Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 15 >> 

Mamasa: Sapo ianna dengan to tamangngorean la morai ussisarakan muanena battu' bainena to mangngoreammo, daua' dapaii. Annu ianna susi too, ta'mo tipori illalan basse pentambenan inde to mangngoreanne. Sapo pa'kuanna Puang Allata'alla la sikalino-linokoa' illalan katuoammu.


AYT: Namun, jika yang tidak percaya itu ingin berpisah, biarkan ia berpisah. Dalam hal seperti ini, saudara atau saudari tidak lagi terikat. Akan tetapi, Allah sudah memanggil kita untuk hidup dalam damai sejahtera.

TB: Tetapi kalau orang yang tidak beriman itu mau bercerai, biarlah ia bercerai; dalam hal yang demikian saudara atau saudari tidak terikat. Tetapi Allah memanggil kamu untuk hidup dalam damai sejahtera.

TL: Tetapi jikalau orang yang tiada beriman itu undur, biarlah ia undur. Maka saudara laki-laki atau saudara perempuan itu tiada terikat lagi di dalam hal yang demikian. Tetapi kamu telah dipanggil Allah hidup di dalam perdamaian.

MILT: Namun, jika yang tidak percaya itu bercerai, biarlah dia bercerai, saudara atau saudari itu tidaklah terikat dengan hal yang demikian; tetapi Allah (Elohim - 2316) telah memanggil kita dalam damai sejahtera.

Shellabear 2010: Akan tetapi, jika orang yang tidak beriman itu mau memisahkan diri, biarkanlah mereka berpisah. Dalam hal ini, saudara atau saudari kita yang seiman itu sudah tidak terikat lagi. Namun, kita dipanggil Allah untuk hidup dalam perdamaian.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, jika orang yang tidak beriman itu mau memisahkan diri, biarkanlah mereka berpisah. Dalam hal ini, saudara atau saudari kita yang seiman itu sudah tidak terikat lagi. Namun, kita dipanggil Allah untuk hidup dalam perdamaian.

Shellabear 2000: Akan tetapi, jika orang yang tidak beriman itu mau memisahkan diri, biarkanlah mereka berpisah. Dalam hal ini, saudara atau saudari kita yang seiman itu sudah tidak terikat lagi. Tetapi kita dipanggil Allah untuk hidup dalam perdamaian.

KSZI: Namun demikian, jika seseorang yang tidak beriman hendak meninggalkan isteri atau suaminya yang beriman, biarkanlah dia berbuat demikian. Jika ini terjadi, suami atau isteri yang beriman itu bebas membuat pilihan. Allah mahu kamu semua hidup aman damai.

KSKK: Seandainya suami yang tidak beriman atau istri yang tidak beriman itu hendak bercerai, biarkanlah. Dalam hal ini pasangan Kristen tidak terikat, sebab Tuhan telah memanggil kita untuk hidup dalam damai.

WBTC Draft: Tetapi jika orang yang tidak percaya memutuskan untuk meninggalkanmu, biarkan ia pergi. Jika hal itu terjadi, saudara atau saudari seiman menjadi bebas. Allah memanggil kita untuk hidup dalam damai.

VMD: Jika orang yang tidak percaya memutuskan untuk meninggalkanmu, biarkan ia pergi. Jika hal itu terjadi, saudara atau saudari seiman menjadi bebas. Allah memanggil kita untuk hidup dalam damai.

AMD: Tetapi, jika suami atau istri yang belum percaya itu memutuskan untuk meninggalkan pasangannya, biarkan mereka pergi. Jika hal ini terjadi, saudara atau saudari yang seiman ini tidak terikat lagi. Allah memanggil kita untuk hidup dalam damai.

TSI: Tetapi kalau suami atau istri yang belum percaya kepada Kristus memutuskan untuk bercerai dari saudara atau saudari yang adalah pengikut Kristus, biarkan dia bercerai. Kalau hal itu terjadi, saudara atau saudari seiman tidak terikat lagi. Karena ini adalah kehendak Allah supaya kita hidup dengan tenang dan damai dengan semua orang.

BIS: Tetapi kalau orang yang tidak percaya itu meninggalkan istrinya atau suaminya yang Kristen, jangan menahan dia. Dalam hal ini Saudari atau Saudara itu bebas, sebab Allah mau supaya Saudara hidup dengan rukun.

TMV: Tetapi jika seorang yang bukan Kristian ingin meninggalkan isteri atau suaminya yang Kristian, biarlah dia berbuat demikian. Dalam hal yang demikian, suami atau isteri yang Kristian itu bebas membuat pilihan, tetapi Allah mahu kamu hidup damai.

BSD: Namun, kalau orang yang bukan Kristen itu meninggalkan suami atau istrinya, biarkanlah. Janganlah suami atau istri yang Kristen itu memaksa orang yang bukan Kristen untuk tetap tinggal bersamanya. Allah memanggil Saudara untuk hidup rukun dan damai.

FAYH: Tetapi, apabila suami atau istri yang bukan-Kristen itu ingin berpisah, hal itu tidak dilarang. Dalam hal seperti itu janganlah suami atau istri yang beriman itu memaksa teman hidupnya supaya tetap tinggal, sebab Allah ingin supaya anak-anak-Nya hidup rukun dan damai.

ENDE: Akan tetapi, kalau pihak takberiman mau bertjerai, baiklah bertjerai sadja dan saudara atau saudari jang demikian tidak terikat lagi, sebab kita dipanggil oleh Allah untuk hidup berdamai.

Shellabear 1912: Akan tetapi jikalau orang yang tiada beriman itu undur biarlah ia undur: maka dalam hal yang demikian saudara laki-laki atau saudara perempuan itu tiadalah terikat lagi tetapi kita dipanggil Allah memang dalam perdamaian.

Klinkert 1879: Tetapi kalau orang jang tidak pertjaja itoe maoe bertjerai, biarlah ija bertjerai; sa'orang saoedara laki-laki ataw perempoewan tidak tersangkoet dalam perkara jang demikian, tetapi kita telah dipanggil Allah kapada perdamaijan.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe jang tiada pertjaja itoe pergi, biar dia pergi. Sa-orang soedara laki-laki atawa soedara perampoean tiada dipaksa dalem perkara jang bagitoe, tetapi Allah soedah panggil sama kita-orang kapada roekoen.

Melayu Baba: Ttapi kalau orang yang ta'perchaya itu berundor, biar-lah dia undor: dalam ini macham punya hal sudara dlaki atau sudara prempuan itu t'ada terikat lagi: ttapi Allah sudah panggil kita dalam perdamaian.

Ambon Draft: Tetapi djikalaw jang tijada pertjaja itu, bertjere, bejar ija bertjere; sudara laki-laki a-taw sudara parampuwan, di da-lam perkara jang sabagitu, bu-kan ada sama satu hamba; tetapi Allah sudah memanggil kami akan perdame; an.

Keasberry: Tutapi jikalau yang tiada buriman itu purgi, biarlah iya purgi. Maka sa'orang saudara laki laki atau saudara prumpuan tiada tursangkut dalam hal yang dumkian: tutapi Allah mumanggil akan kami kapada kasantosaan.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw laki 2 jang kafir bertjerej, bajiklah 'ija bertjerej djuga. Sudara laki 2 'ataw sudara parampuwan 'itu tijada dewadjibkan pada hhal jang demikijen 'ini: tetapi 'Allah sudah mendoxa kamij 'akan berdamej 2 an.

AVB: Namun demikian, jika seseorang yang tidak beriman hendak meninggalkan isteri atau suaminya yang beriman, biarkanlah dia berbuat demikian. Jika ini terjadi, saudara atau saudari itu tidak terikat lagi. Allah mahu kamu semua hidup aman damai.


TB ITL: Tetapi <1161> kalau <1487> orang yang tidak beriman <571> itu mau bercerai <5563>, biarlah ia bercerai; dalam <1722> hal yang demikian <5108> saudara <80> atau <2228> saudari <79> tidak <3756> terikat. Tetapi <1161> Allah <2316> memanggil <2564> kamu <5209> untuk hidup dalam <1722> damai sejahtera <1515>. [<5563> <1402>]


Jawa: Nanging manawa kang ora pracaya iku kepengin pegatan, iya kareben megat; manawa mangkono iku sadulur lanang utawa wadon mau padha ora kacencang ing wajib. Nanging anggone Gusti Allah nimbali kowe iku, supaya kowe padha olaha atut-rukun.

Jawa 2006: Nanging menawa kang ora pracaya iku kepéngin pegatan, iya karebèn megat; menawa mangkono iku sadulur lanang utawa wadon mau padha ora kacencang ing wajib. Nanging Allah nimbali kowé supaya padha urip ing sajroné atut-rukun.

Jawa 1994: Nanging yèn sing ora precaya mau kepéngin pegatan karo somahé utawa bojoné sing Kristen, iya aja dialang-alangi. Ana ing kaanan sing mengkono wong lanang utawa wong wadon Kristen mau dadi bébas. Nanging enggoné Gusti Allah nimbali kowé, supaya kowé padha tansah rukun.

Jawa-Suriname: Nanging nèk sing ora pretyaya njaluk pegat ya aja dipenggak. Nang kono wong Kristen sing lanang apa wédok mau ora kepeksa nggondèli. Gusti Allah manggil kowé supaya uripmu tentrem, ora tyongkrèh.

Sunda: Tapi lamun salah saurang anu lain Kristen hayang pegat ti batur hirupna anu Kristen, ulah dihalang-halang, pegatkeun bae, meunang. Dina hal kieu, boh lalakina boh awewena anu Kristen bisa bebas, sabab kahoyong Allah umat-Na teh hirup rukun.

Sunda Formal: Tapi lamun pihak anu teu saiman tea ngajak pepegatan, turutkeun bae. Dina hal anu kitu, lalakina atawa awewena anu ti pihak jamaah teu katalian naon-naon. Ngan ari pangersa Allah mah, hirup teh kudu rukun.

Madura: Nangeng mon oreng se ta’ parcaja ganeka adinggallagi binena otabana lakena se Kristen, dinggal saos. E dhalem parkara paneka, lalake’ otabana babine’ ganeka bebas, sabab se daddi kasokanna Allah enggi paneka sopaja sampeyan sadaja odhi’ rokon.

Bauzi: Um ozom vaba? Eho etei uba lab gagoho bak lam, “Am dàt modeo, am namet modeo, a faki mu vou esmozi itamule,” lahame gagoho bak lam eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Uho Kristus bake tu vuzehi meedam lahi meida labe aho am date abo iademe meedam labet modi am dat labe fa Kristus bake tu vuzehi Alat am soat vausu fa vei neàdem bak lam am vabiem bak. Labi laha uho Kristus bake tu vuzehi meedam dam meida labe aho am namdate abo iademe meedam labet modi am nam labe fa Kristus bake tu vuzehi Alat am soat vausu fa vei neàdem bak lam am laha vabiem bak. Labihàmu um gi ubu uho amu lab ot vaidaha bak lahasdale. Lahana uho vaha namet modeo, dat modeo, Kristus bake tu vuzehem vabda lam fa uba tau azim momeam làhà fà lase. Uho a fa vi malemule. Uho Kristus bake tu vuzehi meedam dam modeo, lahi modeo, ubu uho vahada labe um mu vou esmozi itam bak gagomeam làhà uho amu ot vaiaha bak lam modi fa faatom neàte. Alat uba ba faki vi gagom vabak. Lahana eho ozoha, faatom bak lam ba bisi neà bak modem vabak. Bisi neà bak amu vaha bak lahasdam bak lam bisi neà bak am. Alat amu neha, “Am damalehe dam gi ahu vàmadi vabademsuse,” lahame iba labi fet gagu esuhu bak. Lahana akati dat am namti amu ot vaiaha bak lam ba fa faatoe?

Bali: Nanging yen anake sane tan pracaya punika nilar somahnyane sane Kristen, banggayang ipun palas. Ring pelengan punika, semeton Kristen sane lanang wiadin istri sami pada bebas, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa ngarsayang mangda semeton urip sajeroning sutrepti rahayu.

Ngaju: Tapi amon oloh je dia percaya te malihi sawae atawa banae je Kristen, ela manahan ie. Huang hal toh pahari bawi atawa pahari hatue te bebas, basa Hatalla handak uka pahari belom huang kadamai.

Sasak: Laguq lamun dengan saq ndẽq percaye nike sẽang senine atao semamene, ndaq balaq ie. Lẽq dalem hal niki saq nine atao saq mame bẽbas. Sẽngaq Allah manikang side jari idup lẽq dalem damẽ sejahtere.

Bugis: Iyakiya rékko tau iya dé’é namateppe’ro salaiwi bainéna iyaré’ga lakkainna iya Kristéngngé, aja’ mutahangngi. Ri laleng gau’éwé iyaro makkunraié iyaré’ga worowané laluwasai, saba’ maéloi Allataala kuwammengngi na Saudara tuwoi sibawa sipammasé-masé.

Makasar: Mingka punna nabokoi anjo taua bainenna yareka bura’nenna Karistengamo, teako tahangi. Laluasako ri anne passalaka, nasaba’ Nakellai Allata’ala sollannu tasisala-salaya lalang ri katallassannu.

Toraja: Apa iake mentantangi tu tang ma’patonganna, da’ito namentantang. Iatu siulu’ muane ba’tu baine tae’mo apa ussangkinni lan tu iannato. Apa mangkamokomi Natambai Puang Matua tama kasikaeloan.

Duri: Apa ia ke meta'dai to totangmatappa' disarak, ake'mo naeloranni tomatappa' namale. Kamu' to tomatappa'mo te'da midiparuku torro tarruh sola balimmi ke susii joo. Apa madoangri Puang Allataala kumua misikalino.

Gorontalo: Bo wonu ta dila o imani boyito ohilawo motalaki, huli mao tiyo motalaki. To u odito boyito, mongowutata mongololai meyalo mongowutata mongobuwa bebasi, sababu Allahuta'ala ma loibodeyi olimongoli tumumula wolo udame.

Gorontalo 2006: Bowonu taa diila palacaya boito mololaa mao̒ dilelio taabua meaalo dilelio talolai taulo Nasara, diila mao̒ pongotongo olio. Todelomo sua̒li botie dile taabua meaalo dile talolai boito molopato, sababu Allahu Taa̒ala motohilaa alihu Wutato tumumula wolo mopiohe wau dame.

Balantak: Kasee kalu mian men sian parasaya iya'a mamarerei boroki'na kabai langkai'na men parasaya ni Kristus, patalai i ia mamarerei. Kalu men koiya'a, kuu men wiwine kabai men moro'one sobiimo poododongoi tii ia. Kasee kikira'na Alaata'ala kada' i kuu tumuo' pooka'amat.

Bambam: Sapo' tä' la ullabaia' indo to tä' matappa' ke maelo'i untibe muanena battu haka bainena indo to matappa'um. Maka' susi, iya indo to matappa' baine haka muane haka beba'um ia, tä'um tisäke'. Sapo' pa'elo'na Puang Allataala la tubokia' illaam kasiolaam.

Kaili Da'a: Tapi ane rongo langgai atau rongo besi to da'a nomparasaya madotamoga'a ante rongona topomparasaya, ne'e ratagi ira moga'a. Ane iwetu rongo langgai atau besi to nomparasaya da'a mana nisoko ada mporongo. Tapi toramo! Alatala madota ala komi matuwu mosinggabelo samba'a bosamba'a.

Mongondow: Tongaí aka intau inta diaí mopirisaya ko'i Yesus monaḷaímaidon ko'i buḷoinya bobay andeka ko'i buḷoinya ḷoḷaki inta ain nopirisaya ko'i Yesus, yo dona'aibií makow bo dikabií ampagan sin diaíbií nongonu. Sin ibogon i Allah mobiagbií motobatuí im mo'ikow komintan.

Aralle: Ampo' yato tau ang dai mampetahpa' dai' di Dehata, ponna ke inang napemalai la sitibe, ya' pabeii le'ba'. Ponna ke noai, ya' yato sangkolunna ang mampetahpa' pano di Puang Yesus daine' tisangke' pano di kabiasaanna yato kasialaang, aka' natambaiingkea' Puang Alataala tuho dai sikalla-kalla.

Napu: Agayana ane tauna au bara mepoinalai i Pue mampeinao mogaa, pogiangaamide megaaki. Ane nodo, towawine ba tobalilo au mepoinalai i Pue bara tetaka i ada potambi. Agayana Pue Ala mokakioke mewali anaNa bona mohintuwuke hai ranganta.

Sangir: Kai kamageng u taumata ta mangangimange kai maněntangu kawinge (wawine) arau kawinge (esẹ) Sahani e, ute kumbahang mametọ si sie. U su hal᷊ẹ̌ ini e ute baẹ bawine arau lai esẹ e walawe i sie, u Mawu Ruata e kawe mapulu tadeạu i kamene e apẹ̌biahẹ̌be su pẹ̌darame.

Taa: Pei wimba ane re’e tau to we’a bara to langkai to taa mangaya, pei ia rani mampoga’aka rongonya to mangaya? Ane ewa see, biakamo. Tamalenya to mangaya etu tamo rapakasaaka maroo-roo siwaka pei ia. Apa i Pue Allah room mampokio kita mawali Ia Puenya pasi Ia taa rani kita marotai katuwunta.

Rote: Tehu metema hataholi kamahehele tak ndia, ana elaheni saoinan do saotoun fo hataholi namahehelek esa soona, boso kena ka'in. Nai dede'ak ia dalek, tolanoo kaduak fo namahehelek esa, nau inak do touk boe sila ao loak so, nana Manetualain nau fo ela emi maso'da no mole-dame.

Galela: Duma nakoso o nyawa ipipiricayawa kanaga de manga edekati la manga peqeka eko manga roka ipipiricayaka magena yadongosa gena, bilasu ka niaqohaka. Nako komagena, de ma roka eko ma peqeka ipipiricaya manga kawi magena he yapalakoka. O Gikimoi wodupa la ma ngale ngone pogoge ka o dame ma rabaka.

Yali, Angguruk: Wene apeleg ahun inowen nuhe embesemin peruk halug uhe wene olukon inowen oho nahun embesemin pukag. Hiyap wene apelehon inowen nahun embesemin peruk halug ahun wene olukon inowen oho nuhe embesemin pukag. Hiren yik suwahal uk fug angge mangno roho welamag ulug Allahn wol heneptisi. Wol heneptisi angge re we wene apelehon inowen eneg embesemin peruk halug ahunen uhe umbusuk teg, uheyen ahun umbusuk teg.

Tabaru: Ma nako 'o nyawa gee koyongaku-ngakuwa la yomau yakioluku manga wekata bolo manga rokata gee yongaku-ngaku, ge'ena niakimadaka. Ne'ena dau ma dodaka ge'ena ngini konipusuikawau 'o ngaamoko ma besesongo, sababu ma Jo'oungu ma Dutu womau la ngini nio'ahu 'isa-sanangi.

Karo: Amin bage gia, adi perbulangen si la Kristen ntah ndehara si la Kristen ersura-sura nadingken ndeharana ntah perbulangenna si nggo Kristen pelepaslah bage. I bas si e, perbulangen si nggo Kristen ntah ndehara si nggo Kristen e bebas. Dibata ndilo kam maka kam nggeluh alu dame.

Simalungun: Tapi anggo isirangkon na so porsaya ai dirini, paturut ma sirang. Seng sangkut sanina atap botou na dob Kristen bani na sonai ai, tapi bani pardameian do idilo Naibata nasiam.

Toba: Alai molo disirang na so porsea i dirina, sirang ma ibana tusi. Ndang apala marnihot baoa manang boruboru naung Kristen tu sisongon i; alai di bagasan dame dijou Debata hamu.

Dairi: Tapi mula siso percaya i menadingken sinibagesna barang pè sinibalèna sienggo Kristen, naing sirang katèna, belli mo bagi! Kerna iberrè Dèbata ngo kita meneddo sinibagesna bang pè meneddo sinibalèna, asa ibagasen damè.

Minangkabau: Tapi, jikok urang nan indak ba iman kapado Isa Almasih tu, mancaraikan bininyo, atau maninggakan lakinyo nan Kristen, janlah inyo ditagah. Dalam parkaro nan saroman iko, sudari atau sudaro, buliah mamiliah nan katuju, dek karano, Allah niyo supayo sudaro tu, iduik saiyo sakato.

Nias: Ba na irõi wo'omonia ira matua si no Niha Keriso ma fo'omonia ira alawe si no Niha Keriso niha si lõ faduhu tõdõ andrõ, ba bõi mutaha ia. Ba zi mane da'e ya'ami ira talifusõ ira matua ba talifusõ ira alawe, lõ tobõbõ ami, bõrõ me sabõlõ omasi Lowalangi na ha sara dõdõmi.

Mentawai: Tápoi ké ikaddiuaké sinanalepnia elé simanteunia tai Kariten, sitaimatonem baga néné, bá kekera kam nia itui-tui. Aipoí abelangan kam ka pupasikelanan. Ai lé poí ikikiddiy Taikamanua, nupurimanua ka aban baga.

Lampung: Kidang kik jelma sai mak percaya udi ninggalko inggomni atau kajongni sai Kristen, dang nahan ia. Delom hal inji Puari sai bebai atau Puari sai bakas ano bebas, mani Allah haga in Puari hurik rukun.

Aceh: Teuma meunyoe ureuëng nyang hana meuiman nyan jitinggai lakoe jih atawa purumoh jih nyang Kristen, bék gata tam jih nyan. Lam hai nyoe Gata nyang inong atawa nyang agam beubaih, sabab Allah meuharab mangat Gata udeb ngon rukon.

Berik: Anggwana Yesus jam tebayanaiserem, afa jei baif jam gam gwenaram wini jemna Yesus aa jei gam tebanaram jebar seyafter gwefe, sya wini jei anggwana jeiserem jam tebasneneyen, saf gam aftannu. Ane wini Yesus jam tebayanaiserem, afa jei baif jam gam gwenaram anggwana jemna Yesus aa jei gam tebanaram jebar seyafter gwefe, sya anggwana jei wini jeiserem jam taabisneneyen, saf gam aafulnu. Jei jes gamserem gam samfer gane eyebili, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei enggam gunu angtane Jelemana waakenfer gangge gwef.

Manggarai: Ai émé ata hitut toé imbi ngoéng te céary, kong demeng céarn. Oné bicar pété ho’o, hiat ata rona ko hiat iné-wai ata imbi toé manga do’ongd. Ai Mori Keraéng bénta méu kudut mosé oné hambor-libur.

Sabu: Tapulara kinga ta langnga ne ddau-ddau do dho parahajha he, bhole labba ro. Pa dhara lai do naanne ludu ke Tuahhu, rowi ne ddhei Deo mita nara ke Tuahhu nga pedhuri-pemira.

Kupang: Ma kalo ada laki ko bini yang sonde parcaya sang Tuhan, yang jalan kasi tenga dia pung pasangan orang parcaya, na, kasi tenga pi sa. Ais laki ko bini yang parcaya dong sonde taꞌika lai bagitu. Te Tuhan ada pange sang bosong ko jadi Dia pung orang, ko bosong bisa idop tanáng deng dame.

Abun: Wo ye gato jam nde Yefun Yesus iwa sombok kadit an bi nggon gato onyar kem mo Yefun it yo, men duyawa an nde, men misyar an mu sor. Sane dom nggon gato jam nde Yefun Yesus iwa sombok kadit mom bi ya gato onyar kem mo Yefun it yo, men duyawa mom dom nde, men misyar mom mu sor. Yebris gato onyar kem mo Yefun ne bi nggon sombok kadit an it yo, an kem not sor. Sane dom nggon gato onyar kem mo Yefun ne bi ya sombok kadit mom it yo, nggon ne kem not sor, we Yefun Allah iwa men kem not kadit men maskwa yu mo suk sane nde.

Meyah: Tina erek yeyin yuhoner era yahiner ongga runororu Kristus enesi, noba rua rudou os ribes rerin ruhoner era raha rahiner ongga ruroru Kristus fob, beda iwa yuitij rot mar koma ojgomu. Koma onoska guru, jeska Allah oitij rot jeskaseda mimif ongga Kristen miker rot miteij ah ongga eskeiramera ojgomu.

Uma: Tapi' ane tauna to uma mepangala' hi Pue' tetui doko' mogaa', pelele' moto-imi. Hi gau' tohe'e, tobine ba tomane to mepangala' hi Pue' uma tehoo' hi ada poncamoko. Tapi' Alata'ala mpokio'-ta jadi' ana'-na bona tuwu' hintuwu'.

Yawa: (7:12)


NETBible: But if the unbeliever wants a divorce, let it take place. In these circumstances the brother or sister is not bound. God has called you in peace.

NASB: Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.

HCSB: But if the unbeliever leaves, let him leave. A brother or a sister is not bound in such cases. God has called you to peace.

LEB: But if the unbeliever leaves, let him leave. The brother or the sister is not bound in such [cases]. But God has called you in peace.

NIV: But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.

ESV: But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called you to peace.

NRSV: But if the unbelieving partner separates, let it be so; in such a case the brother or sister is not bound. It is to peace that God has called you.

REB: If however the unbelieving partner wishes for a separation, it should be granted; in such cases the Christian husband or wife is not bound by the marriage. God's call is a call to live in peace.

NKJV: But if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases . But God has called us to peace.

KJV: But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us to peace.

AMP: But if the unbelieving partner [actually] leaves, let him do so; in such [cases the remaining] brother or sister is not morally bound. But God has called us to peace.

NLT: (But if the husband or wife who isn’t a Christian insists on leaving, let them go. In such cases the Christian husband or wife is not required to stay with them, for God wants his children to live in peace.)

GNB: However, if the one who is not a believer wishes to leave the Christian partner, let it be so. In such cases the Christian partner, whether husband or wife, is free to act. God has called you to live in peace.

ERV: But if the husband or wife who is not a believer decides to leave, let them leave. When this happens, the brother or sister in Christ is free. God chose you to have a life of peace.

EVD: But if the person who is not a believer decides to leave, let that person leave. When this happens, the brother or sister {in Christ} is free. God called you to a life of peace.

BBE: But if the one who is not a Christian has a desire to go away, let it be so: the brother or the sister in such a position is not forced to do one thing or the other: but it is God’s pleasure that we may be at peace with one another.

MSG: On the other hand, if the unbelieving spouse walks out, you've got to let him or her go. You don't have to hold on desperately. God has called us to make the best of it, as peacefully as we can.

Phillips NT: But if the unbelieving partner decides to separate, then let there be a separation. The Christian partner need not consider himself bound in such cases. Yet God has called us to live in peace,

DEIBLER: However, if a woman’s husband who is not a believer or a man’s wife who is not a believer wants to leave, let him or her do so. If that happens, the husband or wife who is a believer should not force the other one to stay. God has chosen us in order that we may live peacefully.

GULLAH: Bot ef de husban o de wife wa ain bleebe wahn fa lef um, leh um lef um. Wen dat happen, de husban o wife wa bleebe, e free fa go e own way. God call we fa hab peace.

CEV: If your husband or wife isn't a follower of the Lord and decides to divorce you, then you should agree to it. You are no longer bound to that person. After all, God chose you and wants you to live at peace.

CEVUK: If your husband or wife isn't a follower of the Lord and decides to divorce you, then you should agree to it. You are no longer bound to that person. After all, God chose you and wants you to live at peace.

GWV: But if the unbelieving partners leave, let them go. Under these circumstances a Christian man or Christian woman is not bound by a marriage vow. God has called you to live in peace.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1487> the unbeliever <571> wants a divorce <5563>, let it take place <5563>. In <1722> these circumstances <5108> the brother <80> or <2228> sister <79> is <1402> not <3756> bound <1402>. God <2316> has called <2564> you <5209> in <1722> peace <1515>.



 <<  1 Korintus 7 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran