Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 10 : 29 >> 

Mamasa: Kalembasanna inde tula'kue tangngia la kamabandasanna penawammu mupolalan tae' la ummandei, sapo kamabandasanna penawanna itin tauo. Umbai la dengan tau ungkuai: “Maakaria anna la penawanna tau senga' la ullawaina' ke maringngammi kao penawangku la ummandei?


AYT: Maksudku, bukan demi hati nuranimu sendiri, tetapi hati nurani orang lain. Mengapa kebebasanku ditentukan oleh hati nurani orang lain?

TB: Yang aku maksudkan dengan keberatan-keberatan bukanlah keberatan-keberatan hati nuranimu sendiri, tetapi keberatan-keberatan hati nurani orang lain itu. Mungkin ada orang yang berkata: "Mengapa kebebasanku harus ditentukan oleh keberatan-keberatan hati nurani orang lain?

TL: artinya: Bukannya perasaan hati kamu sendiri, melainkan perasaan hati orang lain. Karena apakah sebabnya kemerdekaanku itu dihukumkan oleh perasaan hati orang lain?

MILT: Dan aku mengatakan hati nurani, bukanlah milik dirinya sendiri, melainkan milik orang lain, karena mengapa sehingga kebebasanku dihakimi oleh hati nurani orang lain?

Shellabear 2010: Maksudku ialah bukan demi pertimbangan-pertimbangan hati nuranimu, melainkan demi pertimbangan-pertimbangan hati nurani orang itu. Apa sebabnya kebebasanku harus ditentukan oleh pertimbangan-pertimbangan hati nurani orang lain?

KS (Revisi Shellabear 2011): Maksudku ialah bukan demi pertimbangan-pertimbangan hati nuranimu, melainkan demi pertimbangan-pertimbangan hati nurani orang itu. Apa sebabnya kebebasanku harus ditentukan oleh pertimbangan-pertimbangan hati nurani orang lain?

Shellabear 2000: Maksudku ialah bukan demi pertimbangan-pertimbangan hati nuranimu, melainkan demi pertimbangan-pertimbangan hati nurani orang itu. Apa sebabnya kebebasanku harus ditentukan oleh pertimbangan-pertimbangan hati nurani orang lain?

KSZI: Maksudku bukan hati nuranimu, tetapi hati nurani orang itu. Mungkin ada yang bertanya, &lsquo;Mengapa pula kebebasanku harus kubatasi untuk hati nurani orang lain?

KSKK: Aku mengatakan: "Demi hati nurani mereka", bukan demi hati nuranimu, sebab mengapa kebebasan hati nuraniku harus dibebani oleh persoalan hati nurani orang lain?

WBTC Draft: Aku tidak bermaksud supaya kamu menganggapnya salah, tetapi orang lain dapat menganggapnya salah. Hanya itulah alasannya aku tidak mau makan daging. Kebebasanku tidak dapat ditentukan oleh pikiran orang lain.

VMD: Aku tidak bermaksud supaya kamu menganggapnya salah, tetapi orang lain dapat menganggapnya salah. Hanya itulah alasannya aku tidak mau makan daging. Kebebasanku tidak dapat ditentukan oleh pikiran orang lain.

AMD: Maksudku, bukan demi hati nuranimu, tetapi hati nurani orang lain. Kenapa kebebasanku harus ditentukan oleh keberatan-keberatan hati nurani orang lain?

TSI: maka memakan daging itu tidak menjadi masalah untuk kamu sendiri, tetapi saudaramu menganggap hal itu salah. Nah, sekarang pasti ada di antara kalian yang akan berkata, “Kenapa kebebasan saya harus dibatasi oleh pemahaman orang lain?

BIS: Maksud saya bukan suara hati nuranimu, tetapi suara hati nurani orang itu. Mungkin ada yang bertanya, "Wah, mengapa kebebasan saya harus dibatasi oleh suara hati nurani orang lain?

TMV: (Maksudku bukan hati nurani kamu, tetapi hati nurani orang itu.) Mungkin orang bertanya, "Mengapa kebebasanku harus dibatasi oleh hati nurani orang lain?

BSD: Maksud saya, bukan perasaan kalian sendiri, tetapi perasaan orang yang berbicara kepada kalian itu. Mungkin ada yang bertanya, “Mengapa saya dilarang melakukan apa saja yang saya inginkan, hanya karena perasaan orang lain terganggu?” Mungkin juga ada yang bertanya,

FAYH: Dalam hal ini yang penting bukan perasaan hati Saudara sendiri, melainkan perasaan hatinya. Tetapi Saudara mungkin bertanya, mengapa saya harus diatur dan dibatasi oleh perasaan hati orang lain?

ENDE: Tetapi bukannja karena hati-nuraninja sendiri, melainkan karena hati-nurani orang jang lain itu. Karena mengapa kebebasanku harus dipertimbangkan oleh hati-nurani orang-orang lain?

Shellabear 1912: Maka bukannya sangka hatimu sendiri yang kukatakan melainkan sangka hati orang lain; karena apakah sebabnya kebebasan itu disahkan oleh sangka hati orang lain?

Klinkert 1879: Adapon oewas-oewas hati, jang koekatakan ini, boekan engkau poenja, melainkan orang lain poenja, karena apa sebab maka kamardahekaankoe ditimbang dengan oewas-oewas hati orang lain?

Klinkert 1863: Adapon was-was hati itoe boekan angkau poenja, melainken orang lain poenja, karna apa sebabnja kabebasankoe itoe ditimbangken dengan was-was hati orang lain?

Melayu Baba: ttapi bukan-nya angan-angan hati kamu sndiri yang sahya katakan, ttapi itu lain orang punya; kerna apa sbab sahya punya kbebasan di-salahkan oleh lain orang punya angan-angan hati?

Ambon Draft: Tetapi ku-bilang, bukan tagal angkaw punja satahu hati sendiri, tetapi tagal jang lajin itu punja; karana apa sebab kabebasanku akan de-hukumkan awleh satahu hati deri sa; awrang jang lajin?

Keasberry 1853: Adapun was was hati itu, bukannya angkau punya, mulainkan orang lain punya: kurna apa subab kabebasanku itu ditimbangkan dungan was was hati orang lain?

Keasberry 1866: Kataku, waswas hati itu bukannya angkau punya, mŭlainkan orang lain punya; kŭrna apakah sŭbab kabibasanku itu ditimbangkan dŭngan waswas hati orang lain?

Leydekker Draft: 'Adapawn 'aku berkata djuga 'awleh karana sarasa hati, bukan sarasa hati sendirimu, hanja 'awrang lajin 'itu. Karana meng`apa kamaredhejka`anku dehhukumkan 'awleh sarasa hati 'awrang lajin?

AVB: Maksudku bukan hati nuranimu, tetapi hati nurani orang itu. Mungkin ada yang bertanya, “Mengapa pula kebebasanku harus kubatasi untuk hati nurani orang lain?

Iban: ketegal pengasai ati iya, nya utai ti ku aku, ukai ketegal pengasai ati kita. Laban nama kebuah aku ke tau makai sebarang utai, diperintah pengasai ati orang bukai?


TB ITL: Yang aku maksudkan <3004> dengan keberatan-keberatan <4893> bukanlah <3780> keberatan-keberatan hati nuranimu sendiri <1438>, tetapi <235> keberatan-keberatan hati nurani orang lain <2087> itu. Mungkin ada orang yang berkata: "Mengapa <2444> kebebasanku <1657> <3450> harus ditentukan <2919> oleh <5259> keberatan-keberatan hati nurani <4893> orang lain <243>? [<1161> <2443> <1063>]


Jawa: Kang dakkarepake pangrasaning ati iku dudu pangrasaning atimu dhewe, nanging atine wong liya iku. Bokmanawa ana wong calathu: “Yagene ta, dene kamardikanku kok ditemtokake dening pangrasaning atine wong liya?

Jawa 2006: Kang dakkarepaké osiking ati iku dudu osiking atimu dhéwé, nanging osiking atiné wong liya iku. Mbokmenawa ana wong kandha, "Yagéné ta, déné kamardikanku kok ditemtokaké déning osiking atiné wong liya?

Jawa 1994: Dadi ora mung merga rasaning atimu dhéwé nanging uga kanggo rasaning atiné wong mau. Bisa uga ana wong sing muni: "Yagéné kamerdikanku kokdiwatesi déning rasaning atiné wong liya?

Jawa-Suriname: Aku ora ngomong nèk angen-angenmu sing bingung, ora, nanging angen-angené wong sing liyané. Lah nanging ènèng wong bisa ngomong: “Kenèng apa kok angen-angené wong liya ngalang-alangi kamerdékaanku?

Sunda: lain kayakinan sorangan, tapi kayakinan jelema nu ngabejaan. "Wah," kitu meureun ceuk salah saurang, "kuring bebas, naha make kudu kahalangan ku kayakinan batur?

Sunda Formal: Lain kayakinan aranjeun, tapi kayakinan batur. Bisa jadi pamikir aranjeun teh: ‘Naha kayakinan sorangan make kudu kahalangan ku kayakinan batur?

Madura: Maksod kaula banne sowara atena sampeyan, tape sowara atena oreng ganeka. Olle daddi badha se atanya, "Aponapa kabebasan kaula me’ kodu ebatesse bi’ sowara atena oreng laen?

Bauzi: Em ba ubu uho um ahu adat it tu ozomna gagom kaio. Umota, “Fiham kaio,” lahame ozobohudi neàdehe labe um ba ladem vabak. Lahana ame da labe, “Fiham bak,” lahame am ahu adat it tu ozodam bohu lahasuhu labe ladem bak ehete. Eho labi gagomeam meit fa nehi gagoe moio? “Oo, em ahu adat nehi ozo, ‘Àm neà bak,’ lahame ozome neàdehena ba akati meit neha, ‘Fiham bak tame,’ lahame ozodamda labe ba eba gagu male?

Bali: Sane dados tetujon tiange, boyaja sumelang ring pakayunan semetone niri, nanging sumelang ring manah anake sane lianan punika. Menawita wenten semeton sane mataken: “Napi awinanipun kabebasan tiange kawatesin antuk sumelang manah anak lian?

Ngaju: Maksudku dia ie pangingat atei keton, tapi pangingat atei oloh te. Mungkin aton oloh je misek, "Bah, mbuhen hak kebebasangku inantikas awi pangingat atei oloh beken?

Sasak: Maksut tiang ndẽqne suare atẽ nurani side, laguq suare atẽ nurani dengan nike. Sang araq saq beketuan, "Kembẽq kebẽbasan tiang harus tebatesin siq suare atẽ nurani dengan lain?

Bugis: Akkattaku tenniya sadda ati marilalemmu, iyakiya sadda ati marilalenna iyaro tauwé. Naullé engka makkutana, "Wah, magi na amaradékakku harusu’i rilawai ri sadda ati marilalenna tau laingngé?

Makasar: Ia natabaya kanangku iamintu, teai nyawanu bata mingka nyawana anjo taua. Nia’ kapang akkuta’nang angkana, "Jari, musti nibatasi kabebasangku lanri batana nyawana tau maraenga?

Toraja: battuananna: tangia sukaran inaammi kalena, sangadinna sukaran inaanna to senga’. Belanna ma’apari tu kataeranna kumakadonton anna la umpaolai pa’timbangan sukaran inaanna to senga’?

Duri: Ia to kusanga tangngia issi penawammi, apa iara to issi penawanna joo tau. Mbai naden tau mekutana, "Matumbari na issi penawanna tau laen la nnatoro'na'.

Gorontalo: U hepatujuwou dila hila limongoli u ala-alato, bo hila lo tawu boyito. Tantu woluwo ta mohintu odiye, ”Yilongola obebasiu musi tantuwoliyo lo u ala-alata to hila lo tawu wuwewo?

Gorontalo 2006: Makusudu lowatia diila suala lohilaa u maloo̒tapu tinelo Eeya limongoli, bo suala lohilaa u maloo̒otapu tinelo Eeya lotau boito. Tanu woluo tamohintu, "Wei yilongola obebasi lowatia musi enggadelo losuala hilaa u maloo̒tapu tinelo Eeya lotaa wewo?

Balantak: Panduungku taasi' se' men taena noamuu, kasee men koi taena noana mian men nambantilkon iya'a. Kabai isian men bapikirawar koi kani'imari: “Nongko'upa mbali' a wawaungku se' tiodaa mongololoikon isiina noana mian sambana?

Bambam: Kalembasanna inde tula'ku, taia la kamabandasanna penabammu kuuaam la napolalam tä' muande, sapo' kamabandasanna penabanna indo solamu. Madomi' deem muuai: “Akanna la kamabandasam penabannai solaku la ullabaiä' ke mahingngammi kao penabangku la muandei?

Kaili Da'a: To nipatujuku ne'e mompakasusa pekiri rara nta'i tau etu, da'apekiri rara nta'imu mboto. Tapi bara maria to mekutana, "Nokuya aku da'a mamala mowia sangelesabana etu nireke nasala riara pekiri rara nta'i tau ntanina?

Mongondow: Makusudku in diaíbií degaí kom bonu ing gina monimu intua, ta'e degaí kom bonu ing gina intau ibanea. Sin degaí oyuíon im moliboí nana'a, "Nongonu sing ginabií in intau ibanea im monantuí kon ibogku?

Aralle: Pihki'i inahanna yato solamu anna daungngandei. Umbai dai maaka yaling di unnä' inahammu, ampo' kalehaike' solamu. Umbai la aha ang la mangngoatee, "Akaboi yato pampemalangku anna la malai nakalapai tau senga'?

Napu: Tunggaiaku node: hangangaa takatuinao laluna ranganta. Ane lalunta haduduanta, bara moapa ane taande paande iti. Agayana hangangaa ara tauna au ina mampekune: "Moapari hai peundeaku peisa rahomboki tauna ntanina?

Sangir: Iạ bal᷊inewe mạul᷊ị u naungu, kaiso kawe ral᷊ungu naungu tau ene. Aramanung piạu makiwal᷊o, "Kai unụe karal᷊oahu naungku e kawe isukạbe su kasingkạ u naungu wal᷊ine?

Taa: Wali pobuuka raya ntau to yusa, ne’e ojo mampobuuka raya ngkita. Pei bara re’e tau to damanganto’o, “Kesaa to aku rani mangika aku maya mangika, apa taa masipato pamporani resi aku pei napakasala ntau to mangepe sala ri rayanya mangkoni nae etu.

Rote: Au dudu'ak ndia, ta nde emi dale bobongoana ma nakababale na fa, tehu hataholi ndia dale bobongoana na nakababale na dei. Fafa'kama hapu nggelok latane lae, "Weh, tao le'e de hataholi fe'ek dale bobongoana na nakababale na, muse ana ta'da au aoloa nga?

Galela: Ai ngale gena upa to ngini nia sininga itemo qadoohawa, duma to ona manga sininga nagala niasirika. Igogou, o nyawa kanaga yosano itemo, "Qadoohaso to ngone nanga dupa gena aku o nyawa yabati.

Yali, Angguruk: Anden uruk lahi ane aru hit hininggareg hinindi anggin amag ulug hiyag hisaruk lahi fug, ap winonen yet hisahupteg inindi anggin amuhup tohon ulug na fug uruk lahi. Anden uruk lahi ane fahet ap ekeyen kapal niyaruk lit, "Tuk hag teg lahi ane ari ap winon indi anggin aruhu rohon ulug nungge fahet embesemin?

Tabaru: 'Ai dumutu ge'ena ko to nginiwa nia singina ma mau, ma to nyawa go'ona. Poilia munuka naga yosano, "Tei, 'ido'oa so to ngoi 'ai mau de salingou 'o nyawa 'iregu manga singina ma mau 'i'aturu?

Karo: Labo penggejapenndu, tapi penggejapen kalak si ngatakenca man bandu e. Banci jadi lit kam ngataken, "Ngkai maka penggejapen kalak si deban jadi hakim nandangi kebebasenku?

Simalungun: Sedo panggora ni uhurmu na huhatahon ai, tapi panggora ni uhur ni na legan ai do. Ai mase ma uhuman ni panggora ni uhur ni na legan ahu, bani hamardekaonku?

Toba: Alai ndada panggora ni roha na di ho na hudok disi, na di dongan i do; ai tung hahuaon ni panggora ni roha ni halak ma ahu, naung marhaluaon i!

Dairi: Tapi oda ngo kerna sèk ukurmu sikudokken, tapi sèk ukur ni kalak idi ngo. Tah bakunè lot mengkuso, "Kasa nola gabè ibatasi gerrek atè ndèba kebèbasenku?

Minangkabau: Mukasuik ambo, indak suwaro ati ketek angku-angku doh, tapi suwaro ati ketek urang tu. Mungkin ado nan batanyo, "Ndeh, baa mangko kabebasan ambo musti dibatehi dek suwaro ati ketek urang lain?

Nias: Sedõna uw̃a'õ, tenga fehede dõdõmi, no fehede dõdõ niha andrõ. Ma so zanofu, "Ee, hana wa i'olaini nilau dõdõgu fehede dõdõ niha bõ'õ?

Mentawai: Kukukua sené, tá agai bagam ka baga, tápoi agai bagania lé néné sikua ka matam. Tápoi elé ai sia sikua ka matam kisé, "Isasaila kodda aku kugalai siobáku, kalulut masisurú sipinaatudda ka bagat paatuatda sabagei?

Lampung: Maksudku lain suara hatimu, kidang suara hati jelma udi. Halokni wat sai betanya, "Wah mengapi kebebasanku harus dibatasi ulih suara hati ulun bareh?

Aceh: Nyang ulôn meukeusut kon su at`e nurani gata, teuma su at`e nurani ureuëng nyan. Mungken na nyang tanyong, "Ka gura, pakon keubeubaihan lôn ka jipeubataih lé su até nurani ureuëng laén?

Berik: (10:28)

Manggarai: Betuan daku sanggéd tanjéng situ, toé tanjéng le ici nai rum, maik tanjéng le ici nai data bana situ. Aram manga ata réi nenggo’on, “Co’o tara ici nai daku paka do’ong kaut le ici nai data bana?”

Sabu: Ne do pedabbho ri ya adho taga tari lii ngati ade nga penge mu miha, tapulara ngati lii ade nga penge ddau do naanne. Wue marra ta era ddau do kebhali, "Wah ta nga hakku labbe ne lua balla kattu ya taga tari lii ade nga penge ddau do wala?

Kupang: Beta pung maksud, pikir bae-bae, iko itu orang pung pikir, bole makan, ko sonde. Jang cuma pikir yang bae iko lu pung diri sandiri.) Padahal beta bole bekin iko beta pung suka. Ma kalo orang laen pikir itu sonde bae dia bekin satu hal, akurang ko beta ju sonde bebas bekin iko beta pung suka, cuma tagal itu hal sonde bae kasi sang itu orang?

Abun: Ji bi sukdu-i sare do, men benbot men dakai bi sukjimnut mo men mit-i ne sor nde, wo men benbot ye yi bi sukjimnut mo an mit-i ne dom et. Bere yé deyo ki sare do, "Bei! Suma ben anato ji jammo ye yi bi sukjimnut mo an mit gato duyawa suk gato ji iwa ben ne?" Kapre ye yi bi sukjimnut sane men jammo sor.

Meyah: Erek iwa ijginaga fob oida maat koma bera rusnok rira fogora rirejiteyi gu mar ongga oska sis fob, tina iwa it maat koma ojgomu, beda enadaij nou rusnok ragot oida iwa intunggom mar ongga oska jinaga guru. Tina jeska yeyin yuhuj insa koma osujohu rot oida maat koma erek mar ongga oska, beda iwa inet guru. Ongga oufa bera yugif gu yeyin yuhuj egens insa koma rot ojgomu.

Uma: To ku'uli' tohe'i, agina neo' takoni' apa' mpenonoi nono doo-ta. Ane nono-ta moto, uma moapa ane takoni'. Hiaa' tantu ria mpai' to mpo'uli': "Ha napa pai' konoa-ku ma'ala nalawa' tau ntani'-na?

Yawa: Taune winyo raen anaisye wato raisy omamo ayao kakaije ma jewen, weramu syare naemeno nya arakovo apa anave mayondi so ai. Weramu vatane inta wo ayaowe rasakinav ware, “Veanimaibe vatane wato po inaorai tai maisy? Weye Amisye po rinapaya ti syo anaisyo rui vayave syo raisy.


NETBible: I do not mean yours but the other person’s. For why is my freedom being judged by another’s conscience?

NASB: I mean not your own conscience, but the other man’s; for why is my freedom judged by another’s conscience?

HCSB: I do not mean your own conscience, but the other person's. For why is my freedom judged by another person's conscience?

LEB: Now I am not speaking about your own conscience, but the [conscience] of the other [person]. For why [is] my freedom judged by another’s conscience?

NIV: the other man’s conscience, I mean, not yours. For why should my freedom be judged by another’s conscience?

ESV: I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else's conscience?

NRSV: I mean the other’s conscience, not your own. For why should my liberty be subject to the judgment of someone else’s conscience?

REB: not your conscience, I mean, but his. “What?” you say. “Is my freedom to be called in question by another's conscience?

NKJV: "Conscience, " I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?

KJV: Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man’s] conscience?

AMP: I mean for the sake of his conscience, not yours, [do not eat it]. For why should another man's scruples apply to me {and} my liberty of action be determined by his conscience?

NLT: It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person. Now, why should my freedom be limited by what someone else thinks?

GNB: that is, not your own conscience, but the other person's conscience. “Well, then,” someone asks, “why should my freedom to act be limited by another person's conscience?

ERV: I don’t mean that you think it is wrong. But the other person might think it is wrong. That’s the only reason not to eat it. My own freedom should not be judged by what another person thinks.

EVD: I don’t mean that you think it is wrong. But the other person might think it is wrong. {That is the only reason I would not eat the meat.} My own freedom should not be judged by what another person thinks.

BBE: Right and wrong, I say, not for you, but for the other man; for the fact that I am free is not dependent on another man’s sense of right or wrong.

MSG: But, except for these special cases, I'm not going to walk around on eggshells worrying about what small-minded people might say; I'm going to stride free and easy, knowing what our large-minded Master has already said.

Phillips NT: Now why should my freedom to eat be at the mercy of someone else's conscience?

DEIBLER: I do not mean that you should be concerned about whether it is all right to eat such food. What I mean is that you should be concerned about others who may think that it is wrong to eat such food. I know that I …am free/have the right† to eat such food without God punishing me, no one should [RHQ] say that what I am doing is wrong just because he himself thinks that it is wrong.

GULLAH: A ain mean fa say dat ef ya nyam de food, dat gwine trouble ya mind. Bot dat gwine trouble de mind ob de one wa tell ya bout um. Now den, ya aks jes cause dat gwine trouble de mind ob somebody else, wa dat haffa do wid me?

CEV: (10:28)

CEVUK: (10:28)

GWV: I’m not talking about your conscience but the other person’s conscience. Why should my freedom be judged by someone else’s conscience?


NET [draft] ITL: I do <3004> not <3780> mean <3004> mean <4893> yours <1438> but <235> the other person’s <2087>. For <1063> why <2444> is <2919> my <3450> freedom <1657> being judged <2919> by <5259> another’s <243> conscience <4893>?



 <<  1 Korintus 10 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel