Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 43 >> 

Madura: Abdidalem sadaja sareng Junandalem eserser sareng epate’e, bellas asena Junandalem ta’ katengal katotoban benduna.


AYT: Engkau menyelubungi diri-Mu sendiri dengan kemarahan, dan mengejar kami serta membunuh tanpa belas kasihan.

TB: Engkau menyelubungi diri-Mu dengan murka, mengejar kami dan membunuh kami tanpa belas kasihan.

TL: Engkau sudah menudungi kami dengan murka dan sudah menghambat akan kami; Engkau sudah membunuh dengan tiada menaruh sayang!

MILT: Engkau telah membungkus diri-Mu sendiri dengan murka, dan mengejar kami; Engkau telah menyembelih; Engkau tidak berbelas kasihan.

Shellabear 2010: Engkau menyelubungi diri-Mu dengan murka lalu mengejar kami, Kaucabut nyawa kami tanpa menaruh rasa sayang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menyelubungi diri-Mu dengan murka lalu mengejar kami, Kaucabut nyawa kami tanpa menaruh rasa sayang.

KSKK: Engkau telah mengejar kami dalam kemarahan-Mu tanpa belas kasih.

VMD: Engkau menyelubungi diri-Mu dengan murka. Engkau mengusir kami. Engkau membunuh kami tanpa belas kasihan.

BIS: Kami Kaukejar dan Kaubunuh, belas kasihan-Mu tersembunyi dalam amarah-Mu.

TMV: Engkau mengejar dan membunuh kami; kemurkaan-Mu menyembunyikan belas kasihan-Mu.

FAYH: "Itulah sebabnya Engkau membiarkan kami ditelan oleh murka-Mu, dan Engkau membinasakan kami tanpa belas kasihan.

ENDE: Engkau telah berselubungkan murka, kami Kau-kedjar2, dengan tidak berkasihan kami Kaubunuh.

Shellabear 1912: Bahwa Engkau telah mengelubungi diri-Mu dengan muka lalu mengusir kami maka Engkau telah membunuh dengan tiada menaruh sayang.

Leydekker Draft: Sin. 'angkaw sudah menudong kamij dengan morka, dan 'angkaw sudah menghambat kamij: 'angkaw sudah membunoh kamij, sudah tijada kawsajung.

AVB: Engkau menyelubungi diri-Mu dengan kemurkaan lalu mengejar kami, Kaucabut nyawa kami tanpa rasa belas kasihan.


TB ITL: Engkau menyelubungi <05526> diri-Mu dengan murka <0639>, mengejar <07291> kami dan membunuh <02026> kami tanpa <03808> belas kasihan <02550>.


Jawa: Paduka singeban bebendu, sarta mbujeng kawula, Paduka pejahi tanpa piwelas.

Jawa 1994: Malah kawula Paduka kuya-kuya lan Paduka pejahi. Kawlasan Paduka kaaling-alingan déning paukuman Paduka.

Sunda: Gusti ngudag-ngudag, ngabinasa abdi sadaya, kawelas Gusti kasilep ku bendu.

Bali: Palungguh IRatu nguber tur ngamademang titiang. Sih kapiolasan Palungguh IRatu kasingidang antuk pidukan Palungguh IRatune.

Bugis: Mulellukki sibawa Muwuno, tassubbui paressé babuwa-Mu ri laleng cai-Mu.

Makasar: Kiondangi ikambe nampa Kibuno taccokkomi pangngamaseanTa lalang ri larroTa.

Toraja: Mipembungku’mo tu kasengkean, sia Milolaimokanni, sia tang makatirinnamoKomi umpateikan.

Karo: Ielis-ElisNdu kami jenari IbunuhNdu. Nggo tambur perkuah AteNdu perban RawaNdu.

Simalungun: Ringis do irungkubkon Ham Bamu, anjaha ipardakdak Ham do hanami; ibunuh Ham do hanami, seng maralang-alang.

Toba: Nunga dilungkuphon ho rimasmu tu hami, jala nunga dilele ho hami, nunga dibunu ho hami ndang maralangalang.


NETBible:

ס (Samek) You shrouded yourself with anger and then pursued us; you killed without mercy.

NASB: You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.

HCSB: You have covered Yourself in anger and pursued us; You have killed without compassion.

LEB: You covered yourself with anger and pursued us. You killed without pity.

NIV: "You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.

ESV: "You have wrapped yourself with anger and pursued us, killing without pity;

NRSV: You have wrapped yourself with anger and pursued us, killing without pity;

REB: “You have covered us in anger, pursued us, and slain without pity;

NKJV: You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.

KJV: Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

AMP: You have covered Yourself with wrath and pursued {and} afflicted us; You have slain without pity.

NLT: "You have engulfed us with your anger, chased us down, and slaughtered us without mercy.

GNB: “You pursued us and killed us; your mercy was hidden by your anger,

ERV: You wrapped yourself with anger. You chased us. You killed us without mercy!

BBE: Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity;

MSG: "You lost your temper with us, holding nothing back. You chased us and cut us down without mercy.

CEV: Anger is written all over you, as you pursue and slaughter us without showing pity.

CEVUK: Anger is written all over you, as you pursue and slaughter us without showing pity.

GWV: You covered yourself with anger and pursued us. You killed without pity.


NET [draft] ITL: ס(Samek) You shrouded <05526> yourself with anger <0639> and then pursued <07291> us; you killed <02026> without <03808> mercy <02550>.



 <<  Ratapan 3 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel