Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 31 >> 

Makasar: Pappala’ doanganga’ sollangku akkulle ta’lappasa’ battu ri limanna tau tenaya natappa’ ri pa’rasangang Yudea; kammayatompa sollanna akkulle kupajappa tugasakku ampabattui anjo sumbanganga mae ri Yerusalem, siagang natarima baji’ ke’nanga siagang te’ne pa’mai’.


AYT: supaya aku dilepaskan dari orang-orang yang tidak percaya di Yudea, dan supaya pelayananku untuk Yerusalem berkenan bagi orang-orang kudus.

TB: supaya aku terpelihara dari orang-orang yang tidak taat di Yudea, dan supaya pelayananku untuk Yerusalem disambut dengan baik oleh orang-orang kudus di sana,

TL: supaya aku terlepas daripada orang fasik di Yudea, dan layananku untuk Yeruzalem boleh berkenan kepada orang suci itu,

MILT: supaya aku dilepaskan dari mereka yang tidak percaya di Yudea, dan supaya sokonganku yang untuk Yerusalem dapat menjadi pantas bagi orang-orang kudus,

Shellabear 2010: supaya aku terhindar dari orang-orang yang tidak percaya di wilayah Yudea, dan supaya bantuan yang kuantarkan ke Yerusalem ini disambut dengan baik oleh orang-orang saleh di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya aku terhindar dari orang-orang yang tidak percaya di wilayah Yudea, dan supaya bantuan yang kuantarkan ke Yerusalem ini disambut dengan baik oleh orang-orang saleh di sana.

Shellabear 2000: supaya aku terhindar dari orang-orang yang tidak percaya di wilayah Yudea, dan supaya bantuan yang kuantarkan ke Yerusalem ini disambut dengan baik oleh orang-orang saleh di sana.

KSZI: supaya aku terhindar daripada orang yang tidak beriman di Yudea dan supaya bantuan yang kubawakan ke Baitulmaqdis ini disambut baik oleh orang salih di situ;

KSKK: berdoalah agar aku dapat terluput dari jerat musuh-musuh iman di Yudea, dan semoga umat di Yerusalem menerima sumbangan yang kubawa.

WBTC Draft: Doakan supaya aku selamat dari orang yang tidak percaya di Yudea. Dan doakan supaya bantuan yang kubawa itu ke Yerusalem akan berkenan bagi umat Allah di sana.

VMD: Doakan supaya aku selamat dari orang yang tidak percaya di Yudea dan supaya bantuan yang kubawa itu ke Yerusalem akan berkenan bagi umat Allah di sana.

AMD: Doakan supaya aku dilindungi dari orang-orang tidak percaya di wilayah Yudea, dan supaya pelayananku untuk kota Yerusalem dapat diterima oleh umat Allah di sana.

TSI: Doakan juga supaya saya selamat dari orang-orang yang tidak percaya kepada Kristus di Yudea, dan supaya bantuan yang saya bawa ke Yerusalem itu berkenan bagi saudara-saudari seiman di sana.

BIS: Berdoalah supaya Allah melepaskan saya dari tangan orang-orang yang tidak percaya di Yudea, dan supaya tugas saya untuk membawa sumbangan ke Yerusalem diterima dengan senang hati oleh umat Allah di sana.

TMV: Berdoalah supaya orang di Yudea yang tidak percaya kepada Yesus Kristus tidak mencederakan aku, dan supaya umat Allah di Yerusalem senang hati dengan apa yang aku lakukan untuk menolong mereka.

BSD: Doakanlah supaya orang-orang di Yudea yang tidak percaya kepada Kristus, tidak akan berbuat jahat terhadap saya, dan supaya umat Tuhan di Yerusalem menerima sumbangan yang saya bawa untuk mereka.

FAYH: Doakan agar di Yerusalem saya dilindungi dari orang-orang yang bukan-Kristen. Doakan juga supaya orang-orang di sana mau menerima bantuan uang yang saya bawa untuk mereka.

ENDE: supaja aku akan luput dari tangan kaum taktaat di Judea, lagi supaja pelajananku itu mendapat sambutan baik di Jerusalem dari pihak para orang kudus,

Shellabear 1912: supaya aku terlepas dari pada orang di tanah Yudea yang tiada beriman, dan supaya pertolongan yang aku hantarkan ke Yerusalem itu memperkenankan orang saleh;

Klinkert 1879: Soepaja bolih terlepas akoe daripada orang ditanah Joedea jang tidak pertjaja dan soepaja djasakoe kapada Jeroezalem itoepon berkenan kapada orang-orang soetji.

Klinkert 1863: {2Te 3:2} Sopaja akoe bolih terlepas dari orang jang tiada pertjaja, jang ditanah Joedea, dan sopaja pakerdjaankoe ini di Jeroezalem bolih ditrima olih orang-orang soetji;

Melayu Baba: spaya sahya boleh terlpas deri-pada orang di tanah Yahudiah yang t'ada perchaya, dan spaya sahya punya playanan kerna orang di Yerusalim boleh mnjadi berknan k-pada itu orang-orang kudus;

Ambon Draft: Sopaja aku dapat depa-liharakan deri pada awrang-awrang durhaka di Jehuda, dan sopaja tulonganku pada Jerusalem djadi satu kasu-ka; an pada awrang-awrang mutaki;

Keasberry 1853: Supaya bulih turlupas deripada orang orang yang tiada purchaya dalam tanah Yahuda; dan supaya pukurjaan yang ada padaku diJerusalem itupun bulih ditrima kulak ulih orang orang salin itu;

Keasberry 1866: Supaya bulih tŭrlŭpaslah aku deripada orang orang yang tiada pŭrchaya dalam tanah Yahuda, dan supaya pŭkŭrjaan yang ada padaku diJerusalem itu pun bulih ditrima kŭlak ulih orang orang salih itu.

Leydekker Draft: Sopaja 'aku diluputkan deri pada 'awrang durhaka ditanah Jehuda, dan sopaja chidmetku 'ini, jang de`adakan 'awlehku kapada 'awrang 'isij Jerusjalejm, 'itu 'ada khabul pada segala walij:

AVB: supaya aku terhindar daripada orang yang tidak beriman di Yudea dan supaya bantuan yang kubawakan ke Yerusalem ini disambut baik oleh orang salih di situ;

Iban: ngambika aku dilepaska ari jari orang ke enda arap di menua Judea, sereta ngambika pengawa ti dikereja aku di Jerusalem diterima bala nembiak Tuhan din,


TB ITL: supaya <2443> aku terpelihara <4506> dari <575> orang-orang yang tidak taat <544> di <1722> Yudea <2449>, dan <2532> supaya pelayananku <1248> <3450> untuk <1519> Yerusalem <2419> disambut dengan baik <2144> oleh orang-orang kudus <40> di sana, [<1096>]


Jawa: supaya aku kauwalna saka ing wong-wong ing tanah Yudea kang padha ora mbangun-miturut, lan supaya anggonku leladi kanggo Yerusalem iku katanggapana kanthi becik dening para suci ing kono,

Jawa 2006: supaya aku kauwalaké saka wong-wong ing Yudéa kang padha ora mbangun-miturut, lan supaya peladosanku kanggo Yérusalèm iku katanggapana kanthi becik déning para suci ing kono,

Jawa 1994: Aku padha dongakna supaya aku kauwalaké saka panguya-uyané para wong sing ora precaya ana ing tanah Yudéa, lan supaya enggonku nglakoni ayahan ditampa becik déning umaté Gusti Allah, sing ana ing kutha Yérusalèm.

Jawa-Suriname: Didongakké, supaya aku bisa utyul sangka tangané wong Ju nang Yudéa sing pada nglawan pituturé Gusti. Didongakké, supaya duwit urunan bisa ditampa apik karo sedulur-sedulur nang Yérusalèm.

Sunda: Pangnedakeun, mugi-mugi sim kuring ku Allah diluputkeun tina ancaman urang Yudea anu henteu palercaya; mugi-mugi deui duit sumbangan tea bisa mulus ditarima hade-hade ku umat Allah di Yerusalem.

Sunda Formal: Mugi-mugi simkuring ulah kungsi meunang gangguan naon-naon ti jelema-jelema anu marantangul di Yudea; kitu deui jeung tugas simkuring nepikeun kikiriman, bisa lungsur-langsar katarima sakumaha mistina ku umat-umat suci di Yerusalem.

Madura: Nyo’onnagi moga-moga sareng Allah kaula epalopoda dhari tanangnga reng-oreng se ta’ parcaja e Yudea, ban sopaja lalakon kaula kaangguy ngeba sombangan ka Yerusalim etarema kalaban senneng ate sareng ommat e ka’issa’.

Bauzi: Im nehasu tom gagodale. Uho eho Yudea bake lam diat ame Yahudi dam lam abo Kristus labe Aho meedaha Im Neàna laba tu vuzehi meedaha vab dam labe eba beom bake, “Alat soat vatohele,” lahame Ala bake mahate tom gagodale. Labi laha eho kota Yerusalem laba lafusi ame vamatehe doi lolo modem di, “Ame Alam damalehe dam labe iho deelehat uledi gut vale,” lahame uho Ala bake mahate tom gagodale.

Bali: Astawayangja mangda tiang prasida luput saking pangindrajalan anake sane tan pracaya sane ring tanah Yudea, samaliha mangda pakaryan tiange ring kota Yerusalem prasida katrima antuk kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa irika.

Ngaju: Keleh balakudoa mangat Hatalla malapas aku bara lengen kare oloh je dia percaya hong Yudea, tuntang mangat gawingku tau mimbit sumbangan akan Yerusalem inarima dengan sanang atei awi ungkup Hatalla intu hete.

Sasak: Do'eang adẽq Allah nyelametang tiang lẽman dengan-dengan saq ndẽq percaye saq araq lẽq Yudea, adẽq tugas tiang ngatong sumbangan ojok Yerusalem niki teterimaq secare bagus siq dengan-dengan saq tehususang bagi Allah saq araq lẽq derike.

Bugis: Assempajanno kuwammengngi Allataala napaleppe’ka polé ri limanna sining tau iya dé’é namateppe’ ri Yudéa, sibawa kuwammengngi na jama-jamakku untu’ tiwii sumbangengngé ri Yérusalém natarimai sibawa masennang atinna umma’na Allataala kuwaro.

Toraja: angku tilendok dio mai to tang mengkaola dio Yudea sia anna alai penaanna to masallo’ tu pa’kamayaku lako Yerusalem,

Duri: Massambajang kamu' angkudila'paran jio mai totangmatappa' lako Puang Isa Almaseh jio tana Yudea. Massambajang too kamu' anna tarima meloi umma'-Na Puang Allataala tokaasi-asi jio kota Yerusalem tee pangtulungan.

Gorontalo: Duayi mola alihu wau salamati monto tawu-tawuwala ta dila ta'ati ode Allahuta'ala to lipu lo Yudeya. Duayi mola olo alihu tawu-tawuwala ta paracaya li Isa Almasih to kota lo Yerusalem mololimo olau wolo umopiyohu tou wau modepita mola sumbangan boti.

Gorontalo 2006: Podua̒alo mola alihu Allahu Taa̒ala molopatai olaatia monto uluu̒ lotau-tauwalo tadiila palacaya to Yudea, wau alihu tuugasi lowatia u modelo mola dembulo ode Yerusalemu tolimoo umati lo Allahu Taa̒ala wolo hilaa sanangi mola teto.

Balantak: Alaka' sambayang kada' Alaata'ala mansalamatkon i yaku' na samba Yudea men sian parasaya. Sambayangkon kada' ruru'an men wawakononku mianna Alaata'ala na Yerusalem labotionna i raaya'a tia noa men pore.

Bambam: La umpa'sambajangannä' anna mala napasikambelaä' Debata pattuju kadakena indo to tä'pi matappa' dio Yudea. Anna umpa'sambajangam tooä' duka' anna mala maelo' solasubunta to matappa' yabo Yerusalem untahima manappai inde kapahalluanna la kubabaam.

Kaili Da'a: Posambayamo ala aku mamala matipalewa nggari ja'i tau-tau to Yahudi ri Bagia Yudea to da'a nomparasaya i Pue Yesus. Pade posambaya wo'umo ala doi petulungi to kukeni ka topomparasaya i Pue Yesus ri Yerusalem mamala ratarima ira ante mabelo.

Mongondow: Sambayangaidon simbaí pilatandon i Allah in aku'oi nongkon kawasa in intau mita kon Yudea inta diaí mopirisaya bo baí oaíidanku modia kon totuḷung kon Yerusalem tarima'an in umat mita i Allah kon tua takin sanang ing gina.

Aralle: Palauingkä' anna malai nadakaiä' Puang Alataala di hao mai di tau ang dai mampetahpa' ke sumulemä' tama di Bohto Yudea. Palau touingkä' nei' ke malai to pentindo'na Puang Yesus yaho di Bohto Mahoa' Yerusalem la untahimbo mapia inde doi' pandului ang la kubaha dai'.

Napu: Mekakaekau bona Pue Ala mokampaina hangko i tauna au barahe mepoinalai ane laona deade i tampo Yudea. Mekakae worikau bona to Sarani au i Yerusale ina modoko maroahe doi petulungi au kuanti ide.

Sangir: Pẹ̌kal᷊iomaneng mẹ̌deạu Ruata e měliung iạ bọu l᷊iman tau kapirẹ̌ apan su Yudea, ringangu mẹ̌deạu hal᷊ẹ̌ku mẹ̌bawa roitẹ̌ kakěndagẹ̌ su Yerusalem ikatarimạben dingangu naung mal᷊uasẹ̌ kahian dal᷊ohon jamạat'u Mawu sene.

Taa: Pokai-kai see aku taa danapoja’a ntau to taa mangaya nda’a propinsi Yudea. Pasi pokai-kai seja see tau to i Pue Allah puenya to nda’a Yerusalem masanang damangantima sora to dakupakarata resi sira.

Rote: Hule-haladoi leona, fo ela Manetualain se'ipo'i au neme hataholi kamahehele tak manai Yudea la liman mai, ma fo ela au belaba'ung soaneu au uni tutulu-fafalik leo Yerusalem neu a, Manetualain hataholi kamahehelen manai Yerusale mala, ala sipon no namahokok.

Galela: la tanu o roriwo o pipi taaho gena o Gikimoi Awi nyawa ngo kagena o Yerusalemka asa yaqehe qaloha. De lo nigolo o Yahudika ma nyawa ipipiricaya waasi o Yudea ma daeraka tanu asa ngohi woisirese to ona manga gia ma sohano.

Yali, Angguruk: Wene holtuk eleg inap o Yudea werehon arimanowen nubam siyag ane tuhup tohon ulug sembahyang uruk lit og isa lahun ulug ninggikmu emberuson walug larukmu wene holtuk inap o Yerusalem werehon arimanowen fano roho hondog nabuhuben sembahyang uruk lamul.

Tabaru: Niolahidoa la ma Jo'oungu ma Dutu woisipidili 'o nyawa koyongaku-ngakuwa 'o Yudeaka manga giama ma soatoka, de 'ai manarama ma ngale ta'asa 'o ro-riwo 'o Yerusalemuka ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati ge'enaka doka 'idadi yadawongo de manga singina 'isa-sanangi.

Karo: Ertotolah kita gelah aku terkelin i bas bahaya si rehna i bas kalak Judea si la tek man Jesus Kristus, janah anak-anak Dibata si Jerusalem ermeriah ukur ngaloken pendahinku man bana.

Simalungun: andohar ipaluah ahu humbani halak na so porsaya i Judea, anjaha iharosuhkon halak na mapansing ai horjangku na hu Jerusalem ai,

Toba: anggiat dipalua ahu sian angka na tois na di Judea jala anggiat dihalomohon angka na badia i ulaonki na tu Jerusalem,

Dairi: asa ipaluah Dèbata aku ipas tangan kalak siso percaya i Judèa nai, janah katerra pè asa ijalo ummat Dèbata, si ni Jerusalem pengurupiin sikutaruhken i.

Minangkabau: Badowalah, supayo Allah malapehkan ambo dari tangan urang-urang nan indak ba iman di Yudea, baitu pulo, tolong dowakan, supayo tugeh ambo untuak ma antakan sumbangan ka Yerusalem, ditarimo jo sacaro sanang ati dek sudaro-sudaro umaik Allah nan disinan.

Nias: Mi'angandrõ ena'õ I'efa'õ ndra'o Lowalangi moroi ba danga niha si lõ faduhu tõdõ ba Yudea, ba ena'õ latema si fao fa'omuso dõdõ halõw̃õgu wolohe buala andrõ ba Yeruzalema ya'ira banua Lowalangi ba da'õ.

Mentawai: Tiddouaké kam aku, bulé kubela ka kabeira sitaimatonem baga, sikukuddu ka laggai Judea. Elé bulé galaiakenenku néné, iaté masitaroaké panguruat ka Jerusalem, rasiló sapaamian Taikamanua sedda, ka angkat baga.

Lampung: Beduado in Allah ngelepasko nyak jak culuk ulun-ulun sai mak percaya di Yudea, rik in tugasku untuk ngusung sumbangan mik Yerusalem diterima jama senang hati ulih umat-Ni Allah di dudi.

Aceh: Meudoá kheueh mangat Allah geupeu beubaih ulôn nibak jaroe-jaroe ureuëng nyang hana meuiman di Yudea, dan mangat tugaih ulôn keu lôn ba sumbangan u Yerusalem jiteurimong ngon mangat até lé umat Allah nyang na disinan.

Mamasa: La mupa'sambayanganna' anna malara napasikambelana' Dewata kakadakean dio mai to tae' mangngorean dio Yudea. Anna la mupa'sambayangan toi duka' anna malara pengkarangangku umbaa pa'petando lako Yerusalem natarima manappa sa'do'doranta to mangngorean dio.

Berik: Sembayang sa gweba, jega angtane Yesus jam ne tebayanaiserem ona Yudeyaminibe, jei kapkaiserem abe as jam ne eyeibeyen. Ane sembayanga ga jam isa gwebana, jega angtane Uwa Sanbagirmana Yerusalem je, jei ini waakena tefner ga sene damtabili ai jei ajep batobaabilirim.

Manggarai: kudut aku cépé oné mai sanggéd ata toé lorong oné Yudéa agu kudut keturu daku latang te weki oné Yérusalém tiba di’a le sanggéd ata nggeluk nitu,

Sabu: Hebhajha we mu mita gole ya ri Deo ngati dhara wolaabba ddau-ddau do parahajha do pa Yudea he, jhe mita ie lema ne tenge ya ta la pengaddu bhara lua ruba dhara he la Yerusalem ta hammi nga mengallu nge nga kehaka dhara ri annu-niki Deo he do pa ni.

Kupang: Minta ko Tuhan jaga sang beta di propinsi Yudea, ko orang yang sonde mau parcaya sang Tuhan jang bekin jahat sang beta. Deng minta ko kalo beta pi layani sang orang sarani di Yerusalem, na, dong tarima bae sang beta.

Abun: Nin ki suk su Yefun subere Yefun Allah mewa ji kadit ye gato jam nde Yefun mo bur Yudea subere yé mone yo ben sukye nai ji nde. Nin ki suk su Yefun subere ji gwat sugum mu mo Yerusalem yo, bere ye gato onyar kem mo Yefun Yesus mone mit iwa suk gato ji ben ne dom.

Meyah: Iwa yum iteij jeskaseda Allah omoskotu didif jeska rusnok rineya gij monuh Yudea ongga runororu Allah guru. Jeska rua rudou os rutunggom mar ongga ofogog skoita didif. Noba yum iteij jeskaseda fifi ongga didif durka jah kota Yerusalem nou Allah efen rusnok jah suma bera emereita rudou eskeira eteb rot.

Uma: Mekakae-koi bona Alata'ala mpetalawai'-a ngkai tauna to uma mepangala' to hi tana' Yudea. Mekakae wo'o-koi bona topetuku' Pue' Yesus to hi ngata Yerusalem mpodoa lompe' doi petulungi to kukeni tohe'i.

Yawa: Syare wapo Amisye anajo indamu Po rinaorai jirati vatano wanave jewen una no Yudea mansai. Muno wapo Amisye anajo indamu arono syo doijo ranugane so raunanto arakovo Yerusalem mansai, onawamo wo raugav manayanambe rautan.


NETBible: Pray that I may be rescued from those who are disobedient in Judea and that my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints,

NASB: that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may prove acceptable to the saints;

HCSB: that I may be rescued from the unbelievers in Judea, that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,

LEB: that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and my ministry in Jerusalem may be acceptable to the saints,

NIV: Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,

ESV: that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,

NRSV: that I may be rescued from the unbelievers in Judea, and that my ministry to Jerusalem may be acceptable to the saints,

REB: that I may be saved from unbelievers in Judaea and that my errand to Jerusalem may find acceptance with God's people,

NKJV: that I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,

KJV: That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which [I have] for Jerusalem may be accepted of the saints;

AMP: [Pray] that I may be delivered (rescued) from the unbelievers in Judea and that my mission of relief to Jerusalem may be acceptable {and} graciously received by the saints (God's people there),

NLT: Pray that I will be rescued from those in Judea who refuse to obey God. Pray also that the Christians there will be willing to accept the donation I am bringing them.

GNB: Pray that I may be kept safe from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to God's people there.

ERV: Pray that I will be saved from those in Judea who refuse to accept our message. And pray that this help I am bringing to Jerusalem will please God’s people there.

EVD: Pray that I will be saved from the non-believers in Judea. And pray that this help I bring to Jerusalem will please God’s people there.

BBE: So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints;

MSG: that I will be delivered from the lions' den of unbelievers in Judea. Pray also that my relief offering to the Jerusalem Christians will be accepted in the spirit in which it is given.

Phillips NT: that I may not far into the hands of the unbelievers in Judaea, and that the Jerusalem Christians may welcome the gift I am taking to them.

DEIBLER: Pray that I will be protected {that God will protect me} so that the Jews in Judea who do not believe the message about Christ will not harm me. Also pray that God’s people in Jerusalem will accept the money [EUP] that I take to them.

GULLAH: Pray dat de people een Judea wa ain bleebe pon Jedus ain gwine do me no haam, an dat God people een Jerusalem gwine be heppy fa wa A gwine do fa um.

CEV: Pray that God will protect me from the unbelievers in Judea, and that his people in Jerusalem will be pleased with what I am doing.

CEVUK: Pray that God will protect me from the unbelievers in Judea, and that his people in Jerusalem will be pleased with what I am doing.

GWV: that I will be rescued from those people in Judea who refuse to believe. Pray that God’s people in Jerusalem will accept the help I bring.


NET [draft] ITL: Pray <2443> that I may be rescued <4506> from <575> those who are disobedient <544> in <1722> Judea <2449> and <2532> that my <3450> ministry <1248> in <1519> Jerusalem <2419> may be <1096> acceptable <2144> to the saints <40>,



 <<  Roma 15 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel