Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 23 >> 

Madura: Dhabuna Yahya, "Sengko’ reya se bi’ Nabbi Yesaya ekoca’: ‘Oreng se aera’ e sagara beddhi: Parampa’agi jalan kaangguy Pangeran.’"


AYT: Yohanes menjawab dengan perkataan Nabi Yesaya, “Akulah suara orang yang dikatakan Nabi Yesaya berseru-seru di padang belantara: ‘Luruskanlah jalan bagi Tuhan!’”

TB: Jawabnya: "Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan! seperti yang telah dikatakan nabi Yesaya."

TL: Maka katanya, "Aku inilah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Luruskanlah jalan Tuhan! menurut seperti sabda Nabi Yesaya."

MILT: Dia berkata, "Akulah suara yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan (YAHWEH - 2962)! Seperti yang telah Nabi Yesaya katakan."

Shellabear 2010: Kata Yahya, "Akulah orang yang menyeru-nyerukan suaraku di padang belantara, ‘Luruskanlah jalan bagi Tuhan,’ seperti telah disampaikan melalui Nabi Yesaya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yahya, "Akulah orang yang menyeru-nyerukan suaraku di padang belantara, Luruskanlah jalan bagi Tuhan, seperti telah disampaikan melalui Nabi Yesaya."

Shellabear 2000: Kata Nabi Yahya, “Akulah orang yang menyeru-nyerukan suaraku di padang gurun, ‘Luruskanlah jalan bagi Tuhan,’ sebagaimana telah disampaikan melalui Nabi Yasyaya.”

KSZI: Yahya menjawab, &lsquo;Aku ini satu suara yang berseru di gurun, &ldquo;Luruskanlah jalan untuk Tuhan,&rdquo; sebagaimana kata Nabi Yasyaya.&rsquo;

KSKK: Sambil mengutip nabi Yesaya, Yohanes berkata, "Akulah suara yang berseru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan."

WBTC Draft: Yohanes mengatakan kepada mereka perkataan Nabi Yesaya, "Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun, 'Luruskanlah jalan bagi Tuhan!'"

VMD: Yohanes mengatakan kepada mereka perkataan Nabi Yesaya, “Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun, ‘Luruskanlah jalan bagi Tuhan!’”

AMD: Yohanes menjawab dengan menggunakan perkataan Nabi Yesaya: “Aku adalah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: ‘Luruskanlah jalan bagi Tuhan!’”

TSI: Jawab Yohanes, “Saya inilah orang yang dimaksud Nabi Yesaya waktu dia bernubuat, ‘Kelak akan ada orang yang berseru-seru di padang belantara: Marilah kita bersiap-siap untuk bertemu dengan Tuhan!’”

BIS: Yohanes menjawab, "Sayalah dia yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: 'Orang yang berseru di padang pasir: Ratakanlah jalan untuk Tuhan.'"

TMV: Yohanes menjawab dengan memetik ayat daripada Kitab Nabi Yesaya, "Aku ini: ‘Seorang yang berseru di padang gurun: Luruskanlah jalan bagi Tuhan!’"

BSD: Maka Yohanes memberitahukan kepada mereka apa yang dikatakan oleh Nabi Yesaya. Nabi itu berkata, “Akulah orang yang berseru-seru di padang gurun. Aku menyuruh orang meratakan jalan untuk Tuhan.”

FAYH: Ia menjawab, "Akulah yang dinubuatkan oleh Yesaya sebagai suara yang berseru-seru dari gurun tandus, 'Siapkan dirimu bagi kedatangan Tuhan!'"

ENDE: Ia mendjawab: Aku inilah jang oleh Isaias disebut: Suara seorang jang berseru dipadang gurun: Luruskanlah djalan Tuhan.

Shellabear 1912: Maka katanya, "Aku inilah suara orang yang berseru ditanah belantara, 'Luruskanlah jalan Tuhan,' seperti yang dikatakan oleh nabi Yesaya."

Klinkert 1879: Maka katanja: Bahwa akoe inilah "soewara orang jang berseroe-seroe dipadang belantara: Ratakanlah djalan Toehan," saperti jang dikatakan olih nabi Jesaja.

Klinkert 1863: Maka dia berkata: {Yes 40:3; Mat 3:3; Mar 1:3; Luk 3:4} Akoe ini "soewara orang jang berseroe dihoetan: Rataken djalan Toehan!" saperti soedah dikataken nabi Jesaja.

Melayu Baba: Dia kata, "Sahya ini suara orang yang bertriak di tanah sunyi, 'Btulkan jalan Tuhan, sperti nabi Yash'aya sudah kata.'"

Ambon Draft: Katalah ija: B/eta ini "Suwara deri jang bersaru di hutang pasunji; an: Sadija-kanlah betul djalan maha besar Tuhan!"

Keasberry 1853: Maka burkatalah iya, Bahwa aku inilah suara orang yang bursru dipadang bulantara, katanya, Butulkanlah jalan Tuhan, sapurti yang tulah dikatakan ulih Jesia.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah iya, Bahwa aku inilah suara sa’orang yang bŭrsru dipadang bŭlantara katanya, Bŭtolkanlah jalan Tuhan spŭrti yang tŭlah dikatakan ulih nabi Jesia.

Leydekker Draft: Berkatalah 'ija: 'akulah sawara 'awrang penjaruw didalam padang bel`antara: betulkanlah djalan maha besar Tuhan, seperti Nabij Jesjaxja, sudah katakan.

AVB: Yohanes menjawab, “Aku ini satu suara yang berseru di gurun, ‘Luruskanlah jalan untuk Tuhan,’ sebagaimana kata Nabi Yesaya.”

Iban: Ku John bejaku, "Aku tu orang ke ngangau di menua puang: 'Gaga jalai Tuhan rurus!' munyi ti disebut nabi Isaiah."


TB ITL: Jawabnya <5346>: "Akulah <1473> suara <5456> orang yang berseru-seru <994> di <1722> padang gurun <2048>: Luruskanlah <2116> jalan <3598> Tuhan <2962>! seperti <2531> yang telah dikatakan <2036> nabi <4396> Yesaya <2268>."


Jawa: Pangandikane Nabi Yokanan: “Aku iki swarane wong kang nguwuh-uwuh ana ing pasamunan: Padha ngencengna margi ambah-ambahane Pangeran! Kaya kang wus dipangandikakake dening Nabi Yesaya.”

Jawa 2006: Pangandikané Yohanes, "Aku iki swarané wong kang nywara sora ana ing pasamunan: Padha nglencengna margi ambah-ambahané Pangéran! Kaya kang wus dipangandikakaké déning Nabi Yésaya."

Jawa 1994: Nabi Yohanes nuli mangsuli nganggo ayat saka Kitabé Nabi Yésaya: "Aku iki swara sing ngumandhang ana ing ara-ara samun: ‘Dalan sing kagem Gusti padha ratanen!’"

Jawa-Suriname: Yohanes semaur nganggo tembungé nabi Yésaya: “Aku iki swara sing tyeluk-tyeluk nang wustèn: dalané dirata kanggo Gusti!”

Sunda: Yohanes ngawalerna ku pilahir Nabi Yesaya: "Kaula teh, ‘Soara anu cumeluk di gurun keusik: Sadiakeun jalan anu lempeng, pikeun Pangeran!’"

Sunda Formal: Walerna, “Kami teh, nya eta soara anu cumeluk di alas kikisik kieu: ‘Geura lelempeng pijalaneun Pangeran,’ sakumaha pilahir Nabi Yesaya.”

Bauzi: Lahame labi gagohemu Yohanesat gi dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Yesaya labe aho fet toeme esuhu im vi ozome fa ame dam laba ab gagoham. “Uho nasi Yesayat fet toeme esuhu im nim ozomale. ‘Dat bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba azi dam aba valadamda zi laba dae buduana nehi vameada. “Alat Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda lem zie laba uho nasi duzu zie fet vueme neàdehena ahum Am ba lese.” ’ Lahame Yesayat lab fet toeme esuhu im lam imbodi eho ame da nibe ab meedamam bak.”

Bali: Dane Yohanes raris masaur saha ngetus pangandikan Nabi Yesaya kadi asapuniki: “Tiang puniki wantah suaran anak, sane gelur-gelur ring tegal melakange, sapuniki: ‘Lempengangja margin Ida Sang Panembahan.’”

Ngaju: Yohanes tombah, "Aku toh oloh je insanan awi Nabi Yesaya: 'Oloh je mantehau hong padang pasir: Keleh mamparata jalan akan Tuhan.'"

Sasak: Jawab Yahya, "Tiang niki dengan saq bekuih-kuih lẽq padang gurun, 'Rateang langan Tuhan.' Maraq saq sampun tesampẽang siq Nabi Yesaya."

Bugis: Nappébali Yohanés, "Iyya’naé iya napowadaé Nabi Yésaya: ‘Tau iya goraé ri padang kessi’é: Paratai lalengngé untu’ Puwangngé.’"

Makasar: Appialimi Yohanes, nakana, "Inakke minne le’baka nasero kana Na’bi Yesaya ri wattunna angkana, ‘Tau akkio’-kioka ri parang lompoa angkana: Lappari oloang laNaoloa Batara.’"

Toraja: Nakuami: Akumote tu gamaranna to metamba-tamba dio padang pangallaran kumua: Ranteimi tu batattaNa Puang, susitu mangka napokada nabi Yesaya.

Duri: Mebalimi Nabi Yahya mpau kadanna Nabi Yesaya kumua, "Aku'mo tee to metamba-tamba jio padang pallawangan nnajahhi tobuda kumua, 'Ranteii to lalan la naola Puang!'"

Gorontalo: Tametao li nabi Yahya odiye, ”Wau botiye ta wuwa-wuwatia to yilantala dila hepotitola lo tawu: Po'otulide lomao dalalo Eya! odelo u ma yiloiya mayi li nabi Yesaya.”

Gorontalo 2006: Tei Yahya lolametao̒, "Watiaalo tio tailoi̒ya li Nabi Yesaya: 'Taa u hemo ngiibode tohuta hungayo u luasi daa̒: Popayade mao̒ dalalo ode Eeya.'"

Balantak: Ia simbati i Yohanes taena, “Yaku'mo a men ia tundun i Nabii Yesaya taena, ‘Isian mian na tano' maleas mengeleelo'kon ka' mambantilkon koi kani'imari: loosikon a salan bona Tumpu.’”

Bambam: Natimba'i Yohanes naua: “Kaom too indo puha natula' nabi Yesaya naua: ‘Deem to la metamba-tamba dio pohiallasam naua: hampasanni anna ummaloloanganni lalanna Debata.’”

Kaili Da'a: Nesonomo Yohanes, "Aku e'imo to nitesa nabi Yesaya nggaolu iwe'i: 'Naria samba'a tau nongare-ngare ri karawa baina: pakanoa jala i Pue!'"

Mongondow: Ki Yohanes notubag: "Aku'oibií na'a inta imakusud in singog i Nabi Yesaya nana'a: 'Intau inta nobaḷuí kom padang gurun: Tondodaidon daḷan ko'i Tuhan.'"

Aralle: Natimba' Yohanes naoatee, "Kodi'mito indee ang puha natula' lohpo' Nabi Yesaya naoatee, 'Aha tau kakoha-koha di hao di ongeang makä'däng naoatee: Pamarohoing lalang ang la naola Puang.'"

Napu: Nahanaihe Yohane hai lolitana nabi Yesaya hangkoya, nauli: "Iko ide, tauna au monganga-nganga i pada wungi: 'Ina hawe Pue. Nipasilolonga raraNa!'"

Sangir: I Yohanes nẹ̌berạe u, "Seng iạ e ipẹ̌paul᷊ị u Nabi i Yesaya: 'Tau mạmohang su wanua l᷊inggi: Teneko daral᷊engangu Mawu.'"

Taa: Wali i Yohanes mangansono, ia manganto’o, “Aku si’a i Kerisitu, si’a seja i Elia pasi si’a seja to pantuntu tuntu imPue Allah to naparajanjika i Musa etu. Pei aku ojo mangabanang gombo to natulis yami nto pantuntu tuntu i mPue Allah, i Yesaya, tempo owi. Gombonya etu manganto’o dare’e tau maroso loonya mampogomboka tau boros nja’u pada bone, ia manganto’oka tau etu, ‘Tamo masae i Pue darata. Wali ewa naika ntau mampasilongaka yami i makole jaya see taa masuli palinjanya, ewa wetu seja nuika ngkomi mampasilonga raya ngkomi damangaya i Pue.’ Wali tau to nato’o i Yesaya etu aku semo.” Etu semo pasono i Yohanes.

Rote: Boema Yohanis nafa'das nae, "Au nde hataholi fo Nabi Yesaya nafa'da ka nae: 'Hataholi fo nalo bou-bou neme mo solokae ka nae: Tao matetu eno kala soaneu Manetualain.'"

Galela: De ma ngeko komagena so o Yohanes una masirete asa wadedemo onaka wotemo, "Ngohi manena gena imatero de o nyawa una magena iqomaka ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka isilefo de itemo, 'Kanaga o nyawa moi o tona ibobeleuka womatotoore: Hika! Ma ngale nanga Jou Awi hino gena o ngeko bilasu nisibolowo de nisitiai.' O Yesaya awi demo ma meta gena ka ngohi manena qabolo." Komagena o Yohanes una masirete womasingangasu onaka.

Yali, Angguruk: Iren ari ibagma aren te, "Yesayan haharoho emberuk lit ap eke anggenma werehon inowen ele hi roho uruk lit Ninikni suwon waruhu abunggalem pikit toho yaho feruk lamek ulug Yesayan haharoho imbibahon hiyag isarukon ino an aru welahi," ibag.

Tabaru: 'O Yohanes wosango, "Ngoiou ne'ena gee ma sirasi ma Nabii Yesaya wongose 'ato: ''O nyawa moi naga 'o tonaka 'ika-kakasaka wosigaso-gasoko wongose 'ato: Niosikatiai 'o ngekomo ma ngale ma Jou woboa.'"

Karo: Ngaloi Johanes alu make ayat-ayat i bas kitap Nabi Jesaya nari nina, "Aku e me, 'Sora si erlebuh i taneh si mesawang; bahanlah dalan pinter gelah Ia mentas!'"

Simalungun: Jadi nini ma, “Ahu, ai ma sora na dilo-dilo i halimisan, ʻPapintor ma dalan ni Tuhan in!ʼ songon na hinatahon ni Nabi Jesayas.”

Toba: Dung i ninna ma: Soara ni na manjoujou di halongonan do ahu: Patigor hamu ma dalan ni Tuhan! songon naung nidok ni panurirang Jesaya.

Dairi: "Ukum aku," nina si Johanes, "Imo bagè nidokken Nabi Jesaya, 'Sora sitenggo-tenggo i kellongoon. Peddèas kènè mo dalan bai Tuhan i!'"

Minangkabau: Nabi Yahya manjawab, "Ambolah urangnyo nan dikatokan dek Nabi Yesaya: 'Urang nan ma imbau-imbau di padang pasie: Ratokanlah jalan untuak Tuhan.'"

Nias: Ihalõ moroi ba mbuku Yesaya sama'ele'õ wanemania li imane, "Ya'odo andre, 'Li niha si'ao ba danõ si mate: Mifadaya lala khõ Zo'aya!'"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda si Johannes, "Aku te nenda kelé sipoiliat Nabi Jesayas: 'Sipusosoga ka simatangeu, masikua: Pagaktuk kam enungan Tuhan.'"

Lampung: Yohanes ngejawab, "Nyakdo ia sai diucakko ulih Nabi Yesaya: 'Jelma sai beseru di padang heni: Ratako renglaya untuk Tuhan.'"

Aceh: Nabi Yahya geujaweueb, "Ulôn kheueh jihnyan nyang ka lheueh geupeugah lé Nabi Yesaya: ‘Ureuëng nyang meuhôi-meuhôi lam padang pasi: Peurata kheueh jalan keu Tuhan.’"

Mamasa: Natimba' Yohanes nakua: “Kaomo te to metamba-tamba dio padang alla'e kumua maloloananni lalan Dewatanta.” Situru' kadanna nabi Yesaya.

Berik: Yohanes ga tamawolbaabili enggame, taterisi Nabi Yesaya fwater aa jes nasbilim: "Aiba angtanesam ajei jenjenwenaram ona dwisgiribe. Nele nornorsusfer isa eyebabana Tuhanfe!"

Manggarai: Walé kolé liha: “Akuy dé reweng hiot kepok mtaung oné satar mambak: pandé helek koé salang de Morin! Cama ného ata poli taé di nabi Yésaya.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yohanes, "Ya ke dhe no, do pale ri Nabi Yesaya; 'Ddau do lagu do petoda pa dhara kebhalla-ae; Pemere we ne ruhara tu Muri.'"

Kupang: Ju dia omong iko apa yang baꞌi Yesaya parná tulis bilang, “Beta ni, andia itu orang yang batarea di tampa sunyi bilang, ‘Samua orang siap-siap bekin bae jalan, ko tarima Tuhan pung datang! Bekin rata jalan ko sambut sang Dia.’”

Abun: Yohanes ki sukdu gato yenabi Yesaya krom suga nyim sare do, "Ji anato ye gato saiye mo pe gato kwe yo kom mo nde do, 'Men duk os wa men bi Yekwesu muket se!' "

Meyah: Beda Yohanes era mar ongga nabi Yesaya anggot gij Mar Efeyi Ebsi osok gij ofa sis fob fogora ofa oroun gu rua oida, "Didif bera osnok egens koma ongga agerir mar gij monuh ongga mebi oska rot oida iwa itunggom moroju ongga edeider nou Tuhan ongga emen!"

Uma: Yohanes mpotompoi'-ra hante lolita nabi Yesaya owi, na'uli': "Aku' toi-le, Tauna to mekio' hi papada to wao': 'Neo' rata-imi Pue'. Porodo ami'-miki ohea-na!' "

Yawa: Naije umba Yohanes payao nande mansai, po taune aura kakavimbe maisyare anawae Yesaya po aurairive rai no taiso: “Risyirati vatano igwaimbe no nugo vabukane vono maninimbe syare, ‘Wapo unanuije ratayao da nsarokir indamu Amisye panya rai.’”


NETBible: John said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

NASB: He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said."

HCSB: He said, "I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord --just as Isaiah the prophet said."

LEB: He said, "I [am] ‘the voice of one crying out in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," ‘ just as Isaiah the prophet said.

NIV: John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’"

ESV: He said, "I am the voice of one crying out in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."

NRSV: He said, "I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’" as the prophet Isaiah said.

REB: He answered in the words of the prophet Isaiah: “I am a voice crying in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”

NKJV: He said: "I am ‘The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the LORD,"’ as the prophet Isaiah said."

KJV: He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

AMP: He said, I am the voice of one crying aloud in the wilderness [the voice of one shouting in the desert], Prepare the way of the Lord [level, straighten out, the path of the Lord], as the prophet Isaiah said.

NLT: John replied in the words of Isaiah: "I am a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare a straight pathway for the Lord’s coming!’"

GNB: John answered by quoting the prophet Isaiah: “I am ‘the voice of someone shouting in the desert: Make a straight path for the Lord to travel!’”

ERV: John told them the words of Isaiah the prophet: “I am the voice of someone shouting in the desert: ‘Make a straight road ready for the Lord.’”

EVD: John told them the words of the prophet Isaiah: “I am the voice of a person shouting in the desert: ‘ Make a straight road ready for the Lord.’” Isaiah 40:3

BBE: He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.

MSG: "I'm thunder in the desert: 'Make the road straight for God!' I'm doing what the prophet Isaiah preached."

Phillips NT: "I am a voice shouting in the desert, 'Make straight the way of the Lord!' as Isaiah the prophet said."

DEIBLER: John replied, “I am the one the prophet Isaiah said would proclaim this new message loudly to the people who would pass by in this desolate area: ‘Prepare yourselves to receive the Lord when he comes [MET], just like people prepare a road for an important official.’”

GULLAH: Wen John ansa um, e tell um wa de prophet Isaiah done say. John say, “A de one wa da holla een de desat say, ‘Oona mus mek de road scraight fa de Lawd pass by.’”

CEV: John answered in the words of the prophet Isaiah, "I am only someone shouting in the desert, 'Get the road ready for the Lord!' "

CEVUK: John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ”

GWV: John said, "I’m a voice crying out in the desert, ‘Make the way for the Lord straight,’ as the prophet Isaiah said."


NET [draft] ITL: John said <5346>, “I <1473> am the voice <5456> of one shouting <994> in <1722> the wilderness <2048>, ‘Make straight <2116> the way <3598> for the Lord <2962>,’ as <2531> Isaiah <2268> the prophet <4396> said <2036>.”



 <<  Yohanes 1 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel