Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 61 >> 

Makasar: IKatte, Batara, Kilangngereki antekamma bateku nihina; Kiasseng ngasengi rancanana ke’nanga.


AYT: Engkau telah mendengar hinaan mereka, ya TUHAN, semua rencana mereka terhadap aku.

TB: "Engkau telah mendengar cercaan mereka, ya TUHAN, segala rancangan mereka terhadap aku,

TL: Ya Tuhan! Engkau sudah mendengar segala pengolok-oloknya dan segala rekanya akan daku!

MILT: Engkau telah mendengar cemooh mereka, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), semua rancangan mereka melawan aku,

Shellabear 2010: Engkau telah mendengar celaan mereka, ya ALLAH, segala rancangan mereka terhadap aku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau telah mendengar celaan mereka, ya ALLAH, segala rancangan mereka terhadap aku,

KSKK: Ya Tuhan, Engkau telah mendengar segala cacian mereka yang dilemparkan ke arahku dan segala rencana busuk mereka,

VMD: Engkau telah mendengar mereka menghinaku, ya TUHAN. Engkau telah mendengar semua rencana jahat yang dibuatnya terhadap aku.

BIS: Engkau, TUHAN, mendengar aku dihina; Engkau tahu semua rencana mereka.

TMV: Engkau mendengar mereka menghina aku, ya TUHAN; Engkau tahu akan semua muslihat mereka.

FAYH: Engkau mendengar penghinaan yang dilontarkan kepada hamba dan niat jahat mereka terhadap diri hamba,

ENDE: Engkau mendengar penghinaan mereka, segala rantjangannja terhadapku,

Shellabear 1912: "Ya Allah Engkau telah mendengar kecelaan dan segala daya upayanya atasku.

Leydekker Draft: SJin. Ja Huwa 'angkaw sudah dengar katjela`annja, samowa kira-kiranja lawan 'aku:

AVB: Engkau telah mendengar ejekan mereka, ya TUHAN, segala rancangan jahat mereka terhadapku,


TB ITL: "Engkau telah mendengar <08085> cercaan <02781> mereka, ya TUHAN <03068>, segala <03605> rancangan <04284> mereka terhadap <05921> aku,


Jawa: “Dhuh Yehuwah, Paduka sampun midhangetaken pamemadanipun, dalah pangrantamipun dhateng kawula;

Jawa 1994: Paduka miyarsa enggènipun sami nyenyamah kawula, dhuh Allah, Paduka pirsa sedaya pangancamipun.

Sunda: Gusti ngadangu maranehna nyarekan ka abdi, nun PANGERAN, uninga kana pakarepan maranehna.

Madura: Junandalem ngagali, GUSTE, abdidalem eya-seya; Junandalem ngagali sadaja sajjana reng-oreng gapaneka.

Bali: Oduh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu wikan indikipune nganistayang titiang, tur wikan ring paigumanipune.

Bugis: Iko, PUWANG, méngkalingaka ripakatuna; Muwisseng sininna rancanana mennang.

Toraja: Mirangi, o PUANG, tu pelo’bona, sia mintu’ tangnga’na la ussanggangna’,

Karo: Nggo IbegikenNdu aku ihinana, o TUHAN, IetehNdu pertakinna man bangku.

Simalungun: Ibogei Ham do, ale Jahowa, pandorunionni sidea, pakon haganup tahi-tahini sidea dompak ahu.

Toba: Nunga dibege ho eleselesnasida, ale Jahowa, saluhut tahi ni rohanasida dompak ahu.


NETBible:

ש (Sin/Shin) You have heard their taunts, O Lord, all their plots against me.

NASB: You have heard their reproach, O LORD, All their schemes against me.

HCSB: LORD, You hear their insults, all their plots against me.

LEB: Listen to their insults, all their plots against me.

NIV: O LORD, you have heard their insults, all their plots against me—

ESV: "You have heard their taunts, O LORD, all their plots against me.

NRSV: You have heard their taunts, O LORD, all their plots against me.

REB: You heard their bitter scorn, LORD, all their plotting,

NKJV: You have heard their reproach, O LORD, All their schemes against me,

KJV: Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;

AMP: You have heard their reproach {and} revilings, O Lord, and all their devices against me--

NLT: LORD, you have heard the vile names they call me. You know all about the plans they have made––

GNB: “You have heard them insult me, O LORD; you know all their plots.

ERV: You heard them insult me, LORD. You have heard all the evil plans that they made against me.

BBE: Their bitter words have come to your ears, O Lord, and all their designs against me;

MSG: "You heard, GOD, their vicious gossip, their behind-my-back plots to ruin me.

CEV: Yes, you know their insults and their evil plans.

CEVUK: Yes, you know their insults and their evil plans.

GWV: Listen to their insults, all their plots against me.


NET [draft] ITL: ש(Sin/Shin) You have heard their <08085> taunts, O <02781> Lord, all <03068> their <03605> plots against <04284> me <05921>.



 <<  Ratapan 3 : 61 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel