Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 74 : 3 >> 

Makasar: Kijappai sai tampa’ le’bakamo a’jari runtungang; sikontu apa-apa niaka ri BallatTa le’ba’mi naancuru’ musua.


AYT: Angkatlah langkah kaki-Mu menuju reruntuhan abadi; musuh telah menghancurkan segala sesuatu di tempat kudus.

TB: Ringankanlah langkah-Mu ke tempat yang rusak terus-menerus; segala-galanya telah dimusnahkan musuh di tempat kudus.

TL: Berbangkitlah kiranya datang melihat kerusakan yang tiada dapat dibaiki, karena segala sesuatu dalam bait-ulmukadis telah dibinasakan oleh musuh.

MILT: Angkatlah langkah-Mu ke tempat sunyi terus-menerus; musuh telah melakukan semua kejahatan di tempat kudus.

Shellabear 2010: Langkahkanlah kaki-Mu ke tempat yang rusak abadi, segala kehancuran telah dibuat musuh di tempat yang suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Langkahkanlah kaki-Mu ke tempat yang rusak abadi, segala kehancuran telah dibuat musuh di tempat yang suci.

KSZI: Angkatlah kaki-Mu kepada malapetaka yang berterusan,musuh telah merosakkan segala-galanya di tempat suci.

KSKK: Naiklah ke puing-puing yang tanpa masa depan ini, musuh telah merusakkan segala-galanya di tempat kudus.

VMD: Ya Allah, berjalanlah melalui puing-puing lama. Kembalilah ke Tempat Kudus yang telah dibinasakan musuh.

BIS: Jejakilah tempat yang sudah menjadi reruntuhan; segalanya di Rumah-Mu telah dihancurkan musuh.

TMV: Datanglah ke tempat yang sudah habis binasa ini; segala yang ada di dalam Rumah-Mu telah dimusnahkan musuh kami.

FAYH: Berjalanlah di antara puing-puing di kota dan lihatlah apa yang telah dilakukan musuh terhadap tempat kudus-Mu.

ENDE: Tudjukanlah langkahMu kepada puing jang kekal, semua di Bait Kudus telah dirusakkan musuh.

Shellabear 1912: Berangkatlah kiranya datang melihat kerusakan yang kekal, dan segala celaka yang dilakukan oleh musuh kami di dalam tempat kudus.

Leydekker Draft: 'Angkatlah kiranja kaki-kakimu kapada kabinasa`an-kabinasa`an kakal: sataruw sudah binasakan sakalijennja 'itu didalam makhdis.

AVB: Angkatlah kaki-Mu kepada malapetaka yang berterusan, musuh telah merosakkan segala-galanya di tempat suci.


TB ITL: Ringankanlah <07311> langkah-Mu <06471> ke tempat yang rusak <04876> terus-menerus <05331>; segala-galanya <03605> telah dimusnahkan <07489> musuh <0341> di tempat kudus <06944>.


Jawa: Paduka mugi karsaa rawuh ing panggenan ingkang kalajeng-lajeng risak punika; sadaya-sadayanipun sampun kasirnakaken dening mengsah wonten ing pasucen.

Jawa 1994: Paduka mugi kersa tedhak nuwèni panggènan-panggènan ingkang sampun dangu risak sanget. Wonten ing Pedaleman Paduka, samukawis sampun dipun risak déning mengsah.

Sunda: Mangga ku Gusti tingalian ruruntukna, eusi Bait Gusti reksak urut digempur ku musuh.

Madura: Ngereng alomampa e kennengngan se ampon daddi jur-gujuran; sadaja se badha e Padalemmannepon Junandalem ampon epaancor sareng moso.

Bali: Rarisangja mamargi ring genahe sane basmi kerta punika. Meseh-meseh titiange sampun nyirnayang sakancan sane wenten ring Perhyangan Agunge.

Bugis: Jalajja’ni onrong iya mancajiyénna ruttungeng; sininna engkaé ri Bola-Mu purani naancuru balié.

Toraja: Umpatiangka’Komi bate lalanMi sae untiroi tu kasanggangan tang pasule-suleanna; a’a, mintu’ tu lanna inan maindan nasolang-solang uali.

Karo: Dalani min ingan-ingan si nggo iruntuhken musuh, nggo ikernepkenna si nasa lit i bas RumahNdu.

Simalungun: Tujuhon Ham ma langkah-Mu dompak na dob dokah maseda in, haganup do iparseda munsuh i rumah na pansing in.

Toba: Sai pasintak ma angka langkam monopot angka parsiragongan salelenglelengna, tung luhutna do disiaphon musu i di bagasan habadiaon i.


NETBible: Hurry and look at the permanent ruins, and all the damage the enemy has done to the temple!

NASB: Turn Your footsteps toward the perpetual ruins; The enemy has damaged everything within the sanctuary.

HCSB: Make Your way to the everlasting ruins, to all that the enemy has destroyed in the sanctuary.

LEB: Turn your steps toward these pathetic ruins. The enemy has destroyed everything in the holy temple.

NIV: Turn your steps towards these everlasting ruins, all this destruction the enemy has brought on the sanctuary.

ESV: Direct your steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!

NRSV: Direct your steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary.

REB: Restore now what has been altogether ruined, all the destruction that the foe has brought on your sanctuary.

NKJV: Lift up Your feet to the perpetual desolations. The enemy has damaged everything in the sanctuary.

KJV: Lift up thy feet unto the perpetual desolations; [even] all [that] the enemy hath done wickedly in the sanctuary.

AMP: Direct Your feet [quickly] to the perpetual ruins {and} desolations; the foe has devastated {and} desecrated everything in the sanctuary.

NLT: Walk through the awful ruins of the city; see how the enemy has destroyed your sanctuary.

GNB: Walk over these total ruins; our enemies have destroyed everything in the Temple.

ERV: God, come walk through these ancient ruins. Come back to the Holy Place that the enemy destroyed.

BBE: Go up and see the unending destruction; all the evil which your haters have done in the holy place;

MSG: Come and visit the site of disaster, see how they've wrecked the sanctuary.

CEV: walk over to the temple left in ruins forever by those who hate us.

CEVUK: walk over to the temple left in ruins for ever by those who hate us.

GWV: Turn your steps toward these pathetic ruins. The enemy has destroyed everything in the holy temple.


NET [draft] ITL: Hurry and look at <06471> <07311> the permanent <05331> ruins <04876>, and all <03605> the damage <07489> the enemy <0341> has done to the temple <06944>!



 <<  Mazmur 74 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran