Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 18 >> 

Makasar: Naparentakammi Benhadad sollanna nijakkala’ attallasa’ anjo tantara musua, natanijampangia angkanaya apa eroki battu ke’nanga untu’ a’bundu’ yareka untu’ assibajiki.


AYT: Dia menjawab, “Jika mereka keluar dengan maksud damai, tangkaplah mereka hidup-hidup dan jika mereka keluar dengan maksud perang, tangkaplah juga mereka hidup-hidup.”

TB: Lalu katanya: "Entah mereka datang dengan maksud damai, entah dengan maksud perang, tangkaplah mereka hidup-hidup!"

TL: Maka titah baginda: Baik mereka itu keluar hendak berdamai, tangkaplah olehmu akan dia dengan hidupnya; baik mereka itu keluar hendak berperang, tangkaplah juga olehmu akan dia dengan hidupnya.

MILT: Dan dia berkata, "Jika mereka datang dengan maksud damai, tangkaplah mereka hidup-hidup dan jika mereka datang dengan maksud perang, tangkaplah mereka hidup-hidup!"

Shellabear 2010: Katanya, “Jika mereka datang dengan maksud damai, tangkap mereka hidup-hidup! Tetapi jika mereka datang dengan maksud perang, tangkap juga mereka hidup-hidup!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya, "Jika mereka datang dengan maksud damai, tangkap mereka hidup-hidup! Tetapi jika mereka datang dengan maksud perang, tangkap juga mereka hidup-hidup!"

KSKK: Katanya, "Jika mereka keluar untuk tujuan damai, tangkap mereka hidup-hidup; jika mereka keluar untuk tujuan perang, juga, tangkap mereka hidup-hidup."

VMD: Benhadad mengatakan, “Mungkin mereka datang untuk berperang atau bermaksud untuk berdamai. Tangkaplah mereka hidup-hidup.”

BIS: Benhadad memerintahkan supaya tentara musuh itu ditangkap hidup-hidup, tidak peduli apakah mereka datang untuk berperang atau untuk berdamai.

TMV: Raja Benhadad bertitah, "Tangkaplah mereka hidup-hidup, sama ada mereka datang untuk berperang ataupun untuk berdamai!"

FAYH: Raja Benhadad berkata, "Tangkaplah mereka hidup-hidup, apakah mereka datang untuk mengadakan perdamaian atau untuk mengadakan perang."

ENDE: Titahnja: "Djika mereka keluar untuk minta berdamai, hendaklah kamu pegang mereka hidup2; djika mereka keluar untuk bertempur, hendaklah mereka kamu pegang hidup2 djuga!"

Shellabear 1912: Maka titah baginda: "Jikalau orang-orang itu keluar dengan aman tangkaplah akan dia dengan hidup dan jikalau ia telah keluar hendak berperang tangkaplah juga akan dia dengan hidup."

Leydekker Draft: Maka bertitahlah 'ija; mawu marika 'itu sudah kaluwar 'akan berdamej, tangkaplah dija dengan hidopnja, mawu marika 'itu sudah kaluwar 'akan berparang, tangkaplah dija dengan hidopnja.

AVB: Katanya, “Jika mereka datang dengan tujuan berdamai, tangkap mereka juga hidup-hidup! Tetapi jika mereka datang dengan tujuan berperang, tangkap juga mereka hidup-hidup!”


TB ITL: Lalu katanya <0559>: "Entah <0518> mereka datang <03318> dengan maksud damai <07965>, entah <0518> dengan maksud perang <04421>, tangkaplah <08610> mereka hidup-hidup <02416>!" [<08610> <02416> <03318>]


Jawa: Sang Prabu tumuli ngandika: “Wong-wong iku, tekane apa kepengin bedhami apa arep perang, kabeh padha cekelen urip-uripan!”

Jawa 1994: Bènhadad banjur dhawuh supaya tentarané mungsuh sing teka mau dicekel urip-uripan, ora preduli apa tekané arep perang apa arep ngajak damé.

Sunda: Timbalan Benhadad, "Tangkep hirup-hirup, boh nu rek narajang, boh nu rek menta taluk."

Madura: Benhadad apareng parenta sopaja tantarana moso jareya epega’ dhi’-odhi’, ta’ parduli se dhateng jareya aperranga otaba entara menta dhame.

Bali: Ida raris mapaica prentah, sapuniki: “Jukja ia idup-idup, yadian tekannyane ento makeneh masiat, wiadin nagih madame.”

Bugis: Napparéntanni Bénhadad kuwammengngi natikkeng tuwo-tuwoi iyaro tentara balié, tenripaduliwi poléiga mennang untu’ mammusu iyaré’ga untu’ sidamé.

Toraja: Nakuami: Iake tassu’i tu tau iato mai la massikaelo, tingkan tuoi, sia iake tassu’i la parari, ke ma’dinni tingkan tuo dukai.

Karo: Emaka iperentahken Benhadat nina, "Tangkap ia geluh-geluhen, subuk si reh erperang ntah pe mindo perdamen."

Simalungun: Nini raja ai ma, “Barang na sihol mardamei sidea ase luar, barang sihol marporang, tangkapi nasiam ma sidea manggoluh.”

Toba: Dung i didok rajai ma: Manang na naeng mardemak nasida umbahen ruar, manang laho marporang, sai tangkupi hamu nasida songon i mangolu!


NETBible: He ordered, “Whether they come in peace or to do battle, take them alive.”

NASB: Then he said, "If they have come out for peace, take them alive; or if they have come out for war, take them alive."

HCSB: So he said, "If they have marched out in peace, take them alive, and if they have marched out for battle, take them alive."

LEB: He said, "Take them alive, whether they have come out to make peace or to fight."

NIV: He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive."

ESV: He said, "If they have come out for peace, take them alive. Or if they have come out for war, take them alive."

NRSV: He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive."

REB: “If they have come out for peace,” he said, “take them alive; if for battle, take them alive.”

NKJV: So he said, "If they have come out for peace, take them alive; and if they have come out for war, take them alive."

KJV: And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.

AMP: And he said, Whether they have come out for peace or for war, take them alive.

NLT: "Take them alive," Ben–hadad commanded, "whether they have come for peace or for war."

GNB: He ordered, “Take them alive, no matter whether they are coming to fight or to ask for peace.”

ERV: So Ben-Hadad said, “They might be coming to fight, or they might be coming to ask for peace. Capture them alive.”

BBE: And he said, If they have come out for peace, take them living, and if they have come out for war, take them living.

MSG: He said, "If they've come in peace, take them alive as hostages; if they've come to fight, the same--take them alive as hostages."

CEV: "Take them alive!" Benhadad ordered. "I don't care if they have come out to fight or to surrender."

CEVUK: “Take them alive!” Benhadad ordered. “I don't care if they have come out to fight or to surrender.”

GWV: He said, "Take them alive, whether they have come out to make peace or to fight."


NET [draft] ITL: He ordered <0559>, “Whether <0518> they come <03318> in peace <07965> or <0518> to do battle <04421>, take <08610> them alive <02416>.”



 <<  1 Raja-raja 20 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel