. Benih-benih itu segera bertunas kerana tanahnya sedikit.

BSD: Ada benih yang jatuh di tempat berbatu yang tanahnya sedikit. Tidak lama kemudian benih-benih itu tumbuh.

FAYH: Beberapa benih yang lain jatuh di atas tanah dangkal yang berbatu-batu. Benih itu pun segera tumbuh,

ENDE: Jang lain djatuh diatas tanah batu, tempat tak ada banjak tanah baginja. Segera djuga tumbuh sebab tanah tidak dalam;

Shellabear 1912: maka separuhnya jatuh pada tempat berbatu, yaitu tempat yang tiada banyak tanahnya; maka segeralah benih itu bertumbuh, sebab tanahnya tiada dalam:

Klinkert 1879: Dan satengahnja poela djatoh pada tempat jang berbatoe dan tiada berapa tanahnja, maka dengan sabentar djoega bertoemboehlah, sebab tanahnja tiada dalam.

Klinkert 1863: Maka ada lain jang djatoh ditanah batoe, disitoe tidak dapet banjak tanah; lantas sabentar timboel, sebab tanahnja koerang dalem.

Melayu Baba: dan sparoh jatoh di tmpat-tmpat yang berbatu, di situ t'ada banyak tanah: dan itu juga itu bneh bertumboh, sbab tanah-nya t'ada dalam;

Ambon Draft: Dan saparaw bahagian djatohlah di tampat bakarang di mana kurang tanah isi pa-danja, dan tumbuhlah dengan lakas, deri sebab tanah kurang kadalam padanja;

Keasberry 1853: Maka stungahnya yang lain itu, jatohlah pada tumpat burbatu, yang tiadak banyak tanahnya: maka dungan sabuntar juga, iya pun burtumbohlah, subab tanahnya tiada dalam.

Keasberry 1866: Maka sŭtŭngahnya yang lain itu jatohlah pada tŭmpat bŭrbatu, yang tiada banyak tanahnya, maka dŭngan sŭbŭntar juga iyapun bŭrtumbohlah, sŭbab tanahnya tiada dalam.

Leydekker Draft: Dan satengahnja jang lajin djatoh pada tampat 2 berbatu, dimana bukan 'adalah padanja banjakh tanah, maka sabantar djuga bertombohlah 'itu, 'awleh karana sebab bukan 'adalah padanja kadalaman tanah.

AVB: Ada pula yang jatuh di tempat berbatu yang kurang tanahnya. Benih itu segera bercambah kerana tanahnya tidak dalam.

Iban: Sekeda labuh ba tanah ti bebatu ti nadai mayuh tanah, lalu leka benih nya matuk tekala nya, laban tanah dia mabu,


TB ITL: Sebagian <243> jatuh <4098> di <1909> tanah yang berbatu-batu <4075>, yang tidak <3756> banyak <4183> tanahnya <1093>, lalu <2532> benih itupun segera <2112> tumbuh <1816>, karena <1223> tanahnya <1093> tipis <3361> <2192> <899>. [<1161> <3699> <2192>]


Jawa: Ana kang tumiba ing padhasan, kang ora akeh lemahe. Wiji mau enggal thukul, amarga lemahe tipis.

Jawa 2006: Ana kang tumiba ing watu padhas, kang ora akèh lemahé. Wiji mau énggal thukul, amarga lemahé tipis.

Jawa 1994: Ana sing tiba ing lemah padhas, sing lemahé tipis. Wiji-wiji mau iya nuli thukul.

Jawa-Suriname: Wijiné uga ènèng sing tiba nang panggonan sing atos, sing lemahé tipis. Wijiné ya gelis tukulé, awit lemahé ora jeru.

Sunda: Aya nu ragragan kana taneuh anu cadasan, taneuhna ipis. Eta binih tereh jadi lantaran taneuhna henteu jero,

Sunda Formal: Aya deui, sawarehna, anu ragrag kana tanah cadas. Binih teh jadi, tapi henteu lila; sabab taneuh dina cadas teh, ipis pisan.

Bauzi: Labi ame na oo neb totbaho lam ke baa bak laba ab biddaham. Labi modeha ke baa bak laba biddahada lam bak dua vab labe gi kehàm vaba ab loubedi usidaham.

Bali: Ada buin abagian ane ulung di tanahe ane madasar batu paras, ane tanahne daken. Bibite ento enggal mentik, sawireh tanahne daken.

Ngaju: Aton kea je manjato intu eka je are batue, tapi petake isut. Kare binyi te bajeleng lembut awi tapas petake.

Sasak: Araq ẽndah binẽq saq geriq lẽq taoq saq bebatu-batu saq sekediq tanaqne. Binẽq-binẽq nike becat tiwoq sẽngaq tanaqne sekediq.

Bugis: Engkato teppa ri onrong mabbatu-batué, iya céddé’mmi tanana. Iyaro sining biné masitta’i tuwo nasaba céddé tanana.

Makasar: Nia’ tommo bine takkioro’ ri butta jaia batu-batunna, na kuranga buttana. Lanri kuranna buttana anjo tampaka, linta’mi attimbo anjo binea.

Toraja: Den pira ta’pa rokko to’ batu-batu, tae’ nabuda litak dio; nata’pa tuo, belanna tae’ namandalan litakna.

Duri: Den too to ta'pah do' batu-batu to te'da nabuda litakkana. Madoi' bang tuo joo banne, nasaba' ci'di'ra litakkana.

Gorontalo: Ngotayadu lodehu to huta molipa u o botu ngohuntuwa, lapatao bili boyito ma lato lobutu sababu hutaliyo molipa.

Gorontalo 2006: Woluo olo u lobiihuto totambati u hibotu-botua, u hutalio ngoi̒di. Bili boito lato lobutu mola sababu bo ngoi̒di hutalio.

Balantak: Isian uga' men nandawo' na karabatu, men sian laan tano'na. Wine' iya'a liuliu notumuo' gause tano'na monipis.

Bambam: Deem tappa lako bobom batu, nasuhum masimpam tubo aka manipi' litä'na.

Kaili Da'a: Naria wo'u sanu pae nanawu ri bunggu watu-watu to nakura tanana. Pae etu nasasinta natuwu sabana tana aga sakedi lau.

Mongondow: Oyúon doman in noḷabú kom butá inta noántó im batu. Batoḷ tatua ḷagi nobiag sin nonipit im butánya.

Aralle: Aha toe' piha ang manaho naung di tampo ang di haho batu. Ya' tuhong yato banne. Ampo' aka' manipi' yato tampo ang naongei tuho,

Napu: Ara wori tinuda au manawo i tampo au mowatu-watu, haodi pea tampona. Tinudana iti holiga mpuu tuwo, lawi manipi tampona.

Sangir: Piạ l᷊ai nasawuhẹ̌ su tampạ mawatu, kụ ěntanane mahal᷊i. Manga wine ene měngkate timuwo ual᷊ingu ěntanane manipị.

Taa: Pasi re’e seja liano etu to kono ri tana to ri rapa mbatu. Pei tana ri rapa mbatu etu taa mayombu. Wali liano etu taa napeas tuwu,

Rote: Hapu nggelok tu'da lai dae mabatuk lain, fo dae isi na ka'da faa anak. Bini-ngges sila, ala moli no lai-laik hu ka nde dae ni'i anak ndia.

Galela: Ma sonongali itura o tona qatetetoku de ma tona ka ma cunu. So o gisisi magena ma goho isupu qatai, sababu ma tona ilamowa so imasingutu qatai.

Yali, Angguruk: Anggen winon helep falma wamburusama kinang we tot werehen folo-folo wilip atisi.

Tabaru: Munuka 'itotaka 'o tonaka 'ikakatetoku gee ma tonaka ka ma etaka. Ma fini ge'ena ma japatioka 'igo'oo, sababu ma tonaka koikipirinuwa,

Karo: Lit ka ndabuh ku taneh si erbatu-batu, si la mbages tanehna, emaka minter turah benih e.

Simalungun: Deba bonih ai madabuh do bani tanoh na batuon, bani na so sadiha hapal tanohni, jadi mintor tubuh ma, halani na so bagas ai tanohni.

Toba: Alai anggo na deba, tu tano na batu on do madabu, di na so sadia hapal tano, jadi tibu ma tubu, dibahen na so bagas tano disi.

Dairi: Lot ma mo dèba ndabuh mi bekkas merbatu, siso pella ngkapal tanohna. Nturah ngo bennih i ndor kerna kurang tanohna.

Minangkabau: Ado pulo nan jatuah di tanah nan babatu-batu, nan tanahnyo tipih. Bijo tu layi capek tumbuahnyo, tapi tanah tampaik tumbuahnyo tipih.

Nias: So gõi zaekhu ba zokarakara, si lõ awe'ewe'e tanõ. I'anema'õ motalinga danõmõ, bõrõ me lõ abakha danõ.

Mentawai: Oto ai leú bagei karamen sibebelé ka polak simabukkú, goisó lé polaknia. Bulat tá tedda kua ruei nia iputútú karamen, kalulut taimaigit polaknia.

Lampung: Wat juga sai gugor di rang bebatu-batu, sai tanohni cutik. Bibit-bibit ano geluk tuoh ulih kurang tanoh.

Aceh: Na teuma nyang rhot bak teumpat nyang meubatée-batée, nyang tanoh jih cit bacut. Bijéh-bijéh nyan bagaih that jitimoh sabab kureueng tanoh.

Mamasa: Dengan duka' bannena tappa lako litak mabatu, napolalan masimpan tuo annu manippi' litakna.

Berik: Ane afwer ga ona tunabaraiserem ga jep gangge janbili, jep ona unggwanfer fas. Twam tanna jeiserem ga gangge kokosbili tatarmer, aam temawer ona bastowaifer.

Manggarai: Iwod pa’u oné watu roga ata toé do tanan, itug kali wini situ gélang todod, ai mipis tanan.

Sabu: Era lema do bunu pa era do wowadu, ne worai pa anne do menii he we. Ne wini-wini do bunu paanne, henginga ne muri rowi do menii ne worai ne.

Kupang: Ma ada bibit saparu jato kaná di tana babatu. Itu bibit banupuk capát, tagal itu tana isi tipis.

Abun: An do am mbet gro sa, mbet gro deyo o ges mo bur ka gato jok mwa ya tak bur, wo bur ka ne nifret. Mbet ne nggwar bor kekro, we bur ne nifret.

Meyah: Beda eneya ongga ensiri gu mebi ongga mamu tuturu. Beda maat efej insa koma er ebeirens jeska mebi erek oskiyai orohoh mamu.

Uma: Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua, hangkedi'-wadi tana'-na. Hinawu'-na toe sohi' lia tuwu', apa' moreni' tana'-na.

Yawa: Kamije inta mamo ntatae irati mino mbe orambe rai. Iru kamije umaso ama ntubai mamo mavave nseo, weye kopa ntapekan kobeye ramu.


NETBible: Other seeds fell on rocky ground where they did not have much soil. They sprang up quickly because the soil was not deep.

NASB: "Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.

HCSB: Others fell on rocky ground, where there wasn't much soil, and they sprang up quickly since the soil wasn't deep.

LEB: And other [seed] fell on the rocky ground, where it did not have much soil, and it sprang up at once because it did not have [any] depth of soil.

NIV: Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.

ESV: Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,

NRSV: Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and they sprang up quickly, since they had no depth of soil.

REB: Some fell on rocky ground, where it had little soil, and it sprouted quickly because it had no depth of earth;

NKJV: "Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.

KJV: Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:

AMP: Other seeds fell on rocky ground, where they had not much soil; and at once they sprang up, because they had no depth of soil.

NLT: Other seeds fell on shallow soil with underlying rock. The plants sprang up quickly,

GNB: Some of it fell on rocky ground, where there was little soil. The seeds soon sprouted, because the soil wasn't deep.

ERV: Other seed fell on rocky ground, where there was not enough dirt. It grew very fast there, because the soil was not deep.

EVD: Some seed fell on rocky ground. The ground there did not have enough dirt. The seed grew very fast there, because the ground was not deep.

BBE: And some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep:

MSG: Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn't put down roots,

Phillips NT: Some fell on stony patches where they had very little soil. They sprang up quickly in the shallow soil,

DEIBLER: Other seeds fell on ground where there was not much soil on top of the rock. Those seeds sprouted very soon, because the sun quickly warmed the shallow soil.

GULLAH: Some seed fall pontop ob groun weh dey been heapa stone, an dey ain been bot a leetle bit ob dort. De seed sprout an staat fa grow quick cause de dort ain been deep dey.

CEV: Other seeds fell on thin, rocky ground and quickly started growing because the soil wasn't very deep.

CEVUK: Other seeds fell on thin, rocky ground and quickly started growing because the soil wasn't very deep.

GWV: Other seeds were planted on rocky ground, where there was little soil. The plants sprouted quickly because the soil wasn’t deep.


NET [draft] ITL: Other <243> seeds fell <4098> on <1909> rocky ground <4075> where <3699> they did <2192> not <3756> have <2192> much <4183> soil <1093>. They sprang up <1816> quickly <2112> because <1223> the soil <1093> was <2192> not <3361> deep <899>.



 <<  Matius 13 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel