Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 3 >> 

Mamasa: Inde muanee la napogau' la sipato'na lako bainena susi toi duka' baine la napogau' la sipato'na lako muanena.


AYT: Suami harus memenuhi kewajibannya terhadap istrinya, begitu pula istri terhadap suaminya.

TB: Hendaklah suami memenuhi kewajibannya terhadap isterinya, demikian pula isteri terhadap suaminya.

TL: Hendaklah suami itu menggenapkan kewajibannya kepada isterinya, demikianlah juga isteri itu kepada suaminya.

MILT: Biarlah seorang suami membayar kepada istrinya kebajikan yang terutang, dan sama seperti itu pula seorang istri kepada suaminya.

Shellabear 2010: Suami harus memenuhi kewajibannya terhadap istrinya, demikian juga istri terhadap suaminya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suami harus memenuhi kewajibannya terhadap istrinya, demikian juga istri terhadap suaminya.

Shellabear 2000: Hendaklah suami memenuhi kewajibannya terhadap istrinya, demikian juga istri terhadap suaminya.

KSZI: Seorang suami harus menunaikan kewajipan kepada isterinya, begitu juga seorang isteri kepada suaminya.

KSKK: Hendaklah seorang suami memenuhi kewajibannya sebagai suami dan demikian juga seorang istri.

WBTC Draft: Suami harus memenuhi kewajibannya terhadap istrinya, dan juga istri terhadap suaminya.

VMD: Suami harus memenuhi kewajibannya terhadap istrinya, dan juga istri terhadap suaminya.

AMD: Suami harus memenuhi kewajibannya terhadap istrinya, dan juga istri terhadap suaminya.

TSI: Dan suami harus memenuhi kebutuhan seks istrinya. Demikian juga istri terhadap suaminya.

BIS: Suami harus memenuhi kewajibannya sebagai suami terhadap istrinya, dan istri harus memenuhi kewajibannya sebagai istri terhadap suaminya; masing-masing memenuhi kewajibannya terhadap yang lain.

TMV: Seorang suami harus memenuhi kewajipannya sebagai suami kepada isterinya, dan seorang isteri harus memenuhi kewajipannya sebagai isteri kepada suaminya. Masing-masing harus memenuhi kewajipannya kepada yang lain.

BSD: Suami harus melakukan kewajibannya sebagai suami terhadap istrinya. Begitu juga istri harus melakukan kewajibannya sebagai istri terhadap suami. Jadi, masing-masing harus saling memenuhi kewajibannya satu sama lain.

FAYH: Hendaknya suami menghormati hak-hak istrinya, demikian juga istri hendaknya menghormati hak-hak suaminya.

ENDE: Hendaklah suami memenuhi kewadjibannja terhadap isterinja dan demikianpun isteri terhadap suaminja.

Shellabear 1912: Maka hendaklah laki itu membayar hutangnya kepada bininya, dan demikian juga bini kepada lakinya.

Klinkert 1879: Dan hendaklah laki itoe melakoekan kapada bininja barang jang patoet kapadanja; demikian djoega bini kapada lakinja.

Klinkert 1863: {1Pe 3:7} Maka biar laki itoe berlakoe sama bininja dengan kasihan jang patoet; bagitoe djoega bini sama lakinja.

Melayu Baba: Biar-lah laki itu bayer hutang-nya sama bini-nya, dan bgitu pun bini sama laki-nya.

Ambon Draft: Bejar suwami memunohi pada isteri hutang nikah, ba-gitu lagi isteri pada suwami.

Keasberry 1853: Maka handaklah laki itu burlaku kapada bini itu kasihan yang patut: dan dumkian lagi pula bini itupun kapada laki itu.

Keasberry 1866: Maka handaklah laki itu bŭrlaku kapada istri itu dŭngan kasihan yang patut: dan dŭmkian lagi pula istri itupun kapada laki itu.

Leydekker Draft: Hendakhlah laki 2 menjampejkan pada bininja balej 2 an jang haros: dan sabagejnja lagi bini pada lakinja.

AVB: Seorang suami harus menunaikan kewajipan kepada isterinya, begitu juga seorang isteri kepada suaminya.

Iban: Laki patut ngereja pengawa iya ke nyadi laki ngagai bini iya, lalu pia mega bini ngagai laki iya,


TB ITL: Hendaklah suami <435> memenuhi kewajibannya <3782> terhadap isterinya <1135>, demikian <3668> pula isteri <1135> terhadap suaminya <435>. [<591> <1161> <2532>]


Jawa: Kang lanang netepana kawajibane marang somahe, mangkono uga kang wadon marang bojone.

Jawa 2006: Sing lanang netepana kuwajibané marang sing wadon, mangkono uga sing wadon marang sing lanang.

Jawa 1994: Saben wong lanang netepana kuwajibané marang somahé, mengkono uga wong wadon marang bojoné, sing siji gawé mareming atiné sijiné.

Jawa-Suriname: Saben wong lanang kudu netepi kuwajibané marang bojoné lan semono uga saben wong wédok marang sing lanang, dadiné sing siji nggawé maremé atiné liyané.

Sunda: Salaki kudu nyumponan kawajiban ka pamajikan, pamajikan kudu nyumponan kawajiban ka salaki, duanana kudu silih sugemakeun.

Sunda Formal: Salaki kudu nyumponan kawajiban ka nu jadi pamajikan, pamajikan kitu keneh ka nu jadi salaki.

Madura: Lalake’ kodu neptebbi kawajibanna menangka lake ka binena; dineng babine’ masthe neptebbi kawajibanna menangka bine ka lakena; se kadhuwa kodu neptebbi kawajibanna bang-sebang se settong ka settongnga.

Bauzi: Labi laha dat fa namdate ozome la modi le modidume asimdem bake iademe meedale. Labi laha namet fa dat bake ozome la modi le modidume asimdem bake iademe meedale. Gi datti namti ahu adat ot ozoiame vàmadi meedale.

Bali: Sang lanang patut ngamargiang tetegenannyane arepa ring rabinipune. Asapunika taler sang istri patut ngamargiang tetegenannyane arepa ring sang lanang. Asing-asing semeton patut ngawinang semeton sane lianan marasa liang.

Ngaju: Oloh hatue musti malalus kapatut gawie kilau ije biti oloh je aton sawae, tuntang oloh bawi musti malalus kapatut gawie kilau ije biti oloh bawi je aton banae; genep biti malalus kapatut gawie dengan kabalie.

Sasak: Semame harus ngelaksaneang kewajibanne sebagẽ semame tipaq seninene, maraq nike ẽndah senine harus ngelaksaneang kewajibanne sebagẽ senine tipaq semamene.

Bugis: Lakkaié harusu’i napennoi kewajibanna selaku lakkai lao ri bainéna, na bainé harusu’i napennoi kewajibanna selaku bainé lao ri lakkainna; tungke’-tungke’ pennoiwi kewajibanna lao ri laingngé.

Makasar: Sikontu tu bura’nea musti nagaukang bajiki kawajibanna mae ri bainenna, kammayatompa sikontu tu bainea musti nagaukang bajiki kawajibanna mae ri bura’nenna; jari rua-rua musti massing nagaukangi kawajibanna siagang baji’.

Toraja: Iatu muane la napogau’ tu sipatunna muane lako bainena, susi dukato tu baine lako muanena.

Duri: Na ia to muane la napugauk to sipato'na napugauk muane lako bainena, susi toda to baine, la napugauk to sipato'na napugauk baine lako muanena.

Gorontalo: Mongololai ta ma heodileya musi mopo'opolu mao nga'amila u wajibu oliyo ode dileliyo. Odito olo mongobuwa ta ma heohiyala.

Gorontalo 2006: Dile talolai̒ musi mopoo̒polu uwajibu olio odelo dile todilelio, wau dilelio taabua musi mopoo̒polu uwajibu olio odelo dile todilelio; ngota-ngota musi mopoo̒polu mao̒ uwajibu olio ode tawewo.

Balantak: Langkai'na tiodaa mingilimang upa men tiodaa limangonna na boroki'na. Koiya'a uga' a boroki'na tiodaa mingilimang upa men tio limangonna na langkai'na.

Bambam: Sapo' anggam ia aka mesa muane pahallu la sola metindo bainena, battu haka baine la pahallu sola metindo muanena. Aka bassim pahallu la napalako indo si biasanna dipogau' illaam kasipobaineam.

Kaili Da'a: Rongo langgai kana mantuki dota rongona besi mosampaturu, padeiwetu wo'u rongo besi.

Mongondow: Buḷoi ḷoḷaki mustibií mogaid kon onu inta ain sinantuí aidannya. Natua doman im buḷoi bobay; tumpaḷabií mogaid kon onu inta ain sinantuí aidannya.

Aralle: Dai sihatang ponna muane dai umpabei bahinena sibaha matindo, bahtu' ponna bahine dai umpabei muanena. Sahing pahallu umpasundung kabiasaanna yato kasialaang pano di sangkolunna.

Napu: Bara hintoto ane tobalilo mokaraohi towawinena ba towawine mokaraohi tobalilona alana barapohe hampapaturua. Tobalilo hangangaa mopabukei ada potambi i towawinena, nodo wori towawine i tobalilona.

Sangir: Kawing esẹ e harusẹ̌ měndal᷊engu patikụ munaran sěngkatau esẹ su kawinge, ringangu marehokange harusẹ̌ měngganapẹ̌ kal᷊awọu munarang sěngkatau wawine su kawinge esẹ e; sěngkatau-sěngkatau e měngganapẹ̌be munarane sěmbaụ su wal᷊ine.

Taa: Pasi ane tau marongom, to langkai taa maya taa mangika anu to masipato naika nto langkai resi rongonya. Pasi ewa see seja to we’a resi rongonya.

Rote: Saotou ka muse tao natetu belaba'un, dadileo soatouk soaneu saoina na, ma saoina ka muse tao natetu belaba'un soaneu saotou na; esa-esak muse tao natetu belaba'un soaneu esa.

Galela: O roka moi bilasu womote ma peqeka ami dupa gena ona imasikiidu, de komagena lo ma peqeka.

Yali, Angguruk: Hiyaben nahun men nohul peruk halug ahunen nirim puk fug. Aben nuhe men nohul peruk halug uheyen nirim puk fug.

Tabaru: 'O rokata salingou yakileleani manga wekatika, de 'o wekata mita koge'enali manga rokatika.

Karo: Si dilaki arus nehken tugasna selaku dilaki man ndeharana, bage pe si diberu arus nehken tugasna selaku diberu nandangi perbulangenna.

Simalungun: Idalankon paramangon ma hawajibanni bani parinangonni, sonai homa parinangon dompak paramangonni.

Toba: Diulahon baoa i ma na tama tu pardihutana, laos songon i parompuan i tu hamulianna.

Dairi: Iulaken sinibalè mo sipatut taba sinibagesna, janah bagi ma mo iulaken sinibages sipatutna taba sinibalèna; gennep mo kalak i mengulaken patutna bai samah kalak i.

Minangkabau: Laki musti mamanuahi kawajibannyo sabagai laki taradok bininyo, baitu pulo bini musti mamanuahi kawajibannyo, sabagai bini taradok lakinyo; satiyok-tiyok inyo musti mamanuahi kawajibannyo taradok bini atau lakinyo.

Nias: Lõ tola lõ ifõnui halõw̃õ wa'afo'omo ira matua khõ ndrongania ira alawe, ba ira alawe ifõnui gõmõnia fa'afo'omo khõ wo'omonia ira matua; dozi ira faoma lafõnui gõmõra faoma fatambai.

Mentawai: Buítá igalaiaké siripot galaiakenen simanteu, ka sia simanteu néné, ka tubut sinanalepnia, siripot pusisinanalepna nia sinanalep néné; ialeú et ka sia sinanalep, buítá igalaiaké leú et siripot galaiakenen sinanalep, ka tubut simanteunia; siripot pusisimanteuna nia simanteu néné. Senenda masigalaiaké siripot galaiakenenda ka pasasambadda.

Lampung: Kajong harus memenuhi kewajibanni sebagai kajong tehadap inggomni, rik inggom harus memenuhi kewajibanni sebagai inggom tehadap kajongni; masing-masing memenuhi kewajibanni tehadap sai bareh.

Aceh: Ureuëng lakoe harôh jipeupeunoh keuwajéban jih sibagoe lakoe keue purumoh jih, dan di purumoh harôh teuma jipeupeunoh keuwajéban jih sibagoe purumoh keue lakoe; maséng-maséng jipeupeunoh keuwajéban jih ateueh ureuëng laén.

Berik: Wini yo anggwana jafner jam gangge tananaram, wi afa anggwa jei ini jam gam folbanaram jam gwefe wi anggwa gamserem, afa wi gam gunurum, anggwana jei baife jam gweyan. Ane afa anggwa gam gunurum, wini jei baife jam gweyan. Ini jemna nawersamer ga saaser-saaserfer gam nulamini,

Manggarai: Poro rona paka téing waé latang te winan, nenggitu kolé wina néka tadu salang waé latang te ronan.

Sabu: Momone do jhamma ta petobe ne tenge no mii heddau momone penaja nga ihi-ammu no, jhe mina harre lema ne do jhamma ta tao ri heddau mobanni; heddau-heddau petobe ne tenge no penaja nga heddau.

Kupang: Laki dong! Jang tola lu pung bini pung hak ko tidor bakumpul deng lu. Deng bini dong! Jang tola lu pung laki pung hak ko tidor bakumpul deng lu.

Abun: Sa ndo sa, men yebris eswa nggwa kadit men bi nggon nde. Sane dom, nggon eswa nggwa kadit mom bi ya nde. Sa ndo sa yebris si bi nggon bi nggwa mo yu sor.

Meyah: Erek koma tein, erek orna egens odou os rot oida efaga eja erek egens jera efen mohona, beda efen mohona koma tein ougif gu efen mahina rot ojgomu. Noba erek ojaga egens odou os oida efaga eja erek egens jera efen mahina, beda efen mahina koma ougif gu efen mohona rot tein ojgomu.

Uma: Uma lompe' ane tomane mpolaahi tobine-na ba tobine mpolaahi tomane-na, alaa-na uma-rapa hampoturua lau. Tomane kana mpo'ihii' gau' ncamoko hi tobine-na, wae wo'o-hawo tobine hi tomane-na. Butu dua-nara hore mpo'ihii' pogau' himpau hira'.

Yawa: Weti koveamo anya pamo nikijo apa wanya rarijat muno wanya mamo nikijo ama anya arijat.


NETBible: A husband should give to his wife her sexual rights, and likewise a wife to her husband.

NASB: The husband must fulfill his duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.

HCSB: A husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise a wife to her husband.

LEB: The husband must fulfill his obligation to his wife, and likewise also the wife to her husband.

NIV: The husband should fulfil his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.

ESV: The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.

NRSV: The husband should give to his wife her conjugal rights, and likewise the wife to her husband.

REB: The husband must give the wife what is due to her, and equally the wife must give the husband his due.

NKJV: Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.

KJV: Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.

AMP: The husband should give to his wife her conjugal rights (goodwill, kindness, and what is due her as his wife), and likewise the wife to her husband.

NLT: The husband should not deprive his wife of sexual intimacy, which is her right as a married woman, nor should the wife deprive her husband.

GNB: A man should fulfill his duty as a husband, and a woman should fulfill her duty as a wife, and each should satisfy the other's needs.

ERV: The husband should give his wife what she deserves as his wife. And the wife should give her husband what he deserves as her husband.

EVD: The husband should give his wife all that she should have as his wife. And the wife should give her husband all that he should have as her husband.

BBE: Let the husband give to the wife what is right; and let the wife do the same to the husband.

MSG: The marriage bed must be a place of mutuality--the husband seeking to satisfy his wife, the wife seeking to satisfy her husband.

Phillips NT: The husband should give his wife what is due to her as his wife, and the wife should be as fair to her husband.

DEIBLER: Every man must continue having sexual relations [EUP] with his wife, and every woman must continue having sexual relations with her husband.

GULLAH: De man wa marry oughta sattify e wife. Same fashion, de marry ooman oughta sattify e husban.

CEV: Husbands and wives should be fair with each other about having sex.

CEVUK: Husbands and wives should be fair with each other about having sex.

GWV: Husbands and wives should satisfy each other’s sexual needs.


NET [draft] ITL: A husband <435> should give <591> to his wife <1135> her sexual rights <3782>, and <2532> likewise <3668> a wife <1135> to her husband <435>.



 <<  1 Korintus 7 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran