Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 7 >> 

Mamasa: Sitonganna marru kuporai ke belang-belang asanni tau susina'. Sapo tae' tau susi-susi annu sisala-sala pa'pebenganna Puang Allata'alla lako ma'rupa tau. Dengan tau umpomasannangngi ke lakoi banuanna dengan duka' tau umpomasannangngi ke tae' lako banuanna.


AYT: Aku berharap semua orang seperti diriku. Akan tetapi, setiap orang memiliki karunianya sendiri dari Allah, yang seorang dalam hal ini, dan yang lain dalam hal itu.

TB: Namun demikian alangkah baiknya, kalau semua orang seperti aku; tetapi setiap orang menerima dari Allah karunianya yang khas, yang seorang karunia ini, yang lain karunia itu.

TL: Maka aku suka, biarlah segala orang menjadi seperti aku ini, tetapi masing-masing beroleh karunia yang berbeda-beda daripada Allah, yaitu seorang begini, dan seorang begitu.

MILT: Sebab aku mendambakan semua orang menjadi seperti diriku juga, tetapi tiap-tiap orang memiliki karunianya sendiri dari Allah (Elohim - 2316), yang seorang begini dan yang lain begitu.

Shellabear 2010: Memang keinginanku ialah agar semua orang sama seperti aku. Tetapi masing-masing orang menerima karunianya sendiri dari Allah, untuk yang seorang karunia ini dan untuk yang lainnya karunia itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang keinginanku ialah agar semua orang sama seperti aku. Tetapi masing-masing orang menerima karunianya sendiri dari Allah, untuk yang seorang karunia ini dan untuk yang lainnya karunia itu.

Shellabear 2000: Memang keinginanku ialah agar semua orang sama seperti aku. Tetapi masing-masing orang sudah menerima karunianya sendiri dari Allah, untuk yang seorang karunia ini dan untuk yang lainnya karunia itu.

KSZI: Memanglah aku lebih suka sekiranya kamu semua sepertiku. Tetapi Allah memberikan kurnia yang khusus; yang seorang kurnia ini, yang lain kurnia itu.

KSKK: Aku ingin bahwa semua orang seperti aku, tetapi setiap orang mempunyai karunianya yang khusus dari Allah, atas cara yang berbeda, satu dari yang lain.

WBTC Draft: Aku ingin supaya setiap orang seperti aku, tetapi setiap orang menerima karunianya dari Allah. Ada orang yang menerima karunia ini, dan orang lain menerima karunia itu.

VMD: Aku ingin supaya setiap orang seperti aku, tetapi setiap orang menerima karunianya dari Allah. Ada orang yang menerima karunia ini, dan orang lain menerima karunia itu.

AMD: Aku berharap semua laki-laki menjadi seperti aku. Tetapi, setiap orang menerima karunianya masing-masing dari Allah. Ada yang mempunyai karunia ini, dan orang lain mempunyai karunia itu.

TSI: Sebenarnya saya ingin supaya setiap orang seperti saya, tetapi saya menyadari bahwa setiap pengikut Kristus menerima berkatnya sendiri lewat kebaikan hati Allah. Ada orang yang menerima berkat seperti saya untuk hidup tanpa istri, tetapi yang lain menerima berkat untuk mempunyai istri.

BIS: Sebenarnya saya lebih suka kalau semua orang menjadi seperti saya. Tetapi masing-masing sudah menerima karunia yang khusus dari Allah. Seorang mempunyai karunia ini, yang lain mempunyai karunia itu.

TMV: Sebenarnya aku lebih suka jika kamu semua menjadi seperti aku. Tetapi setiap orang sudah menerima kurnia yang khas daripada Allah. Seorang mempunyai kurnia ini, dan yang lain mempunyai kurnia itu.

BSD: Sebenarnya saya lebih senang kalau semua orang bisa hidup tanpa menikah, seperti saya. Namun, Allah sudah memberi kemampuan yang berbeda kepada masing-masing orang. Ada yang menerima kemampuan yang ini, yang lain menerima kemampuan yang itu.

FAYH: Betapa baiknya seandainya semua orang dapat hidup tanpa menikah seperti saya. Tetapi kita semua tidak sama. Kepada sebagian dari kita Allah memberikan karunia menjadi suami atau istri, dan kepada yang lain diberikan-Nya karunia untuk hidup bahagia dalam keadaan tidak menikah.

ENDE: Namun demikian aku sebenarnja ingin semua orang mendjadi seperti aku, tetapi masing-masing diberi kurnia jang chas, jang seorang begini, jang seorang begitu.

Shellabear 1912: Adapun kehendakku biarlah segala orang menjadi sama seperti aku ini. Tetapi masing-masing orang sudah menerima karunia dari pada Allah yaitu seorang begini dan seorang begitu.

Klinkert 1879: Karena kahendakkoe djoega soepaja segala orang saperti akoe ini adanja, tetapi masing-masing berolih karoenia daripada Allah dengan kedarnja, sa'orang bagini, sa'orang bagitoe.

Klinkert 1863: {Kis 26:29} Karna akoe soeka kaloe segala orang saperti akoe ini adanja; {1Ko 12:11; Mat 19:12} tetapi masing-masing orang dapet kasihan dari Allah dengan sapertinja, satoe bagini, satoenja bagitoe.

Melayu Baba: Ttapi sahya punya kahandak, ia'itu kalau smoa orang boleh jadi sama sperti sahya bgitu. Dalam pada itu masing-masing orang ada masing-masing punya kurnia deri-pada Allah, ia'itu satu bgini, dan satu bgitu.

Ambon Draft: Karana tantu djuga b/eta akan suka-suka, kalu-kalu sa-mowa manusija bawleh ada se-perti b/eta; tetapi pada sasa-awrang ada dija punja karunja sendiri deri Tuhan Allah, sa-tu bagini, lajin bagitu.

Keasberry: Kurna kukahandaki supaya sagala manusia itu sapurti aku ini adanya. Tutapi masing masing mundapat anugrah dungan sa'patutnya deripada Allah, sa'orang bagini sa'orang bagitu.

Leydekker Draft: Karana bahuwa sukaku kapala 2 samowa manusija 'ada saperij lagi 'aku sendirij: tetapi sasa`awrang sudah ber`awleh karunjanja jang chats deri pada 'Allah, sa`awrang pawn bagitu, hanja sa`awrang bagini.

AVB: Memanglah aku lebih suka sekiranya kamu semua sepertiku. Tetapi Allah memberikan kurnia yang khusus; yang seorang kurnia ini, yang lain kurnia itu.


TB ITL: Namun demikian alangkah <2309> baiknya, kalau semua <3956> orang <444> seperti <5613> aku; tetapi <235> setiap <1538> orang menerima dari <1537> Allah <2316> karunianya <5486> yang khas, yang seorang <3303> karunia ini, yang lain karunia itu. [<1161> <1510> <2532> <1683> <2398> <2192> <3779> <1161> <3779>]


Jawa: Sanadyan mangkono saiba becike manawa wong kabeh padha nglakoni kaya aku; nanging saben wong kaparingan ganjaran dhewe-dhewe dening Gusti Allah, kang siji ganjaran mangkene, sijine ganjarane mangkono.

Jawa 2006: Sanadyan mangkono saiba beciké menawa wong kabèh padha nglakoni kaya aku; nanging saben wong kaparingan ganjaran dhéwé-dhéwé déning Allah, kang siji ganjaran mangkéné, sijiné ganjarané mangkono.

Jawa 1994: Satemené, mungguhing aku, aku kepéngin yèn kowé padha kaya aku; nanging saben wong mono ganjarané dhéwé-dhéwé, sing siji olèh ganjaran mengkéné, sijiné olèh ganjaran mengkono.

Jawa-Suriname: Nèk kanggo aku, kepénginku kabèh wong bisaa kaya aku. Nanging saben wong nampa pawèh séjé-séjé sangka Gusti, sing siji iki, sing liyané kaé.

Sunda: Saenyana sim kuring leuwih satuju lamun aranjeun cara sim kuring, teu karawin. Tapi da bakat urang ti Allah teh beda-beda, nu itu kitu nu ieu kieu.

Sunda Formal: Memang alusna mah, kabeh sing kawas simkuring, teu kawin. Tapi dalah di kumaha, da jelema mah, pribadina beda-beda ti Allah: Aya nu tahan; aya nu henteu.

Madura: Salerressa kaula asennengngan mon sadajana oreng daddi padha sareng kaula. Nangeng saneyap oreng padha narema papareng bang-sebang se kusus dhari Allah. Se settong narema papareng paneka, se laen narema papareng laenna.

Bauzi: Lahana um eho nam valo àhàkehe vaba gi ibzidam bohu keàtedi meedam bakti uloholem vabate. Lahana eho ozoha, Alat meia vizi teudi àhàkem bak gi ahala modidaha bak. Ba vizi teudem bak uloholehe vabak. Alat dat meida laba aho nam valo àhàkem bak modi vize. Labi dat meida laba laha aho nam vam mom bak lam neo modi vize. Labi nam meida laba aho dat valo àhàkem bak modi vize. Labi nam meida laba laha aho dat vam mom bak lam neo modi vize. Gi labihadaha bak.

Bali: Sujatinipun sane edotang tiang mangda semeton sareng sami pateh sakadi tiang; nanging semeton suang-suang pada polih wara nugraha sane mabinabinayan saking Ida Sang Hyang Widi Wasa. Wenten sane asapuniki, wenten sane asapunika.

Ngaju: Sapunae aku labih rajin jaka oloh uras tau sama kilau aku. Tapi genep biti jari mandino panenga je inukas awi Hatalla. Ije biti aton panenga kalotoh, je beken tinai aton panenga kalote.

Sasak: Setetune tiang demenan lamun selapuq dengan jari maraq tiang. Laguq sopoq-sopoq dengan sampun nerimaq paice saq husus lẽman Allah. Sopoq dengan bedowẽ paice maraq niki, saq lain bedowẽ paice maraq nike.

Bugis: Sitongenna lebbi upojiwi rékko sininna tauwé mancajiwi pada-pada iyya. Iyakiya tungke’-tungke’ pada purani tarima pammasé iya dé’é napada polé ri Allataala. Séddié tau mappunnaiwi pammasé makkuwaé, iya laingngé mappunnaiwi pammasé iyaro.

Makasar: Sikontutojenna la’bi kungaiangangi punna a’jari sangkamma ngasengi inakke taua. Mingka massing le’ba’ ngasemmi taua anggappa passare battu ri Allata’ala. Nia’ tau anggappa passare kamma anne, nia’ anggappa passare kamma anjo.

Toraja: Iatu kuporainna, kukua kenna mintu’ tau susite aku te, apa pantan sisengaran tu pa’kamasena Puang Matua lako kaleta, misa’ susite, misa’ susito.

Duri: Sitonganna la'bi kukabudai ke belang ngasanni to tau susi aku'. Apa pada ntarimamo kamu' barakka' mattantu jio mai Puang Allataala. Jaji, silaenan to barakka' pada ditarima.

Gorontalo: Openu odito, wau lebe sanangi wonu tawu nga'amila o karuniya dila o dile odelo wau. Bo Allahuta'ala ma longohi mayi karuniya herupa-rupawa ode timi-timi'idu tawu.

Gorontalo 2006: Otutuulio mao̒ watia lebe motohilaa wonu ngoa̒amila tau mowali debo odelo watia. Bo ngota-ngota malo lolimo tolomodu ponu lonto Allahu Taa̒ala. Ngotaalio oponu utie, wau taawewo oponu uito.

Balantak: Bookoi i yaku' mingkira' kalu giigii' mian sida koi yaku' sian nosuo'. Kasee sanda' mian ia taraimo Alaata'ala barakaat men sian pookokoi. Men sa'angu' mian isian barakaat men koi kani'i, ka' men sambana isian barakaat men koi kale'e.

Bambam: Setonganna kupohäe puha ia ke napasusiiä' ingganna tau tä' duka' mandapo'. Sapo' tä'kia' susi-susi aka pantam namana'kia' Puang Allataala. Deengkia' dimana' la mandapo' anna deengkia' dimana' la masannam disi'dim ke tä'i tau mandapo'.

Kaili Da'a: Kakonona to nipodotaku ala pura-pura tau mamala maloa nasimbayuewa aku e'i. Tapi butu mba'a tau niwai ka pompakulena mboto nggari ja'i Alatala. Naria to niwai ka pompakule matuwu maloa sampe mamate, tapinaria ntanina da'a niwai ka pompakule ewa etu.

Mongondow: Sabanarnya im mopiabií ing ginaku aka komintan intau bo mobalií naí aku'oi. Ta'e komintan intau aim bidon inogoian i Allah in totabi inta noyo-noyoposimai. Tobatuí noko'ulií kon totabi nana'a, tobatuí doman noko'ulií kon totabi natua.

Aralle: Setonganna kusanga ang handang mahasa ke la malai ingkänna tau dai siala, noa kalaeku. Ampo' daingkea' sinnoa-noa. Piha tau nabea Puang Alataala behe kasialaang; piha tau nabea kakuasaaang la dai siala.

Napu: Katouana, kuunde ane ope-ope tauna bara motambi nodo iko. Agayana bara ope-ope tauna au rabuku ane barahe motambi. Hadua-hadua tauna molambi kapande au montani-ntani hangko i Pue Ala.

Sangir: Iạ něngalembom puluang kereu kẹ̌bị taumata e makoạ kere iạ. Kaiso sěngkatau-sěngkatau e kawe seng nahiạ u laonggọ u tatal᷊ěntụ si sie tutune wọu Mawu Ruata. Sěngkatau seng nitilakehu kere ini, wal᷊ine e lai kerene.

Taa: Pei kamonsonya ane ewa pamporani to si aku, samparia tau ojo layo sewaju pei aku. Pei taa samparia tau to nakoto mangika ewa wetu, apa sora to nawaika i mPue Allah kita taa sewaju. I Pue Allah mangansoraka kita sora wungka yusa samba’a pei samba’a.

Rote: Tunga ndoo na au nau anseli, metema basa hataholi lala'ena, dadi sama leo au. Tehu esa-esak sipo basa baba'e-babati hehelik neme Manetualain mai so. Hataholi esa nanuu baba'e babatik ia, nggelok lanuu baba'e babatik ndia.

Galela: Igogou, lebelaha o nyawa yangodu upa he ikawi, imatero maro ngohi. Ngaroko ngohi tosanangi komagena, duma tanako igogou o nyawamoi-nyawamoi kanaga de manga kia naga moi eko manga gogaho masirete o Gikimoi wasicatuka. So ma binuka yaaku sidago ma orasi yosone gena, upa he ikawi, duma ona ma binukali yaakuwa so bilasu ikawi.

Yali, Angguruk: Ap obog toho an yu welahi hag toho yu welalepma fano famen Allahn niren tuk hag teg laheyon eneg hiyag nisaruk. Hit tuk hag teg lahep ulug Allahn ap eke fam eke roho hiyag isaruk lit ap eke fam eke ane roho hiyag isaruk.

Tabaru: Ma tongose 'ifoloi yaowa nako 'o nyawa 'iodumu koyongaamokuwa 'isoka ngoioli. Duga 'o nyawa 'iodumu nanga co-catu moi-moi pamakekau ma Jo'oungu ma Dutuno. Moi manga co-catu neda, de munuka 'ireguoli.

Karo: Si tuhuna ulin nge kuakap maka kerina kam bali ras aku; tapi i bas sekalak-sekalak lit pemere Dibata; lit pemere bagi si enda, lit pemere bagi si ah.

Simalungun: Huparsinta do ase ganup jolma songon ahu on, tapi bani ganup do adong silayak-layak humbani Naibata, na sada sonon, na sada nari sonin.

Toba: Alai naeng ma nian, anggo di rohangku, saluhut halak songon ahu on; alai tahe, ganup ma hombar tu na niasinirohahon ni Debata tu ibana: On tu na sada, an tu na sada.

Dairi: Ukum dok atèngku naing mo nemmuken karina kalak bagè aku èn, tapi tupèh, gennep ngo enggo menjalo rembang mi siterjalosa bai Dèbata nai. Sada kalak menjalo bagèen, sisada nai menjalo bagè adoi.

Minangkabau: Sabananyo, ambo labiah suko jikok kasadonyo urang, namuah saroman jo ambo. Tapi satiyok-tiyok urang lah manarimo pambarian nan tasandiri dari Allah. Nan surang manarimo pambarian saroman iko, nan lainnyo dapek pambarian bakcando itu.

Nias: Sindruhunia abõlõ omasido na hulõ si mane ya'o fefu niha. Ba hiza, dozi niha no manema howuhowu si faehufaehu moroi khõ Lowalangi. Fabõ'õ mbuala khõ da'a, ba fabõ'õ gõi khõ da'õ.

Mentawai: Siripot siobat bagakku lé baí nia, bulé aku rauului sangamberi sirimanua. Tápoi senen sirimanua arasilóan panguruat simakokoi sibara ka tubut Taikamanua. Ai sabagei sipasisisiló panguruat kelé néné, tápoi ai leú et sia sipasisisiló panguruat kelé nenda.

Lampung: Sebenorni nyak lebih gering kik sunyinni jelma jadi injuk nyak. Kidang masing-masing radu nerima karunia khusus jak Allah. Sai jelma ngedok karunia inji, sai bareh ngedok karunia udi.

Aceh: Nyang sibeuna jih ulôn leubeh galak meunyoe mandum ureuëng lagée ulôn. Teuma maséng-maséng ka teuterimong karonya nyang khusos nibak Po teu Allah. Sidroe ureuëng na karonya lagée nyoe, nyang laén na teuma karonya nyan.

Berik: Ai wini fas, ane ai enggam ai gunu, ini amna saaser-saasersus afa aamei jegme wini ijama ketabaabiyen, ai gemerserem. Jengga Uwa Sanbagiri Jei baabeta angtanefe daamfen-daamfenneme jeber-jeber mesam golmuwena. Wini yo anggwana jena aa jei gangge teterem, jei baabeta gangge domola enggalfe, jei nawersamer waakenfer jem gangge gwef. Ane tanis mese yafonsiwir jeime baabeta gane domola enggalfe, jeime jena waakenfer gam naawefe.

Manggarai: Koném po nenggitu, céwé di’an émé sanggén ata cama ného aku. Landing néténg ata woléng tiba widang oné-mai Mori Keraéng, hiat cengata tiba widang ho’o, ata bana tiba widang hituy.

Sabu: Ne pa petu ne, rihi ddhei ya, ki hari-hari ddau ta jadhi mii ya hedhe. Tapulara heddau-heddau do alla ke pehammi ne karunya ngati Deo. Heddau nara karunya do nadhe, heddau ri nara karunya do na nidhe.

Kupang: Iko beta pung pikir, ada lebe bae orang sonde kawin, sama ke beta. Ma Tuhan Allah kasi tiap orang karunya yang pas deng dia. Ais ada orang yang Dia kasi dong kawin. Deng ada orang laen yang Dia kasi dong sonde kawin.

Abun: Wo ji da iwa yebris sino yo kra nde tepsu ji, sarewo Yefun Allah dakai ós ji anato ji yo bi sukjimnut wa ji kra nde. Yefun Allah syo suktinggi nai men kadik-kadik ne, sarewo Yefun Allah syo suktinggi ne nai men subere men nggiwa men ben suk tara kadit yu re. Yefun Allah ben ji nggi anato ji yo mit iwa ji kra su nggon nde.

Meyah: Tina ongga tenten bera didif dusujohu rot oida oufa nou iwa nomnaga tein ita mar erek didif fogora dunoskotu arja guru. Tina koma bera oisouska owesa efek ongga en jeska Allah rot ojgomu. Noba rusnok nomnaga rineita owesa efek erek koma jeskaseda runomoskotuma guru. Jeska Allah eita owesa efek gu orofosut osnok egens egens jeni mar ongga rua rutunggom ongga erek toga jeska egema efen.

Uma: Kakoo–kono-na, kupokono lia ane hawe'ea tauna loa hewa aku'. Aga uma hawe'ea tauna mporata pakulea' bona uma motobinei ba uma motomanei. Butu dua tauna hore-hore mporata pakulea' ngkai Alata'ala, hadua hewa toi hadua hewa tetu.

Yawa: Risyamo Amisye po kovo vambunine raunande rinai ti ibauname ramu. Weti ngko dave tavon ranivara vatan tenambe ubauname jewen tavon maisyare rinamaisy. Weramu Amisye po kovo vambunine raunande vatane mai mamaisyo Apa bekere rai. Po kovo vambunine raunande inta ai inda baunam nora, weramu Po kovo vambunine raunande vatano kaijinta ai indamu baunam.


NETBible: I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.

NASB: Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.

HCSB: I wish that all people were just like me. But each has his own gift from God, one this and another that.

LEB: I wish all people could be like myself, but each one has his own gift from God, one in this way and another in that way.

NIV: I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.

ESV: I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.

NRSV: I wish that all were as I myself am. But each has a particular gift from God, one having one kind and another a different kind.

REB: I should like everyone to be as I myself am; but each person has the gift God has granted him, one this gift and another that.

NKJV: For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.

KJV: For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

AMP: I wish that all men were like I myself am [in this matter of self-control]. But each has his own special gift from God, one of this kind and one of another.

NLT: I wish everyone could get along without marrying, just as I do. But we are not all the same. God gives some the gift of marriage, and to others he gives the gift of singleness.

GNB: Actually I would prefer that all of you were as I am; but each one has a special gift from God, one person this gift, another one that gift.

ERV: I wish everyone could be like me. But God has given each person a different ability. He makes some able to live one way, others to live a different way.

EVD: I wish all people were like me. But each person has his own gift from God. One person has one gift, another person has another gift.

BBE: It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.

MSG: Sometimes I wish everyone were single like me--a simpler life in many ways! But celibacy is not for everyone any more than marriage is. God gives the gift of the single life to some, the gift of the married life to others.

Phillips NT: I wish that all men were like myself, but I realize that everyone has his own particular gift from God, some one thing and some another,

DEIBLER: I myself wish that all people would stay unmarried/single, as I am. But God has enabled each person to live in different ways. He has enabled some people to live without getting married, and he has enabled other people to get married.

GULLAH: A wish all ob oona been jes like me. Bot ebrybody hab de own special gif fom God. One got dis kind, an noda got sompin diffunt.

CEV: I wish that all of you were like me, but God has given different gifts to each of us.

CEVUK: I wish that all of you were like me, but God has given different gifts to each of us.

GWV: I would like everyone to be like me. However, each person has a special gift from God, and these gifts vary from person to person.


NET [draft] ITL: I wish <2309> that everyone <3956> <444> was <1510> as <5613> I am <1683>. But <235> each <1538> has <2192> his own <2398> gift <5486> from <1537> God <2316>, one <3303> this way <3779>, another that <3779>.



 <<  1 Korintus 7 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran