Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 30 >> 

Mamasa: to tumangi' la susimi to tae' masussa penawanna battu' dikua tangngia kamasussaanna la napikki'; lako to metawa la susimi to tae' dore'; lako to mangka mangngalli, la susimi to tae' dengan aka naampui;


AYT: mereka yang menangis seolah-olah tidak menangis, mereka yang bersukacita seolah-olah tidak bersukacita, mereka yang membeli seolah-olah tidak memilikinya,

TB: dan orang-orang yang menangis seolah-olah tidak menangis; dan orang-orang yang bergembira seolah-olah tidak bergembira; dan orang-orang yang membeli seolah-olah tidak memiliki apa yang mereka beli;

TL: dan orang yang menangis seperti yang tiada menangis, dan orang yang bersukacita seperti yang tiada bersukacita, dan orang yang membeli seperti yang tiada mempunyai;

MILT: dan mereka yang menangis seperti tidak menangis, dan mereka yang bersukacita seperti tidak bersukacita, dan mereka yang membeli seperti tidak menggenggam,

Shellabear 2010: demikian pula orang yang menangis seolah-olah tidak menangis, orang yang bergembira seolah-olah tidak bergembira, orang yang membeli seolah-olah tidak memiliki apa yang dibelinya,

KS (Revisi Shellabear 2011): demikian pula orang yang menangis seolah-olah tidak menangis, orang yang bergembira seolah-olah tidak bergembira, orang yang membeli seolah-olah tidak memiliki apa yang dibelinya,

Shellabear 2000: demikian pula mereka yang menangis seolah-olah tidak menangis, mereka yang bergembira seolah-olah tidak bergembira, mereka yang membeli seolah-olah tidak memiliki apa yang mereka beli,

KSZI: orang yang menangis, hiduplah seolah-olah tidak bersedih; orang yang tertawa, hiduplah seolah-olah tidak gembira; orang yang membeli barang, sifatkanlah seolah-olah barang yang dibeli itu tidak dimiliknya;

KSKK: mereka yang menangis seakan tidak menangis; mereka yang bergembira harus berlaku seakan tidak bergembira; mereka yang membeli sesuatu seakan tidak membelinya, dan mereka yang menikmati kehidupan yang sekarang ini berbuat seakan tidak menikmatinya.

WBTC Draft: Orang yang bersedih harus hidup seolah-olah mereka tidak sedih. Orang yang berbahagia, harus hidup seperti orang yang tidak bahagia. Orang yang membeli barang-barang harus hidup seperti orang yang tidak punya apa-apa.

VMD: Orang yang bersedih harus hidup seolah-olah mereka tidak sedih. Orang yang berbahagia, harus hidup seperti orang yang tidak bahagia. Orang yang membeli barang-barang harus hidup seperti orang yang tidak punya apa-apa.

AMD: Dan, mereka yang menangis, seolah-olah tidak menangis. Sedangkan mereka yang bahagia, seolah-olah tidak bahagia. Mereka yang membeli sesuatu, seolah-olah tidak memiliki apa-apa.

TSI: Begitu juga orang yang bersedih hati, hiduplah seperti tidak bersedih hati. Dan orang yang berbahagia, hiduplah seperti orang yang tidak berbahagia. Dan orang yang membeli harta dunia, sebaiknya hidup seperti tidak mempunyai apa-apa.

BIS: orang yang menangis, hidup seolah-olah ia tidak bersedih hati; orang yang tertawa, seolah-olah ia tidak gembira; orang yang sudah membeli, seolah-olah ia tidak memiliki apa-apa;

TMV: orang yang menangis hendaklah hidup seolah-olah tidak berdukacita; orang yang tertawa hendaklah hidup seolah-olah tidak gembira; orang yang membeli barang hendaklah bersikap seolah-olah tidak memiliki barang yang dibeli;

BSD: Orang-orang yang menangis, harus hidup seolah-olah tidak sedih; orang-orang yang gembira, harus hidup seolah-olah tidak gembira; dan orang-orang yang membeli sesuatu, harus hidup seolah-olah tidak mempunyai sesuatu.

FAYH: Kebahagiaan, kesedihan, ataupun kekayaan jangan hendaknya menjauhkan orang dari pelayanan bagi Allah.

ENDE: jang menangis seolah-olah tak menangis; jang bergirang seolah-olah tidak bergirang, jang membeli seolah-olah tak berkepunjaan,

Shellabear 1912: Dan jangan menangis seperti tiada menangis dan yang bersukacita seperti yang bersuka cita dan yang membeli seperti yang tiada berharta.

Klinkert 1879: Dan orang jang menangis pon salakoe orang jang tidak menangis; dan orang jang bersoeka-tjita; dan orang jang membeli pon salakoe orang jang tidak mempoenjai;

Klinkert 1863: Dan orang jang menangis itoe saperti orang jang tiada menangis; dan orang jang soeka-hati itoe saperti orang jang tiada soeka-hati, dan orang jang beli itoe saperti orang jang tiada mempoenjai;

Melayu Baba: dan orang yang mnangis sperti orang yang t'ada mnangis; dan orang yang bersuka-suka sperti orang yang t'ada bersuka-suka; dan orang yang bli sperti orang yang t'ada herta:

Ambon Draft: Dan awrang jang me-nangis, seperti jang tijada menangis; dan awrang jang bersuka, seperti jang tijada bersuka; dan awrang jang beli, seperti jang tijada ber-punja apa-apa;

Keasberry 1853: Dan orang yang munangis, itupun sapurti orang tiada munangis; dan orang yang sukachita itu, sapurti orang yang tiada sukachita; dan orang yang mumbli itupun sapurti orang yang tiada ampunyai;

Keasberry 1866: Dan orang yang mŭnangis, itupun spŭrti orang yang tiada mŭnangis; dan orang yang tŭrmasa itu spŭrti orang yang tiada tŭrmasa; dan orang yang mŭmbli itupun spŭrti orang yang tiada mŭmpunyai.

Leydekker Draft: Dan 'awrang jang menangis, sa`awleh 2 'awrang jang tijada menangis: dan 'awrang jang bersuka, sa`awleh 2 'awrang jang tijada bersuka: dan 'awrang jang membilij, sa`awleh 2 'awrang jang tijada mempunja`ij 'apa 2:

AVB: orang yang menangis, hiduplah seolah-olah tidak bersedih; orang yang tertawa, hiduplah seolah-olah tidak gembira; orang yang membeli barang, sifatkanlah seolah-olah barang yang dibeli itu tidak dimilikinya;

Iban: lalu orang ke ngulit, baka orang ke enda ngulit, lalu orang ke rami gaga, baka orang ke enda rami gaga, lalu orang ke bebelika utai, baka orang ke nadai utai,


TB ITL: dan <2532> orang-orang yang menangis <2799> seolah-olah <5613> tidak <3361> menangis <2799>; dan <2532> orang-orang yang bergembira <5463> seolah-olah <5613> tidak <3361> bergembira <5463>; dan <2532> orang-orang yang membeli <59> seolah-olah <5613> tidak <3361> memiliki <2722> apa yang mereka beli;


Jawa: lan wong kang padha nangis, dikaya ora nangis; lan kang bungah dikaya ora bungah; sarta para wong kang tetuku, dikaya ora nduweni kang dituku;

Jawa 2006: lan wong kang padha nangis, dikaya ora nangis; lan kang bungah dikaya ora bungah; sarta para wong kang tetuku, dikaya ora nduwèni kang dituku.

Jawa 1994: wong sing nangis dikaya wong sing ora sedhih. Wong sing ngguyu dikaya wong sing ora bungah atiné. Wong sing tetuku, dikaya wong sing ora nduwèni barang sing dituku mau;

Jawa-Suriname: Wong sing tangisan, digawé kaya sing ora sedi waé. Wong sing pada bungah, digawé kaya sing ora bungah waé. Wong sing tetuku, digawé kaya sing ora nduwé apa-apa waé.

Sunda: anu ceurik ulah kaciri nalangsa, anu seuri ulah kaciri meunang kabungah, anu barangbeuli ulah asa geus boga naon-naon,

Sunda Formal: anu ceurik, ulah kaciri ceurik; anu gumbira, ulah kaciri gumbira; anu barang beuli, tong jiga tas barang beuli.

Madura: oreng se nanges, odhi’ pakadi se ta’ sossa; oreng se agella’ pakadi se ta’ gumbira; oreng se ampon le-melle pakadi se ta’ andhi’ pa-ponapa;

Bauzi: Labi laha um ahu faidi dehabali meddam dam lam uba lab modi dehabali meddam im laba uho a bisi tu vi ozodamule. Labi laha um ahu asimdi deeleha meedam dam lam uba lab modi asimdi deelehe im laba uho a bisi tu vi ozodamule. Labi laha nazoh duana doit vadaha dam lam uba lab modi um nazoh dualehe bak laba uho a bisi tu vi ozodamule. Gi fa dam na vab damalele.

Bali: Anake sane nangis, mangda sakadi anak sane nenten nandang duhkita, tur anake sane maliang-liang, mangda ipun sakadi anak sane tan liang, samaliha buat anake sane matetumbasan, mangda ipun marasa mungguing sane tumbas ipun punika tan kagelah antukipun.

Ngaju: oloh je manangis, keleh belom kilau jaka ie dia kapehe atei; oloh je tatawe, kilau jaka ie dia hanjak; oloh je jari mamili, kilau jaka ie jaton mingkes taloh en-en,

Sasak: dengan saq nangis, idup maraqne ie ndẽq sedih angenne; dengan saq rẽrẽq, maraqne ie ndẽq gembire; dengan saq sampun beli, maraqne ie ndẽq bedowẽ napi-napi;

Bugis: tau iya teriyé, tuwo samanna dé’ namessé ati; tau iya macawaé, samanna dé’ namarennu; tau iya puraé mangelli, samanna dé’ nappunnai aga-aga;

Makasar: inai-nai angngarru’, sanrapangi tau tenaya nasi’na nyawana; inai-nai ammakkala’, sanrapangi tau tenaya narannu; inai-nai le’ba’mo ammalli apa-apa, sanrapangi tau tenaya apa-apanna;

Toraja: sia iatu to tumangi’ la butung to tang tumangi’, sia iatu to parannu la butung to tang parannu, sia iatu to mangalli la butung to tae’ apa naala;

Duri: Ia to tokumillak la butung tote'da namasse penawanna. Ia to tometawa la butung to te'da namario. Ia to tomangka nnalli buda apa la butung tote'da apa naampui.

Gorontalo: wawu ta hehiyonga odelo ta dila hehiyonga, ta hewengahe odelo ta dila mengahu wawu ta hepotaliya odelo ta dila lotali.

Gorontalo 2006: taa u humoyongo, tio tumutumula debo odelo diila ilosuusawa lohilao; taa u moi̒ii̒, tio debo odelo diila meengahe; taa u malotali, tio debo odelo diila motolo miliki wolo-wolo;

Balantak: Mian men wiri, ia tiodaa koikoi se' i ia sian masiongo'. Mian men beles koikoi se' i ia sian beles. Mian men ningilimo, koikoi se' i ia sian montombonoi upa-upa.

Bambam: to sumahho la tubo mato-mato tä' masussa penaba battu diua taia sussana la napikki'; lako tau to metaba la mato-mato tä' tilalla'; lako tau to deem mangngalli, la mato-mato tä' deem muampuam aka-aka;

Kaili Da'a: Pade tau-tau to nageo ante nasusa rara ne'e aga mompekiri kasusararana. Tau-tau to nadamba ne'e aga mompekiri kadamba nu rarana. Tau-tauto nodaga ne'e aga mompekiri balu-baluna.

Mongondow: intau inta nongombaḷ, musti in sia tumon intau inta naí diaí in yagi-yaginya. Intau inta noḷunganga ing gina; musti in sia tumon intau inta naí diaí noḷunganga ing gina. Bo intau inta ain notaḷui, musti in sia tumon intau inta diaí ko onu bo onu;

Aralle: Moi kamasannangang, moi kamasuhsaang, moi kulle, ingkänna yatoo daasangngi aha mala ullondo pengkähänganna Dehata.

Napu: Ikamu au moteria, inee masusa gaga lalumi. Ikamu au matana, inee melumbu kamatanami. Ikamu au meholo ba apa-apa, inee mentaka lalumi i anu-anu iti.

Sangir: i sain sụsangị, ute tạbidạu mẹ̌bẹ̌biahẹ̌ tạ susan naunge; i sain rul᷊ẹ̌ge ute tạbidạu tạ karal᷊uase; i sain seng bọu němpamělli e tạbidạu ta mananaghuang apa-apa;

Taa: Pasi tau to re’e ri raya kamawo ndayanya, ne’e ojo kamawo ndayanya semo to ia mampobuuka. Pasi tau to ndende rayanya, ne’e ojo kandende ndayanya etu ia mampobuuka. Pasi tau to mangoli bara kesaa, ne’e ojo mampobuuka ngaya-ngayanya etu.

Rote: ma hataholi manakii-makaleleu kala, nono'ka bai dale nala ta he'di sa fa; hataholi manahika-setelee kala, nono'ka bai ta lamahoko fa; hataholi manaasa basa kala, nono'ka bai ala ta lanuu hata-hata esa boen;

Galela: De o nyawa la kanaga idodora, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga sininga ma belesoka. O nyawa la kanaga isanangi, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga sanangika. O nyawa la o kia naga yaija, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga alamu moi-moika.

Yali, Angguruk: Uba yatuk lahep angge famen uba yatuk eleg inap hag toho welamek. Henehiyeg toho welahep angge famen henehiyeg eleg inap hag toho welamek. Mun angge man angge onggo waruk lahep angge famen ngi reg eleg inap hag toho welamek.

Tabaru: De 'o nyawa gee yo'ari-'ariku, salingou 'uwa ka manga singina ma susa yamoteke; gee yo'ie-'iete, salingou 'uwa ka manga morene yamoteke; de gee yomadi-di'ijakau, salingou 'uwa manga kia sonaa yakipareta.

Karo: Kalak si tangis, tempa-tempa ia la tangis; kalak si ermeriah ukur, tempa-tempa la meriah ukurna; kalak si nukur barang-barang, tempa-tempa la lit barangna.

Simalungun: anjaha na tangis songon na so tangis, anjaha na marmalas ni uhur songon na so marmalas ni uhur, anjaha na mamboli songon na so marnah,

Toba: Jala songon na so tangis ma angka na tumatangis i. Jala songon na so marlas ni roha ma angka na marlas ni roha i: Jala angka na manuhor, songon na so umpeopsa.

Dairi: kalak sitangis; ibaingken mo dirina bagè oda bonek idahen, kalak sitertaba, bagè sioda lolo ia idahen.

Minangkabau: urang-urang nan manangih, andaknyo iduik sa olah-olah inyo indak ba ibo ati; urang-urang nan galak, andaknyo iduik sa olah-olah inyo indak bagadang ati; urang-urang nan lah mambali, andaknyo iduiknyo sa olah-olah inyo indak punyo sabuwah alah joh;

Nias: niha sege'ege, akha hulõ zi tenga sabu tõdõ ia; niha sa'iki'iki, akha hulõ zi lõ omuso dõdõ, niha si no mowõli, akha hulõ zi lõ mangokhõgõ hadia ia;

Mentawai: Ialeú et sia sipusosou, kau igalai kéan lé sitaipurereu-reu baga. Sia sipugagá-gá, kau igalai kéan lé sitaimaangká baga. Sia sipasisasaki bibiletda, kau ragalai kéan lé sitá anai apa pá.

Lampung: jelma sai miwang, hurik seolah-olah ia mak sedih hati; jelma sai lalang, seolah-olah ia mak gembira; jelma sai radu ngebeli, seolah-olah ia mak ngedok api-api;

Aceh: ureuëng nyang mo, udeb jih siulah-ulah hana lam seudeh até; ureuëng nyang kém, siulah-ulah jih nyan hana geumbira; ureuëng nyang ka lheueh jimeubloe, siulah-ulah jihnyan hana sapeue na;

Berik: Ane angtane ini aa jemanem gangge jenbaminirim, jei ga enggam se naawena, angtane ini jam jenbayana galserem. Ane angtane ini saaser-saaserfer aa jemanem gangge folbaminirim, jei ga enggam se naawena, angtane ini jam jenbamili galserem. Ane angtane galgalabaraiserem jei mese jegme gemer se naawena, angtane galgalabaryena galserem. Igi jemna ga enggam, angtane ini aa jemanem gangge jenbaminirim, enggam jam ge gubiyen, "Ini amna mes jenbana, jega jem temawer ai awelna Tuhanmana ajam gweyibeyen." Ane angtane ini saaser-saasersusu aa jeman gangge folbaminirim, ane angtane galgalabaraiserem jes mese, jeime jes gamserem jam gangge gubiyen. Angtane seyafter jeiserem awelna Uwa Sanbagiri aa jes bilirim jei jamer sene eyebili ini jelemana seyafter gemerserem jeme.

Manggarai: agu isét rétang mosé néhot toé wéong-naid, agu isét tawa mosé néhot toé nakas, agu ata manga weli néhot toé manga paéng ceca situt welid.

Sabu: ddau do tangi, ta muri mada mii ddau do dho hedui ade he, ddau do mari, tao we mii ddau do dho mengallu dhara he; ddau do alla pewalli, tao we mii ddau do dho bhule nga nenga-nga he;

Kupang: Bagitu ju, kalo ada yang manangis, lebe bae dia bakuat ko jang manangis, ko biar dia bisa taro kira sang Tuhan. Kalo ada yang hati babunga, lebe bae dia bekin diri ke sonde bagitu, ko biar dia bisa taro kira sang Tuhan. Kalo ada yang mampu babéli, lebe bae dia idop sama ke orang yang sonde ada pung milik apa-apa, ko biar dia bisa taro kira sang Tuhan.

Abun: Sane dom men wo subot suk yo it yo, men wo, sarewo men ben men nggwa tepsu ye gato wo nde. Men yé gato sa it yo, men sa, sarewo men ben men nggwa tepsu ye gato sa nde. Men yé gato ku suk it yo, men nut mo suk gato men ku ne tepsu men bi suk nde, wo men ben men nggwa tepsu ye gato ku suk nde, men bi sukjimnut sye mone nde.

Meyah: Erek koma tein rusnok rudou enerebibei rot mar okum ongga ereita rudou ebisa rot ojgomuja guru ni, rudou enerebibei rot mar ongga ereita rudou efaga ouka eteb rot ojgomuja guru ni, rusnok ongga ringk mareibra ofoukou bera rudou enerebibei rot rerin mareibra koma ojgomuja guru ni.

Uma: Tauna to geo', neo' ntora mpenonoi kasusaa'-na. Tauna to goe', neo' ntora mpenonoi kagoea'-na. Tauna to me'oli-mi ba napa–napa, neo' ntora mpenonoi rewa-na.

Yawa: Vatano woyov wenawamo, syare vemo wo awa anakotaro manimaumbe rai obo ratantona nora. Muno vatano wugoen wenawamo, syare vemo wo awa anakotaro manayanambe rai obo ratantona nora. Muno vatano wo ananuge ramavun ti awaura rai wenawamo, vemo wo awa ananuge umaso bo ratantona nora, weye awa ananuge indati raumandi jaje.


NETBible: those with tears like those not weeping, those who rejoice like those not rejoicing, those who buy like those without possessions,

NASB: and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;

HCSB: those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,

LEB: and those who weep as [if they] do not weep, and those who rejoice as [if they] do not rejoice, and those who buy as [if they] do not possess,

NIV: those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;

ESV: and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no goods,

NRSV: and those who mourn as though they were not mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they had no possessions,

REB: mourners should be as if they had nothing to grieve them, the joyful as if they did not rejoice; those who buy should be as if they possessed nothing,

NKJV: those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,

KJV: And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

AMP: And those who weep {and} mourn as though they were not weeping {and} mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they did not possess anything,

NLT: Happiness or sadness or wealth should not keep anyone from doing God’s work.

GNB: those who weep, as though they were not sad; those who laugh, as though they were not happy; those who buy, as though they did not own what they bought;

ERV: It should not be important whether you are sad or whether you are happy. If you buy something, it should not matter to you that you own it.

EVD: People who are sad should live like they are not sad. People who are happy should live like they are not happy. People who buy things should live like they own nothing.

BBE: And for those who are in sorrow, to give no signs of it; and for those who are glad, to give no signs of joy; and for those who are getting property, to be as if they had nothing;

MSG: grief, joy, whatever. Even in ordinary things--your daily routines of shopping, and so on.

Phillips NT: There is no time to indulge in sorrow, no time for enjoying our joys; those who buy have no time to enjoy their possessions,

DEIBLER: Those who are sad should devote themselves to serving the Lord as much as they would if they were not sad. Those who are rejoicing should devote themselves to serving the Lord as much as they would if they were not joyful.

GULLAH: Leh dem wa da weep an wail, lib like dey ain sad. Leh dem wa da rejaice lib like dey ain rejaice. An leh dem wa da buy ting lib like dey ain hab dem ting.

CEV: It will be all the same if you are crying or laughing, or if you are buying or are completely broke.

CEVUK: It will be all the same if you are crying or laughing, or if you are buying or are completely broke.

GWV: Those who have eyes filled with tears should live as though they have no sorrow. Those who are happy should live as though there was nothing to be happy about. Those who buy something should live as though they didn’t own it.


NET [draft] ITL: those with tears <2799> like <5613> those not <3361> weeping <2799>, those who rejoice <5463> like <5613> those not <3361> rejoicing <5463>, those who buy <59> like <5613> those without <3361> possessions <2722>,



 <<  1 Korintus 7 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran