Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 12 >> 

Mamasa: Anna dengan pepakilalangku, tangngia parentana Dewata, lako to umpobaine to tamangngorean. Ianna naporaira itin baine la sidapo'o, dau sisarakanni.


AYT: Kepada yang selebihnya, aku mengatakan (aku, bukan Tuhan) bahwa kalau ada saudara mempunyai istri yang tidak percaya, dan perempuan itu mau hidup bersamanya, janganlah ia menceraikan istrinya itu.

TB: Kepada orang-orang lain aku, bukan Tuhan, katakan: kalau ada seorang saudara beristerikan seorang yang tidak beriman dan perempuan itu mau hidup bersama-sama dengan dia, janganlah saudara itu menceraikan dia.

TL: Maka kepada orang yang lain itu aku ini yang berkata (dan bukannya Tuhan): Bahwa jikalau barang seorang saudara beristeri yang tiada beriman, dan isteri itu suka diam bersama-sama dengan dia, maka janganlah suami itu meninggalkan dia.

MILT: Dan kepada yang selebihnya, aku --bukan Tuhan-- berkata: Jika ada seorang saudara memiliki seorang istri yang bukan orang percaya, dan wanita itu setuju untuk hidup bersamanya, janganlah dia mengabaikannya!

Shellabear 2010: Kepada yang lainnya, aku, bukan Tuhan, berkata: Jika ada seorang saudara seiman beristrikan orang yang tidak beriman, tetapi istrinya itu tetap mau hidup bersamanya, janganlah ia menceraikan istrinya itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada yang lainnya, aku, bukan Tuhan, berkata: Jika ada seorang saudara seiman beristrikan orang yang tidak beriman, tetapi istrinya itu tetap mau hidup bersamanya, janganlah ia menceraikan istrinya itu.

Shellabear 2000: Kepada yang lainnya, aku, bukan Tuhan, berkata: Jika ada seorang saudara seiman telah beristrikan orang yang tidak beriman, sedangkan istrinya itu tetap mau hidup bersama-sama dengannya, janganlah ia menceraikannya.

KSZI: Kepada yang lain aku memberikan nasihat ini, iaitu nasihatku sendiri, bukan perintah Allah: Jika seorang lelaki beriman mempunyai isteri yang tidak beriman dan isteri itu bersetuju terus hidup bersamanya, maka lelaki itu tidak boleh menceraikan isterinya.

KSKK: Kepada orang-orang lain aku berkata !!- bukan Tuhan !!- jika seorang saudara mempunyai istri yang tidak beriman, tetapi istri itu setuju hidup bersama dengan dia, janganlah ia bercerai dari istrinya itu.

WBTC Draft: Aku yang mengatakan ini bukan Tuhan kepada semua orang lain: Seorang saudara seiman mungkin mempunyai istri yang belum percaya kepada Tuhan. Jika istri itu mau tinggal dengan dia, ia tidak boleh menceraikannya.

VMD: Aku yang mengatakan ini — bukan Tuhan — kepada semua orang lain: Seorang saudara seiman mungkin mempunyai istri yang belum percaya kepada Tuhan. Jika istri itu mau tinggal dengan dia, ia tidak boleh menceraikannya.

AMD: Berikut ini adalah nasehat yang aku, bukan Tuhan, berikan kepadamu: Kalau seorang saudara seiman memiliki seorang istri yang belum percaya kepada Tuhan, dan ia setuju untuk hidup bersamanya, ia tidak boleh menceraikan istrinya itu. .

TSI: Dan sekarang saya mau memberi nasihat lagi kepada kalian dalam situasi lain. Nasihat ini dari saya sendiri— bukan dari Tuhan: Kalau ada seorang saudara seiman yang mempunyai istri yang belum percaya kepada Tuhan, tetapi kalau istrinya itu masih bersedia hidup dengan dia, maka suami itu tidak boleh menceraikan dia.

BIS: Kepada yang lain-lainnya, nasihat saya ialah: --ini nasihat saya sendiri, bukan Tuhan--kalau seorang Kristen beristrikan seorang wanita yang tidak percaya kepada Kristus, dan istrinya setuju untuk hidup bersama dengan dia, orang itu tidak boleh menceraikan istrinya.

TMV: Kepada yang lain aku berkata begini (ini nasihatku sendiri, bukan nasihat Tuhan): Jika seorang lelaki Kristian mempunyai isteri yang bukan Kristian, dan isterinya itu bersetuju hidup bersama-sama dia, orang itu tidak boleh menceraikan isterinya.

BSD: Ada beberapa nasihat tambahan dari saya. Ini bukan perintah langsung dari Tuhan. Kalau seorang laki-laki Kristen mempunyai istri yang bukan Kristen, dan istrinya mau hidup bersama dengan dia, ia tidak boleh meninggalkan istrinya itu. Istri yang belum percaya kepada Kristus itu, bisa menjadi anggota umat Allah karena suaminya yang sudah menjadi milik Allah itu. Begitu juga kalau seorang perempuan Kristen mempunyai suami yang bukan Kristen. Jika suaminya mau hidup bersama dengan dia, ia tidak boleh meninggalkan suaminya itu. Suami yang belum percaya kepada Kristus itu bisa menjadi anggota umat Allah karena istrinya yang sudah menjadi milik Allah itu. Kalau tidak begitu, anak-anak mereka tidak akan diterima Allah, padahal mereka anggota umat Allah.

FAYH: Ada beberapa saran yang ingin saya tambahkan. Saran-saran ini bukan perintah yang langsung dari Tuhan, tetapi pada hemat saya saran-saran ini baik. Apabila seorang Kristen beristrikan orang yang bukan-Kristen, tetapi bagaimanapun si istri ingin tetap hidup bersama dengan dia, janganlah ia meninggalkannya atau menceraikannya.

ENDE: Kepada orang lain itu aku berkata, bukan Tuhan: Kalau seorang saudara beristerikan seorang takberiman, dan dia rela hidup bersama dengan dia, djangan saudara itu mentjeraikan dia.

Shellabear 1912: Adapaun kepada orang-orang lain kata akau bukannya firman Tuhan, bahwa jikalau barang seorang saudara ada berbini yang tiada beriman, pada hal suka juga perempuan itu duduk sertanya, maka janganlah ditinggalkannya akan dia.

Klinkert 1879: Tetapi kapada orang lain katakoe, boekannja sabda Toehan: Kalau kiranja pada barang sa'orang saoedara ada bininja jang tidak pertjaja, maka soekalah perempoewan itoe doedoek dengan dia, djanganlah diboewangkannja.

Klinkert 1863: Tetapi sama orang lain akoe berkata, boekan Toehan: kaloe salah satoe soedara poenja bini tiada pertjaja, maka itoe perampoean soeka tinggal saroemah dengan dia, djangan diboeang sama dia;

Melayu Baba: Ttapi k-pada yang lain-lain sahya ini kata, bukan-nya Tuhan; jikalau barang-siapa sudara ada bini yang ta'perchaya, dan bini itu s-tuju mau tinggal sama-sama dia, jangan-lah sudara itu tinggalkan dia.

Ambon Draft: Tetapi pada awrang lajin-lajin itu, b/eta bilang, bukan maha Tuhan: Kalu-kalu pa-da barang sudara laki-laki ada bini jang tijada pertjaja, dan djikalaw ija ini ambil ba-jik bertinggal dengan dija, djangan ija membowang dija.

Keasberry: Tutapi kapada orang lain lain aku burkata, bukannya Tuhan: Jikalau kiranya ada kapada barang saudara sa'orang bini yang tiada buriman, maka jika suka prumpuan itu duduk dungan dia, maka janganlah dibuangkannya dia.

Leydekker Draft: Tetapi pada 'awrang lajin 2 'aku 'ini katakan, bukan maha Tuhan: 'ini katakan, bukan maha Tuhan: djikalaw barang sa`awrang sudara laki 2 ber`isterij sa`awrang parampuwan kafir, dan parampuwan 'itu suka dudokh sertanja, djanganlah 'ija membowangkan parampuwan 'itu.

AVB: Kepada yang lain aku memberikan nasihat ini, iaitu nasihatku sendiri, bukan perintah Tuhan: Jika seorang lelaki beriman mempunyai isteri yang tidak beriman dan isteri itu bersetuju terus hidup bersamanya, maka lelaki itu tidak boleh menceraikan isterinya.


TB ITL: Kepada orang-orang lain <3062> aku <1473>, bukan <3756> Tuhan <2962>, katakan <3004>: kalau <1487> ada seorang <5100> saudara <80> beristerikan <1135> seorang yang tidak beriman <571> dan <2532> perempuan itu mau hidup <3611> bersama-sama dengan <3326> dia, janganlah saudara itu menceraikan <863> dia. [<1161> <2192> <846> <4909> <846> <3361> <846>]


Jawa: Nanging marang wong liyan aku, dudu Gusti, mituturi mangkene: Yen ana sadulur duwe somah kang ora pracaya, mangka wong wadon iku gelem manggon tetunggalan, sadulur mau aja nganti megat kang wadon iku.

Jawa 2006: Nanging marang wong liya aku -- dudu Gusti -- mituturi mangkéné: Yèn ana sadulur tunggal pracaya duwé somah kang ora pracaya, mangka wong wadon iku gelem manggon tetunggalan, sadulur mau aja nganti megat sing wadon iku.

Jawa 1994: Marang wong liya-liyané, aku, (dudu Gusti), duwé pamrayoga mengkéné: Yèn ana wong lanang Kristen duwé somah wong sing ora precaya, mangka somahé mau gelem urip bebarengan karo dhèwèké, somahé mau aja dipegat.

Jawa-Suriname: Kanggo prekara liya-liyané, aku, dudu Gusti, nduwé tembung iki: nèk ènèng wong Kristen lanang nduwé bojo sing ora pretyaya, nanging gelem bebarengan terus karo dèkné, wongé ya aja dipegat.

Sunda: Nasehat ka anu sejenna (ieu mah nasehat ti sim kuring, lain ti Gusti): Lamun salakina Kristen, pamajikanana lain tapi daek hirup babarengan, ulah diserahkeun.

Sunda Formal: Ka nu lian-lianna, papatah simkuring, — lain ti Gusti — kieu: Upama, aya anggota jamaah, lalaki, anu geus boga pamajikan; tapi pamajikanana teh, can saiman; ari awewena daekeun dibawa hirup babarengan mah, ulah diserahkeun.

Madura: Ka se en-laenna, paneka’ babala’an kaula: — paneka babala’an kaula dibi’, banne dhari Pangeran — Mon badha oreng Kristen lalake’ abine babine’ se ta’ parcaja ka Almasih, ban babine’ ganeka poron odhi’ apolong sareng lalake’ ganeka, oreng ganeka ta’ kengeng nellak binena.

Bauzi: Labi em etei im meida nim neo gago. Uho damat neha, “Eho vaha nam nim Kristus bake tu vuzehem kaio. Em fa mose,” lahame labi gagodam dam lam eho uba im nehasu gagolo. Ame im nim im Boehàda Yesus Aho ahe di iube gagoho vaba imot modem bak. Gi ehemo Kristus Aho amu Am im vameadume esmozi laiamda meida nibe eho uba nehi gagolo modem bak. Uho vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam meida labe am nam lam Kristus bake tu vuzehem vabnàme ame nam labe am dat mu itam bak gagom vabameam làhà ame da labe gi ozahit am nam laba deeli vahi esdale. Am nam laba a faki mu vou esmozi itamule.

Bali: Buat semeton sane tiosan, (puniki tiang sane matur, boyaja sabdan Ida Sang Panembahan), yen prade wenten semeton Kristen lanang sane ngambil rabi sane tan pracaya ring Ida Hyang Yesus, nanging ipun nyak mapikuren ring semeton punika, anake istri punika sampunang palasanga.

Ngaju: Akan ewen je beken, aku manasehat kalotoh: -- Jetoh nasehat ayungku kabuat, dia ain Tuhan -- amon ije biti oloh Kristen kawin dengan ije biti oloh bawi je dia percaya dengan Kristus, tuntang sawae te handak belom hinje dengae, oloh te dia tau manganan sawae.

Sasak: Tipaq saq lain-lainne, maraq niki nasẽhat tiang -- niki nasẽhat tiang mẽsaq, ndẽqne lẽman Tuhan -- lamun araq sopoq semeton besenine kance dengan nine saq ndẽq percaye lẽq Almasih, dait seninene setuju idup bareng kance ie, dengan nike ndẽqne kanggo sẽang seninene.

Bugis: Lao ri laingngé, pangajaku iyanaritu: — iyaé pangajaku muto, tenniya Puwangngé — rékko séddié tau Kristéng napubainéi tau iya dé’é namateppe’ ri Kristus, na bainéna nasitujuiwi untu’ tuwo silaong aléna, iyaro tauwé dé’ nawedding nabbéyang bainéna.

Makasar: Naia pappakaingakku mae ri mara’-maraengannaya, iaminne: — anne pappakainga’ kalengku, teai Batara — punna nia’ sitau bura’ne Karisteng a’baine sitau baine tenaya natappa’ mae ri Almasi, naero’ja anjo bainenna assikatallassang siagang ia, anjo taua takkulleai natalla’ bainenna.

Toraja: Na lako tu to senga’ akumo ia tu ma’kada te, tangia Puang: iake denni siulu’ta misa’ umpobaine to tang ma’patongan, anna porai tu baine sikari’pian da natampei muanena.

Duri: Na lako tolaen to denmo balinna, kupau too susi tee. Kadangku' aku' tee, tangngia kadan-Na Puang. Kupau kumua ia ke denni muane matappa' na te'dapa namatappa' to bainena, apa madoangngi torro sola joo muanena, danggi' nasarakki joo bainena.

Gorontalo: Utiye dila lonto oli Isa Eya bo nasehatiu lohihilawo ode tawu wuwewo deu wonu woluwo wutata ngoimani ngota, dileliyo dipo paracaya ode oli Isa Almasih wawu dileliyo boyito mohuto tumumula woliyo pe'epe'enta, dila mowali ta lolai boyito motalaki oliyo.

Gorontalo 2006: To uwewo-wewolio, naseehati lowatia yito: -- utie naseehati laatia lohihilao, diila Eeya -- wonu ngotaalio lo Nasara odile ngotaalio taabua tadiila palacaya li Almasi, wau dilelio taabua akolo u tumumula pee̒-pee̒enta wolio, yi tau boito diila mowali motalaki dilelio taabua.

Balantak: Bona mian sambana, potoowonku koi kani'imari. Potoo kani'i taasi'po potoona Tumpu. Kalu utusta sa'angu' kaparasaya'an moboroki' men sian parasaya ni Kristus, ka' boroki'na sangada poododongoi tii ia, boroki' men koiya'a sian sida rensaionna.

Bambam: Anna mane deenni, pepakilalaangku ia (taia paondom Debata) la lu lako ia solata to siala taianna to matappa'. Lako muane indo to tä' matappa' bainena, sapo' naakupi indo bainena siala, iya tä' mala la natibe indo baine ia too.

Kaili Da'a: Pade iwe'imo pepatudukiku ka tau-tau ntanina. Pepatuduki e'inggari ja'iku mboto da'a parenta nggari ja'i Pue. Ane samba'atopomparasaya norongomo ante besi da'a topomparasaya pade rongona besietu madota maroo matuwu mpasanggani-nggani, langgai etu da'a mamalamombasompo rongona besi etu.

Mongondow: Bo tana'a in tongginaku kon intau mita ibanea makow, na'a in tongginakubií tontanií, de'emanbií i Tuhan, aka intau Keresten bo kobuḷoi kom bobay inta diaí mopirisaya ko'i Kristus, bo ki buḷoinya bobay tatua mo'ibog mobiag moyotakinnya, yo diaíbií mota'aunya ga'aton ing ki buḷoinya bobay tatua.

Aralle: Panone' di tau senga', pehingngii inde tula'ku, moinnakato anna tadiai pahenta ang mebea Dehata. Ponna to mampetahpa' inang umpobahineng ang tadia to Sahani, ampo' inde bahinena pemala tontong sibaha-baha, ya' dai mala la sitibe.

Napu: Kaliliuana, halalu, idemi lolitangku (idemi lolitangku haduduangku, bara hawana Pue): ane ara hadua tobalilo to Sarani au mampotambia hadua towawine au bara to Sarani, inee napogaaki asala towawine iti mounde maida liliu hai ia.

Sangir: Si sire lai wal᷊ine ute waweraku -- ini e kai sasasaku hala wal᷊inewe Mawu e -- u kereu sěngkatau taumatan Sahani e piạ kawinge tau wawine kụ ta mangangimang si Kristus, kụ kawinge ene e mapulu mẹ̌dal᷊ahiking u kawinge Sahani e, ute tau esẹ e abe panindo si sie.

Taa: Wali ane tau to yusa ewa si’i kuto’oka sira, pei to si’i ojo gombo to si aku, si’a porenta yako resi i Pue. Wali rapanya ewa tau langkai to mangaya pei rongonya taa. Ane to we’a etu tiroo rani maroo siwaka pei ia, tau langkai etu taa maya mampoga’aka ia.

Rote: Soaneu hataholi fe'e kala soona, au nanoli-nafa'dang nde ia: ia au nanoli-nafa'da mesang ia, ta Lamatua ka fa metema hataholi salanik esa, ana sao na inak esa, ta namahele neu Yesus fa, tehu saoinan ndia nakaheik leo sama-sama non soona, hataholi ndia ta bole elaheni fan.

Galela: De nako o nyawa ma binuka ona magenaka, upa o Jou Awi demo, duma to ngohi ai demo masirete gena komanena: Nakoso o nyawa wopipiricaya moi kanaga de ma peqeka gena mopipiricaya misowo, duma muna modupa de ma roka imatekesikogoge o tahu moi, de una magena womitinga gena he idadi kawa.

Yali, Angguruk: Eke iminon ari Nonowe Yesusen ibag fuhon anden peruk lahiyon hiyag hisamin: Ap wene oluk ahun misihen hiyap wene apelehon oho lit weregma hiyap ariyen nahun men welamuhuk peruk halug umbusuk fug teg.

Tabaru: Gee 'iregu-reguka, ngoi ma sirete takisibesesongo konee: Nako wimoi wongaku-ngaku ma Kristusika la 'awi wekata komongaku-ngakuwa ma Kristusika ma muna momodeke yomagiabereki de de 'una, 'o nyawa gu'una koidadiwa womioluku.

Karo: Man kalak si deban kukataken (enda labo kata Tuhan, tapi katangku): adi lit sekalak perbulangen si nggo Kristen, ndeharana la erkiniteken man Tuhan, tapi ndeharana e nggit tetap nggeluh ras ia, ula iulihkenna ndeharana e.

Simalungun: Bani na legan ai ahu mangkatahon, sedo Tuhan in: Anggo adong sada sanina na marparinangon na so porsaya, anggo marosuh do uhur ni naboru ai rap pakonsi, ulang ma isirangkon ia.

Toba: Ahu, ndang apala Tuhan i, mandok tu angka na asing i: Molo so porsea (so Kristen) pardihuta ni sada dongan, unang ma dipaulak, anggo na lomo roha ni parompuan manginganhon ibana.

Dairi: Ukum mendahi sidèbanna i sipesèngètku sendiri, oda bai Tuhan i nai, bagèen ngo: Mula sada anak laki Kristen kabin mi sada daberru siso percaya bai Kristus, nai daberru idi uè ngo rebbak nggelluh dekketsa, oda ndorok anak laki idi menirangken sinibagesna idi.

Minangkabau: Kabake urang-urang nan lainnyo, ikolah nasiyaik ambo: -- iko nasiyaik ambo sandiri, indak dari Tuhan doh -- jikok surang urang Kristen, lah babini jo surang padusi nan indak ba iman kapado Isa Almasih, tapi nan bininyo tu layi namuah untuak iduik babaua jo inyo, mako inyo indak buliah doh mancaraikan bininyo tu.

Nias: Ba danõ bõ'õ si mane menemenegu: -- menemenegu samõsa da'e, tenga moroi khõ Zo'aya -- na ira matua Niha Keriso i'owalu ndra alawe si lõ faduhu tõdõ khõ Keriso, ba fao dõdõ ndra alawe andrõ orudu ira ba wa'auri, tebai ifabali ira matua wo'omonia andrõ.

Mentawai: Nganturatku geti ka tubudda sabagei, néné lé: tápoi néné nganturatku lé, tá sibara kai Tuhan. Ké mutalimou sia sara tai Kariten ka tubudda sitaimatonem baga ka tubut Kristus, tápoi sinanalep néné iobá rapulalep ruadda, buí igalak sinanalepnia néné.

Lampung: Untuk sai barehni, petuahku yakdo: -- inji petuahku tenggalan, lain jak Tuhan -- kik sai jelma Kristen nginggomko sai jelma bebai sai mak percaya jama Almasih, rik inggomni setuju untuk hurik jejama jama ia, jelma udi mak ngasi nyeraiko inggomni.

Aceh: Keu ureuëng nyang laén-laén, naseuhat ulôn na kheueh lagée nyoe: !!-- nyoe naseuhat ulôn keudroe, kon naseuhat Tuhan !!-- meunyoe sidroe ureuëng Kristen jimeukawen ngon sidroe ureuëng nyang hana meuiman ubak Almaseh, dan purumoh jih nyan situju keu udeb meusajan ngon lakoe jih nyan, ureuëng nyan hana jeuet jitaleuek purumoh jih nyan.

Berik: Ai angtane Kristen nafsiserem ai jei enggam ai balbabili -- esorola aaiserem ga amniwer, Tuhanminiweryan: Afa anggwana Yesus aa jei gam tebanaram, ane wini jemnaiserem jei Yesus jam tebayan, ane wini jei ini jemna saaser-saaserfer gam falbilirim anggwana jemna jeiserem jebar ge nwinfe, afa ga gam jes gamserem, gam jega anggwana jeiserem jei wini jemna jam mirultefalyan.

Manggarai: Latang te ata bana, ho’oy toing daku, toé toing de Mori Yésus: Émé manga cengatan ata imbi, emi wina ata toé imbi, agu iné-wai hitu ngoéng kin te ciri wina diha, néka pandé céary.

Sabu: Pa do wala he, ne lii takka ya he ke miha, adho ngati Muri -- kinga heddau momone do Herani do banga-ammu nga heddau mobanni do dho parahajha pa Kristus, jhe do ddhei ma no ta muri mada hela'u nga momone do Herani ne, momone do naanne ie dho ta pehagghi nga mobanni do naanne.

Kupang: Naa, ini dari beta sandiri, bukan dari kotong pung Bos. Kasi orang laen dong, beta mau omong bagini: kalo ada orang sarani yang dia pung bini sonde parcaya sang Kristus, na, dia jang cere buang dia pung bini, kalo dia pung bini sadia idop tarús deng dia.

Abun: Ji bi sukdu wa ye yi neya. Men bi Yekwesu bi sukdu-i anare nde, wo ji bi sukdu-i anare. Yebris ye Kristen gato kra su nggon gato jam nde Yesus Kristus, ete nggon ne iwa kra su an pe it yo, yebris ne sombok kadit nggon ne nde.

Meyah: Rot iwa ongga yuskotu arja ongga runororu Yesus Kristus enesi bera dimagot rot mar ai egens ojgomu. Noba mar egens kef bera Tuhan esinsa enagot rot guru, tina didif ongga direk rasul egens bera disisi joug iwa rot ojgomu. Mar egens koma bera, erek yeyin yuhoner ongga runororu Kristus enesi, tina rua ruitij rot oida riker morototuma jera iwa ros, beda iwa inebes rua guru.

Uma: Kakaliliua-na, hi ompi'–ompi' to ntani'-na, ohe'i lolita-ku--tohe'i aku' moto-mi pue' lolita, uma ria hawa' ngkai Pue': ane ria hadua tomane to Kristen to mpotobine to bela-i to Kristen, hiaa' tobine-na toei dota tida hante hi'a, neo' napogaa'-ki.

Yawa: Soamo syo ananyao inta raugaje wasai jakato (muno taune sya ananyao mi so, Amisy Yesus apa ma jewen). Ananyao so syo raugaje anya, wanya weapirati wabaunam to wasai. Ranivara anya inta pamo panave Kristus ai weramu apa wanya manave rainy, sya ananyao syo raugaje yai no taiso: Anya, ranivara nya wanya manave Kristus ai rainy weramu mbekero no tawano nai, weamo syare vemo nyo rauguje nora. Indati Amisye po nya wanya raeranande weye winyamo nyanave Kristus ai. Muno ripa arikainye wenawamo Amisye po maeranande weye nyanave Kristus ai, weti wo vatano wantatukambe Kristus ai awa arikainye mansamaisye jewen. Indako nya wanya mo nya anave raen, wea indati ntavondi manave Kristus ai tavon dako? Weramu ranivara monae manave muno monae no tawano nai, weamo moronto kai. Weye Amisye po wansawain indamu wangkovo saumane ama uga rai. Ranivara nya wanya nin kobe muno nyare wimbaunam akato, weamo wimbaunam kai. Muno nde irati arakovo wanya wapanave weapirati wabaunam to wasai, sya ananyao mamaisyo umawe rai: Ranivara nya anya wepi panave Kristus ai rainy bekero no tawano nai, weamo syare vemo nyo auguje nora. Indati Amisye po nya anya aeranande weye winyamo nyanave Kristus ai. Indako nya anya po nya anave raen, wea indati tavondi panave Kristus ai tavon dako? Weramu ranivara ponae panave muno ponae no tawano nai, weamo poroto kai. Indati nyare wimbaunam akato, weamo wimbaunam kai.


NETBible: To the rest I say – I, not the Lord – if a brother has a wife who is not a believer and she is happy to live with him, he should not divorce her.

NASB: But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he must not divorce her.

HCSB: But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has an unbelieving wife, and she is willing to live with him, he must not leave her.

LEB: Now to the rest I say—not the Lord—if any brother has an unbelieving wife and she consents to live with him, he must not divorce her.

NIV: To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.

ESV: To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.

NRSV: To the rest I say—I and not the Lord—that if any believer has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.

REB: To the rest I say this, as my own word, not as the Lord's: if a Christian has a wife who is not a believer, and she is willing to live with him, he must not divorce her;

NKJV: But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.

KJV: But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.

AMP: To the rest I declare--I, not the Lord [for Jesus did not discuss this]--that if any brother has a wife who does not believe [in Christ] and she consents to live with him, he should not leave {or} divorce her.

NLT: Now, I will speak to the rest of you, though I do not have a direct command from the Lord. If a Christian man has a wife who is an unbeliever and she is willing to continue living with him, he must not leave her.

GNB: To the others I say (I, myself, not the Lord): if a Christian man has a wife who is an unbeliever and she agrees to go on living with him, he must not divorce her.

ERV: The advice I have for the others is from me. The Lord did not give us any teaching about this. If you have a wife who is not a believer, you should not divorce her if she will continue to live with you.

EVD: For all the other people I say this (I am saying these things, not the Lord): A brother {in Christ} might have a wife who is not a believer. If she will live with him, then he must not divorce her.

BBE: But to the rest I say, and not the Lord; If a brother has a wife who is not a Christian, and it is her desire to go on living with him, let him not go away from her.

MSG: For the rest of you who are in mixed marriages--Christian married to non-Christian--we have no explicit command from the Master. So this is what you must do. If you are a man with a wife who is not a believer but who still wants to live with you, hold on to her.

Phillips NT: To other people my advice (though this is not a divine command) is this. If a brother has a nonChristian wife who is willing to live with him he should not leave her.

DEIBLER: Now I say this to the rest of you, to those who became believers after they were married. This is what I am saying, not what the Lord has commanded. If someone has a wife who is not a believer, if she is willing to keep living with him, he must not divorce her.

GULLAH: Now A say dis ta de odares ob oona. Dis yah fom me, e ain fom de Lawd. Ef a man wa bleebe hab wife wa ain bleebe pon de Lawd, an de wife gree fa keep on da lib wid um, de man mus dohn worce e wife.

CEV: I don't know of anything else the Lord said about marriage. All I can do is to give you my own advice. If your wife isn't a follower of the Lord, but is willing to stay with you, don't divorce her.

CEVUK: I don't know of anything else the Lord said about marriage. All I can do is to give you my own advice. If your wife isn't a follower of the Lord, but is willing to stay with you, don't divorce her.

GWV: I (not the Lord) say to the rest of you: If any Christian man is married to a woman who is an unbeliever, and she is willing to live with him, he should not divorce her.


NET [draft] ITL: To the rest <3062> I say <3004>– I <1473>, not <3756> the Lord <2962>– if <1487> a brother <80> has <2192> a wife <1135> who is not a believer <571> and <2532> she <846> is happy <4909> to live <3611> with <3326> him <846>, he should <863> not <3361> divorce <863> her <846>.



 <<  1 Korintus 7 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran