Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 29 >> 

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku, kalembasanna tula'ku iamo ta'mo masae attunta. Iamo too mengkalao temo, lako to kebainemo, la susimi to tae' kebaine illalan katuoanna battu' dikua tangngia pendaposan la napatutui penawa;


AYT: Saudara-saudara, maksudku adalah waktunya sudah singkat. Jadi mulai sekarang, biarlah mereka yang mempunyai istri, hiduplah seolah-olah mereka tidak mempunyainya,

TB: Saudara-saudara, inilah yang kumaksudkan, yaitu: waktu telah singkat! Karena itu dalam waktu yang masih sisa ini orang-orang yang beristeri harus berlaku seolah-olah mereka tidak beristeri;

TL: Maka inilah kataku, hai saudara-saudaraku, bahwa waktu sudah singkat. Sebab itu daripada masa ini biarlah orang yang beristeri itu menjadi seperti yang tiada beristeri;

MILT: Namun, aku katakan ini, saudara-saudara, saat yang masih ada itulah yang dipersingkat, supaya bahkan yang memiliki istri dapat berlaku seperti tidak memiliki,

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, maksudku ialah bahwa waktunya sudah singkat. Pada masa ini, orang yang beristri harus hidup seolah-olah tidak beristri;

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, maksudku ialah bahwa waktunya sudah singkat. Pada masa ini, orang yang beristri harus hidup seolah-olah tidak beristri;

Shellabear 2000: Inilah maksudku, hai Saudara-saudaraku: Waktunya sudah singkat. Pada masa ini, orang-orang yang beristri harus hidup seolah-olah tidak beristri;

KSZI: Saudara-saudaraku, maksudku demikian: Masa kita sudah semakin suntuk. Mulai sekarang, setiap lelaki yang beristeri, hiduplah seolah-olah tidak beristeri;

KSKK: Saudara-saudara, ini hendak kukatakan kepadamu: waktu sudah singkat, maka mereka yang sudah kawin harus hidup seakan tidak kawin;

WBTC Draft: Saudara-saudara, maksudku demikian: Kita tidak mempunyai banyak lagi waktu. Jadi, mulai sekarang orang yang mempunyai istri harus menggunakan waktunya untuk melayani Tuhan seperti mereka yang tidak mempunyai istri.

VMD: Saudara-saudara, maksudku demikian: Kita tidak mempunyai banyak lagi waktu. Jadi, mulai sekarang orang yang mempunyai istri harus menggunakan waktunya untuk melayani Tuhan seperti mereka yang tidak mempunyai istri.

AMD: Saudara-saudara, inilah maksudku, kita tidak mempunyai banyak waktu lagi. Jadi, mulai sekarang, mereka yang sudah mempunyai istri, harus hidup seolah-olah tidak mempunyai istri.

TSI: Akan tetapi Saudara-saudari, maksud saya begini: Kita tidak mempunyai banyak waktu lagi! Jadi, mulai sekarang orang yang mempunyai istri harus menggunakan waktunya untuk melayani Tuhan seperti dia tidak mempunyai istri.

BIS: Maksud saya begini, Saudara-saudara: Kita tidak punya banyak waktu lagi. Mulai dari sekarang, setiap orang yang sudah beristri hendaklah hidup seolah-olah ia tidak beristri;

TMV: Saudara-saudaraku, maksudku begini: Kita tidak mempunyai banyak masa. Mulai sekarang, setiap lelaki yang beristeri hendaklah hidup seolah-olah dia tidak beristeri;

BSD: Maksud saya begini, kita tidak mempunyai banyak waktu lagi. Mulai saat ini, mereka yang menikah harus hidup seolah-olah tidak menikah.

FAYH: Hal terpenting yang harus kita ingat ialah bahwa waktu yang masih ada tinggal sedikit, (demikian juga kesempatan kita untuk melakukan pekerjaan Tuhan). Itulah sebabnya orang yang beristri hendaknya berusaha menyediakan waktu sebanyak-banyaknya bagi Tuhan.

ENDE: Saudara-saudara, waktu sudah singkat, maka hendaklah orang-orang jang beristeri, berlaku seolah-olah takberisteri;

Shellabear 1912: Maka demikian inilah kataku, hai saudara-saudaraku, bahwa sudah singkatlah waktunya, supaya dari pada masa ini orang yang berbini menjadi orang seperti orang yang tiada berbini.

Klinkert 1879: Maka inilah katakoe, hai saoedara-saoedara, bahwa singkatlah masa ini, soepaja orang jang berbini itoe salakoe orang jang tidak berbini;

Klinkert 1863: Tetapi akoe berkata ini, hei soedara-soedara! bahoewa waktoe itoe ampir sampe, sopaja orang jang berbini itoe kiranja saperti tiada berbini;

Melayu Baba: Ttapi hei sudara-sudara, ini-lah sahya bilang, waktu-nya sudah pendek, sampai deri-pada ini tempo orang yang ada bini mnjadi sperti orang yang t'ada bini bgitu;

Ambon Draft: Tetapi ini b/eta bilang pada kamu, h/e sudara-sudara! jang waktu susah sudah ham-pir; itupawn sopaja awrang jang ada bini, bawleh ada seper-ti awrang jang tijada ada bini.

Keasberry: Tutapi aku burkata ini, hie saudara saudara, adapun waktu itu pichiklah: dalam hal yang dumkian, orang yang burbini itu kiranya sapurti orang yang tiada burbini;

Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'ini, hej sudara 2 laki 2, bahuwa pitjakhlah wakhtu jang sisa: sopaja lagi 'awrang jang berbini 'itu 'ada sa`awleh 2 'awrang jang tijada berbini:

AVB: Saudara-saudaraku, maksudku demikian: Masa kita sudah semakin suntuk. Mulai sekarang, setiap lelaki yang beristeri, hiduplah seolah-olah tidak beristeri;


TB ITL: Saudara-saudara <80>, inilah <5124> yang kumaksudkan <5346>, yaitu: waktu <2540> telah singkat <4958>! Karena itu dalam waktu yang masih sisa ini orang-orang yang beristeri harus berlaku seolah-olah <5613> mereka tidak <3361> beristeri <2192>; [<1161> <1510> <3063> <2443> <2532> <2192> <1135> <1510>]


Jawa: Para sadulur, kang dakkarepake mangkene: Wektune wus kari sathithik! Mulane ing wektu kang mung kari sathithik iki, wong lanang kang padha sesomahan tumindaka kaya-kaya ora sesomahan;

Jawa 2006: Para Sadulur, kang dakkarepaké mangkéné: Waktuné wus kari sathithik! Mulané ing waktu kang mung kari sadhéla iki, wong lanang kang padha sesomahan tumindaka kaya-kaya ora sesomahan;

Jawa 1994: Karepku mengkéné: Para sedulur! Wektuné mung kari sedhéla. Mulané wiwit saiki wong lanang sing omah-omah uripa kaya wong sing ora omah-omah;

Jawa-Suriname: Para sedulur, karepku kuwi ngéné: waktuné wis ora okèh. Mulané, wiwit saiki, wong lanang sing nduwé bojo uripé kudu dianggep kaya wong sing ora nduwé bojo waé.

Sunda: Kieu sababna: Ieu jaman teh geus cueut. Jadi ti ayeuna keneh anu geus baroga pamajikan kudu cara nu teu boga;

Sunda Formal: Kieu maksud simkuring: Jaman teh geus cueut ka hareup. Ku sabab waktuna geus samporet, anu baroga pamajikan, ulah siga boga;

Madura: Maksod kaula sapaneka, tan-taretan: Sampeyan sareng kaula sadaja ta’ gadhuwan bakto bannya’ pole. Molae dhari samangken, saneyap oreng se gadhuwan bine kodu odhi’ pakadi oreng se tadha’ binena;

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, eho neham bak vi ozome uba labi vameadam bak. Ibi iho bak niba na meedam digat ab folelo modemam bak. Labihàmu um lahi deda labe gi lahi vab dam soaona modemna ozomom damalele. Abo uho vadaha lahi labe ibi iho gagodaha im zi ahebu laba uho a bisi tu vi ozodamule.

Bali: Pidaginganipun pisan atur tiange sapuniki: Duh parasemeton, sane mangkin masane sampun nesek pisan! Duaning punika, ngawit saking mangkin, asing-asing anak lanang sane sampun marabian, mangda ngrasayang ragane satmaka tan madue rabi.

Ngaju: Maksud ayungku kalotoh, pahari handiai: katika dia are hindai akan itah. Nampara bara toh, genep oloh je jari kawin dengan oloh bawi, keleh belom kilau jaka ie hindai kawin;

Sasak: Maksut tiang maraq niki, semeton senamian: Ite ndẽq bedowẽ luwẽq waktu malik. Mulai lẽman mangkin, sebilang dengan saq sampun bedowẽ senine, adẽqne idup maraqne ie ndẽq bedowẽ senine;

Bugis: Akkattaku makkuwaiyé, Saudara-saudara: Dé’na tappunnai maéga wettunna. Mappammulai makkekkuwangngé, tungke’ tau iya mabbainénna sitinajai tuwo samanna dé’pa nabbainé;

Makasar: Pattujungku kammai anne sari’battang: Tenamo najai wattu ri katte. Appakkaramula ri kamma-kammaya anne, sikontu tau a’baineamo parallui attallasa’ sanrapang tau tenayapa na’baine;

Toraja: Nainde sia tu kadangku, e kamu siulu’ku, to kumua: samareke’-reke’namo tu attu. Ia mannamira te: iatu to kebaine la butung to tang kebaine;

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Susi tee to kusanga. Cingga'tu'mora to wattunta'. Mammula tee too ia to tokebalimo la tuoi susi tote'dapa nakebali.

Gorontalo: Mongowutatu'u ngoimani, patuju'u odiye: Dulahu ukiyama ma didu mohihewo! Uwitolo sababuliyo to delomo sisa lo wakutu botiye tawu-tawuwala ta ma lonika, timongoliyo musi tumumula odelo ta dila lonika,

Gorontalo 2006: Makusudu lowatia odie, Mongo wutato: Ito diilalo owakutu dadaata. Tumulalo mai botia, timii̒du tamao̒ dile taabua mamusi tumumula debo odelo diila odile;

Balantak: Utu-utus! Panduungku koi kani'imari: Kita sianmo biai' a tempo. Muntumbei koini'i, sanda' mian men boroki'anmo, ia tiodaa tumuo' koikoi se' ia sian boroki'an.

Bambam: Kalembasanna inde tula'ku inggannakoa' solasubungku kuua: illaam inde lino saidi' mandam wattuntaa'. Dadi, mengkalao temo, lako to kebainem, la pahallu mato-mato tä' kebaine battu diua taia pandaposanna la napaitoo'na;

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwuku, patujuku iwe'i: tempota mana masaeka. Jadimompamula we'i-we'i tau-tau to norongona ne'e aga mompekiri rongona.

Mongondow: Nana'a im makusudku ule utat mita: Nopoḷokdon iwakutu naton. Tuamai nongkon masa in tana'a, intau inta kobuḷoi, kobiagdon naonda bo intau inta diaípa kobuḷoi;

Aralle: Pahtuyungku, solasohong, dianto anna malaia' ungnginsang ungngoatee kapo'de' liu tempota yaling inde di lino, lambi' kasialaammu dai la mala mendahi pungngu' tannunna pihki'mu.

Napu: Halalu, tunggaiaku node: ikita to Sarani, hangangaa takatuinao kadanapi ngkaya tempota i dunia ide. Ido hai kuuli, mepongka ide-ide, ikamu au motambimi, inee nipaiyoru potambimi. Batena bagona Pue au hangangaa tapaiyoru.

Sangir: Timonaku e kai kere ini, manga anạ u sěmbaụ: Tempong kitẹ e kai kadodọ. Těntal᷊ang ene ute, manětạ bọu někawinge ute pẹ̌biahẹ̌ko kere sěngkatau ta nẹ̌kẹ̌kawing;

Taa: Wali a’i-a’i ewa si’i batuanginya. Kita to mangaya tamo masae kojo tempo to rawaika kita mangika palaong i mPue. Wali yako tempo si’i to langkai to re’e rongonya to tao-tao pakadota mangika palaong i mPue ewa nika ntau to tare rongonya.

Rote: Au dudu'a nga leo iak, tolano-tolanoo ngala lemin: Ita ta tanuu fai ba'u ka so'on. Mulai neme besak ia mai a, hataholi masaoina kala esa-esak, ela leo bee na laso'da nono'ka bai saoina ta kala;

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, to ngohi ai ngale gena komanena: ngone nanga orasi ma deka gena he ikuru kawa. So o orasi manena de isikahika gena o nyawa ikakawika, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga peqekaka eko manga rokaka.

Yali, Angguruk: Nori, anden uruk lahi ane aru Nonowe waruhuwon horog teg peruk lit uruk lahi. Hiyap oho lahep angge famen Nonowe waruhuwon horog tehen hiyap oho eleg inap hag toho welamek.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi! 'Ai dumutu ge'ena konee: To ngone nanga 'orasi koiamokuawau ma ngale 'o dunia ma do-dogumu 'isoriokau. Sababu ge'ena, 'o nyawa gee de manga wekatokau salingou yo'ahu 'uwa duga ka manga wekata yakalesangi, ma salingou yosilamo-lamo ma Jo'oungu ma Dutu 'awi manarama.

Karo: Maksudku bagenda, o senina-senina: paksa si itentuken Tuhan nggo ipegendeki; emaka kalak si nggo empo, nggeluh min ia tempa-tempa la lit ndeharana.

Simalungun: Tapi on do na huhatahon, nasiam sanina: Pondok mando panorangni. Sonon ma hu lobeian on: Songon na so marparinangon ma na marparinangon,

Toba: Alai on ma hudok, ale angka dongan: Gogot nama tingkina. Songon on ma tu joloan on: Songon na so marjolma ma angka naung marjolma i.

Dairi: Èn ngo sikudokken alè dengan! Enggo sengseng tikkina bagèndari. Bagèn mo mulai bagèndari nai; gennep sienggo jejap, ibaingken mo ia tosè bagè oda jejap;

Minangkabau: Mukasuik ambo bakcando iko sudaro-sudaro: Indak bara lai wakatu di kito. Dek karano itu, sajak muloi dari kiniko, satiyok urang nan lah babini, andaknyo caro iduiknyo sa olah-olah inyo indak babini;

Nias: Si mane gohitõ dõdõgu ira talifusõ: Lõ oya tõ ginõtõ khõda. I'otarai iada'e, niha si no so fo'omo ira alawe, akha hulõ zi lõ fo'omo ia;

Mentawai: Kukukua geti ka tubumi ale sasaraina, kisé: Goisóan lé oggakta. Oto barania kineneiget, sia sibara sinanalep, kau igalai kéan lé sitá sinanalep.

Lampung: Maksudku injuk reji, Puari-puari: Ram mak ngedok lamon waktu lagi. Mulai jak tano, unggal jelma sai radu wat inggom hagani hurik seolah-olah ia mak ngedok inggom;

Aceh: Nyang ulôn meukeusut lagée nyoe, Syedara-syedara: Nibak geutanyoe watée hana le lé. Phon nibak saát nyoe, soe mantong ureuëng nyang ka meupurumoh bah kheueh jih nyan udeb lagée ureuëng nyang gohlom meupurumoh;

Berik: Am afelen mesna, ai aamei isa enggam ai balbabili, nunu nemna unggwanferyan enggalfe nei awelna Uwa Sanbagirmana nejama gweyibefe ogiri aaiserem jebe. Jega jem temawer aamei seyafter namwer isa towaiwena, Tuhan aa jes bilirim jam eyebife, jeiserem ga jamer isa eyebili ini ilemana seyafter gemerserem jeme. Anggwana winibereiserem jei ga enggammer se gwena, tanismer gwela gamserem. Igi jemna ga enggam, anggwana winibereiserem enggam jam ge gubiyen, "Ai winibere, jega jem temawer ai awelna Tuhanmana ajam gweyibeyen."

Manggarai: Asé-ka’én, ho’oy betuan daku: Wokokn’g dé cekeng! Landing hitu oné cekeng ho’ot manga kin cekoé, sanggéd ata manga winad néka nuk hanang winad,

Sabu: Ne pedabbho ya mina hedhe, Tuahhu-tuahhu: Adho ke do ae ri ne awe tu di. Jhari ngati awe nadhe, nadu we do nga ihi-ammu, do jhamma ke no ta muri mada mii ddau do dho bhule nga ihi-ammu he,

Kupang: Sodara sayang dong! Iko beta pung pikir, bagini: waktu su tamba pende, deng hari kiamat su deka-deka. Ais orang yang ada pung bini, jang taro kira sang dia pung bini sa, ma dia ju musti taro kira sang Tuhan.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, ji bi sukdu-i sare do, su ré men yo kem nam mo bur ré o nde. Sane nin yé gato kra it yo, nin bi sukjimnut sye mone nde, wo nin ben nin nggwa tepsu ye gato kra nde.

Meyah: Edohuji, didif dusujohu rot oida mifmin mona ongga ofoukou deika guru. Jefeda gij mona ongga estir kef bera rua ongga runskotu arja fob rudou enerebibei rot mar ofoukou ongga rudou efeneinei rot osok gij rerin riteij ah kef ojgomuja guru. Tina rua rinsejah rudou efesi rot mar ongga ofoufem gij mona insa kef tein morototuma erek runer ongga runoskotu arja enesi rinsejah nou mar ongga ofoufem tein ojgomuja.

Uma: Ompi'–ompi', patuju-ku hewa tohe'i: kita' to Kristen, kana takiwoi ka'uma-napi wori' loga-ta hi dunia' toi. Toe pai' ku'uli', ngkai tempo tohe'i tauna to mpolia' ncamoko-mi kana mo'ingku hewa to uma ncamoko.

Yawa: Risya arakove weap, wama masyote no mine vone so manui akatoe ramu. Maisyare omai ti, arono naiso kobe syare watavondi ananyao so rai: Anya wo wanya raovan to, syare vemo wo awa wanya obo ratantona inya, yara wo Amisye apa anakotare ratantona tavon.


NETBible: And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,

NASB: But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;

HCSB: And I say this, brothers: the time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,

LEB: But I say this, brothers: the time is shortened, that from now on even those who have wives should be as [if they] do not have [wives],

NIV: What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;

ESV: This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,

NRSV: I mean, brothers and sisters, the appointed time has grown short; from now on, let even those who have wives be as though they had none,

REB: What I mean, my friends, is this: the time we live in will not last long. While it lasts, married men should be as if they had no wives;

NKJV: But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,

KJV: But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;

AMP: I mean, brethren, the appointed time has been winding down {and} it has grown very short. From now on, let even those who have wives be as if they had none,

NLT: Now let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short, so husbands should not let marriage be their major concern.

GNB: What I mean, my friends, is this: there is not much time left, and from now on married people should live as though they were not married;

ERV: Brothers and sisters, this is what I mean: We don’t have much time left. So starting now, those who have wives should be the same as those who don’t.

EVD: Brothers and sisters, this is what I mean: We don’t have much time left. So starting now, people who have wives should use their time {to serve the Lord} like they don’t have wives.

BBE: But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;

MSG: I do want to point out, friends, that time is of the essence. There is no time to waste, so don't complicate your lives unnecessarily. Keep it simple--in marriage,

Phillips NT: All our futures are so foreshortened, indeed, that those who have wives should live, so to speak, as though they had none!

DEIBLER: My fellow believers, this is what I mean: There is not much time left before Christ returns. So, from now on those men who are married should devote themselves to serving the Lord as much as they would if they were not married.

GULLAH: Me Christian bredren, A mean fa say dat dey ain much time lef. Fom now on, leh de man dem wa hab wife lib same like dem wa ain hab no wife.

CEV: My friends, what I mean is that the Lord will soon come, and it won't matter if you are married or not.

CEVUK: My friends, what I mean is that the Lord will soon come, and it won't matter if you are married or not.

GWV: This is what I mean, brothers and sisters: The time has been shortened. While it lasts, those who are married should live as though they were not.


NET [draft] ITL: And <1161> I say <5346> this, brothers and sisters <80>: The time <2540> is <1510> short <4958>. So then <3063> those who have <2192> wives <1135> should be <1510> as <5613> those who have <2192> none <3361>,



 <<  1 Korintus 7 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran