Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 7 : 8 >> 

Mamasa: Kupelau lako muane to ta'mo dio banuanna anna lako baine balu kumua marru la mapia ke ta'mo lako banuanna susina'.


AYT: Kepada yang tidak menikah dan para janda, aku mengatakan bahwa lebih baik bagi mereka jika tetap dalam keadaan seperti aku.

TB: Tetapi kepada orang-orang yang tidak kawin dan kepada janda-janda aku anjurkan, supaya baiklah mereka tinggal dalam keadaan seperti aku.

TL: Tetapi kepada orang bujang dan kepada janda aku mengatakan, bahwa baiklah mereka itu hidup seperti aku ini.

MILT: Dan aku berkata kepada orang-orang yang belum menikah dan kepada janda-janda, baiklah bagi mereka jika mereka tetap tinggal sendirian seperti juga aku.

Shellabear 2010: Meskipun demikian, inilah anjuranku kepada para bujang dan para janda. Alangkah baiknya jika mereka tetap tinggal dalam keadaan mereka, sama seperti aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun demikian, inilah anjuranku kepada para bujang dan para janda. Alangkah baiknya jika mereka tetap tinggal dalam keadaan mereka, sama seperti aku.

Shellabear 2000: Meskipun demikian, inilah anjuranku kepada para bujang dan para janda. Alangkah baiknya jika mereka tetap tinggal dalam keadaan mereka, sama seperti aku.

KSZI: Kepada yang belum berkahwin dan kepada wanita yang telah menjadi balu. Inilah nasihatku: Memang baik kamu terus hidup sendirian seperti aku.

KSKK: Kepada orang yang tidak menikah dan para janda hendak kukatakan bahwa sebaiknya mereka tinggal seperti aku,

WBTC Draft: Untuk orang yang tidak menikah dan para janda, aku menganjurkan: Baik bagi mereka tidak menikah seperti aku.

VMD: Untuk orang yang tidak menikah dan para janda, aku menganjurkan: Baik bagi mereka tidak menikah seperti aku.

AMD: Sekarang, untuk orang yang tidak menikah dan para janda. Aku menganjurkan lebih baik jika mereka tidak menikah seperti aku.

TSI: Tetapi untuk orang yang belum mempunyai suami atau istri, dan juga para janda dan duda, saya anjurkan: Lebih baik kamu hidup tidak terikat dengan istri atau suami— seperti saya juga.

BIS: Kepada orang-orang yang belum kawin dan kepada wanita-wanita yang sudah janda, inilah nasihat saya: Lebih baik Saudara tetap hidup sendiri seperti saya.

TMV: Kepada mereka yang belum berkahwin dan kepada wanita yang sudah menjadi balu, inilah nasihatku: Lebih baik kamu tetap hidup sendirian seperti aku.

BSD: Kepada orang-orang yang belum menikah dan janda-janda saya nasihatkan agar mereka tetap hidup sendiri seperti saya.

FAYH: Jadi, kepada orang yang tidak menikah dan kepada janda-janda saya sarankan supaya kalau dapat, tetap saja dalam keadaan tidak menikah seperti saya.

ENDE: Tetapi kepada orang-orang takberisteri dan kepada para djanda aku mengandjurkan, baiklah tinggal dalam keadaan itu, seperti aku.

Shellabear 1912: Tetapi demikian inilah perkataanku kepada orang bujang dan kepada perempuan janda, bahwa baik juga baginya jikalau tinggal ia sama seperti aku ini.

Klinkert 1879: Tetapi katakoe kapada orang jang belom kawin dan kapada perempoewan djanda, baiklah bagai mareka-itoe kalau tinggal djoega saperti akoe ini.

Klinkert 1863: Sebab itoe akoe berkata sama orang jang belom kawin, dan sama perampoewan djanda; baik sama dia-orang, kaloe dia-orang tinggal saperti akoe ini.

Melayu Baba: Ttapi sahya bilang sama orang yang blum kahwin, dan sama prempuan-prempuan yang bujang, baik kerna dia-orang kalau dia-orang tinggal sama sperti sahya ini.

Ambon Draft: Tetapi pada awrang-awrang budjang dan pada par-ampuwan-parampuwan balu, b/eta bilang: bajiklah pada marika itu, djikalaw dija awrang tinggal sabagimana b/eta.

Keasberry: Maka subab itulah aku burkata kapada yang bulom kahwin, dan kapada prumpuan janda, Bahwa turbaiklah bagie marika itu jikalau iya tinggal juga sapurti aku ini.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku katakan pada laki 2 jang budjang, dan pada baluw 2 parampuwan, 'ada bajik djuga padanja djikalaw 'ija tinggal saperij lagi 'aku 'ini.

AVB: Kepada yang belum berkahwin dan kepada wanita yang telah menjadi balu. Inilah nasihatku: Memang baik kamu terus hidup sendirian seperti aku.


TB ITL: Tetapi <1161> kepada orang-orang yang tidak kawin <22> dan <2532> kepada janda-janda <5503> aku anjurkan, supaya baiklah mereka tinggal <3306> dalam keadaan seperti <5613> aku <2504>. [<3004> <2570> <846> <1437>]


Jawa: Dene wong kang ora sesomahan lan para randha, dakprayogakake, supaya padha tetepa kaya aku iki.

Jawa 2006: Déné wong kang ora sesomahan lan para randha, dakprayogakaké, supaya padha tetep kaya aku iki.

Jawa 1994: Tumrap sing durung padha omah-omah, lan para randha, aku mrayogakaké supaya aja omah-omah, kaya aku iki.

Jawa-Suriname: Kanggo wong-wong sing durung omah-omah lan para randa, apiké nèk terus ijèn waé kaya aku iki.

Sunda: Ayeuna nasehat pikeun anu tacan kawin, jeung awewe randa. Hadena mah angger nyorangan cara sim kuring.

Sunda Formal: Anu teu kawin, — kitu deui randa-randa — alusna mah, tetep lelengohan cara simkuring.

Madura: Ka reng-oreng se gi’ ta’ alake otaba abine sareng ka babine’an se ampon randha, paneka’ babala’an kaula: Langkong sae sampeyan odhi’ kadibi’ akadi kaula.

Bauzi: Labi em etei im meida nim fa dam soaona zi lamti maboe gàhàda ziti labihasu modem bak uba neo ahi gi gagodalo mozo. Dam soaona ziti maboe gàhàda ziti um gi labihasu eho nam vaha vaba gi aidam bakti uloholese.

Bali: Pitutur tiange ring parasemeton sane durung marabian miwah semeton-semetone sane sampun balu, becikan semeton tetep tan marabian sakadi tiang puniki.

Ngaju: Akan kare oloh je hindai kawin tuntang akan kare oloh bawi je jari balo, aku manasehat kalotoh: labih bahalap ewen te tetep belom kabuat kilau aku.

Sasak: Tipaq dengan-dengan saq ndẽqman merariq dait tipaq dengan-dengan nine saq sampun bebalu, niki nasẽhat tiang: Solahan side tetep idup mẽsaq maraq tiang.

Bugis: Lao risining tau iya dé’éppa nakawing enrengngé sining makkunrai iya jandaénna, iyanaé pangajaku: Lebbi kessing muwi Saudara tette’ tuwo alé-alé pada-pada iyya.

Makasar: Iaminne pappakaingakku mae ri tau tenayapa na’bunting siagang tau jandayamo: Bajikangangi punna akkale-kale tuli mako sangkamma inakke.

Toraja: Apa iatu to belang sia to balu kukua lako, melo ke ten bangmito, susite aku.

Duri: Na lako to tote'dapa nakebali sola to tomatemo balinna kukua, la'bi melo ke tangkebali bangmi susi aku'.

Gorontalo: Wau olo mongohi nasehati ode olimongoliyo ta dipo lonika wawu mongobuwa ta didu ohiyalo. Wau monasehati mayi: Lebe mopiyohu timongoliyo tatapu odelo wau.

Gorontalo 2006: Totau-tauwalo tadiipo helonika wau tomongobua tamahi jaandawa, utieelo naseehati lowatia: Lebe mopiohe Wutato tumutumulo debo odelo watia.

Balantak: Mian men sianpo nosuo', ka' wiwine men nobalumo, ururaniionku koi kani'imari: Pore uga' kalu i kuu sumusuung koi yaku'.

Bambam: Indo to tä'pi mandapo' battu haka to balu baine matem muanena kupakilala kuua: mapia puha ia ke tä'um manggi' mandapo', susiä'.

Kaili Da'a: Iwe'imo pepatudukiku ka tau da'apa norongo pade ka besi-besitobalu: Nabelopa ane ira matuwu maloa nasimbayu ewa aku.

Mongondow: Manangka intua nana'a in tongginaku kon intau inta diaípa nobuḷoi bo kom bobay mita inta dongkadon boba-bobay: Manikah im mo'ikow bo umurandon mobiag bata-batangan naí aku'oi.

Aralle: Pano di tau ang dai aha sangkolunna, moi ang dake' siala, noa tunne' ang mate sangkolunna, kuoatee dotanne' ke la malakoa' tontong dai mohapu, sinnoaä'.

Napu: I tauna au bara mani motambi ba i tobemba, idemi lolitangku: maroa ane barakau motambi nodo iko.

Sangir: Su taumata apan tawe někẹ̌kawing dingangu su manga wawine wal᷊u e, ute sasal᷊ěntihọku e kere ini: Mapiawe i kamene kạtatanạ sěsa kere iạ e.

Taa: Wali ane tau to dalayowa pasi to balu, ewa si’i kuto’oka sira, to taotao sira taa marongo, ojo maroo-roo sira layo ewa aku.

Rote: Ba'eneu hataholi fo ana beita saoana fa, ma ba'eneu basa ina-inak fo mana da'di inafalu la so, au nanoli-nafa'dang nde ia: Malole lenak emi maso'da mesa-mesa ma mahele sama leo au.

Galela: De nako yanau la ikawi waasi, de lo o ngopeqeka yobabalo ona magenaka, to ngohi ai demo gena komanena: Lebelaha upa ona ikawi, imatero maro ngohi.

Yali, Angguruk: Ap yuwon men hiyap yuwohon men an hag toho welamuhubon ari fano ulug hiyag isaruk lahi.

Tabaru: Gedagee koyonga-ngaamokuawasi de 'o bao-baoka, takidongose konee: 'Ifoloi yaowa ngini koniongaamokuawau 'isoka ngoi.

Karo: Man kalak si la erjabu, subuk diberu-diberu si nggo mbalu, kukataken: ulin kam tetap la erjabu bali ras aku.

Simalungun: Tapi on ma hatangku bani na so mompo ampa bani naboru na mabalu: “Dear ma bani sidea, totap songon ahu on.”

Toba: Alai on ma hatangku tu angka na so marnioli dohot tu angka boruboru naung mabalu: Denggan do nasida manongtong songon ahu on.

Dairi: Bagèen ngo sipessèngètku taba kalak simadèng jejap dekket taba sienggo mbalu: Lotiin mo kènè mertahan bagè aku èn.

Minangkabau: Kabake urang-urang nan alun barumah tanggo, sarato kabake padusi-padusi nan marando, ikolah nasiyaik ambo: Labiah elok sudaro tatap iduik sandiri, saroman jo ambo.

Nias: Si mane menemenegu ba niha si lõ sangowalu awõ ba ndra alawe si no lakha mbanua: Abõlõ sõkhi na lõ mangowalu sa'ae ami si mane ya'odo.

Mentawai: Iageti néné lé nganturatku ka tubudda sitaiputatalimou peilé, elé ka tubudda tailumang; bulat maerú peilé tá mutalimou sia kelé kaku.

Lampung: Untuk jelma-jelma sai makkung kawin rik untuk bebai-bebai sai radu randa, injido petuahku: Lebih betik Puari tetap hurik tenggalan injuk nyak.

Aceh: Keu ureuëng-ureuëng nyang gohlom meukawen dan keu ureuëng-ureuëng inong nyang ka balée, nyoe kheueh naseuhat ulôn: Leubeh gét Gata teutab udeb lagée ulôn.

Berik: Yafonsiwir mese tanis, aamei gemer ijeya gwenaram ina ijama tetyamer, ane aamei saamirawi mese, ai aamei isa enggam ai balbabili, enggam jei samfer, afa aamei jafner isa gwena ina ijama tetyen, ai gemerserem.

Manggarai: Maik latang te ata rona luang ko iné-wai luang, tegi laku, céwé di’an isé néka kawing kolé, maik kong mosé kaut hanang koé cama ného aku.

Sabu: Pa ro do dho banga-ammu he dae, nga pa mobanni-mobanni do alla ke pemade ne ddau pa hedhapa ro he, mina hedhe ne litakka ya: Rihi ie Tuahhu he ta mii ya hedhe.

Kupang: Beta mau kasi tau laki-laki ko parampuan yang balóm kawin, deng janda dong bilang, ada lebe bae kalo bosong sonde kawin, sama ke beta.

Abun: Ji bi sukdu wa ye gato yo kra nde tó si nggonna sare do, sa ndo sa, nin kra nde, nin kem yi tepsu ji sor.

Meyah: Didif dudou os disisi joug iwa ongga inoskotu arja enesi ni, jera iwa ongga ija mesina ni, jeskaseda iwa nomnaga ita mar erek didif fogora inomoskotuma deika guru. Beda iwa yeyin efekesa nou yufij Tuhan ojgomu.

Uma: Hi tauna to loa pai' hi tobine tobalu, ohe'i lolita-ku: lompe' lau ane bate-ni loa hewa aku'.

Yawa: Vatano ubauname jewen muno wanya kavini wenawamo vemo ubaunam nora, yara ibeker syare una vayave maisyare rinamaisy.


NETBible: To the unmarried and widows I say that it is best for them to remain as I am.

NASB: But I say to the unmarried and to widows that it is good for them if they remain even as I.

HCSB: I say to the unmarried and to widows: It is good for them if they remain as I am.

LEB: Now I say to the unmarried and to the widows: [It is] good for them if they remain as I [am].

NIV: Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I am.

ESV: To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single as I am.

NRSV: To the unmarried and the widows I say that it is well for them to remain unmarried as I am.

REB: To the unmarried and to widows I say this: it is a good thing if like me they stay as they are;

NKJV: But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;

KJV: I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

AMP: But to the unmarried people and to the widows, I declare that it is well (good, advantageous, expedient, and wholesome) for them to remain [single] even as I do.

NLT: Now I say to those who aren’t married and to widows––it’s better to stay unmarried, just as I am.

GNB: Now, to the unmarried and to the widows I say that it would be better for you to continue to live alone as I do.

ERV: Now for those who are not married and for the widows I say this: It is good for you to stay single like me.

EVD: Now for the people who are not married and for the widows I say this: It is good for them to stay single like me.

BBE: But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them to be even as I am.

MSG: I do, though, tell the unmarried and widows that singleness might well be the best thing for them, as it has been for me.

Phillips NT: yet to those who are unmarried or widowed, I say definitely that it is a good thing to remain unattached, as I am.

DEIBLER: Now I want to say this to you unmarried people and to you whose spouses have died: It would be good for you to remain unmarried as I am.

GULLAH: Now A say dis yah ta oona wa ain marry an ta de wida ooman dem. E good ef oona ain git marry, same like A ain marry.

CEV: Here is my advice for people who have never been married and for widows. You should stay single, just as I am.

CEVUK: Here is my advice for people who have never been married and for widows. You should stay single, just as I am.

GWV: I say to those who are not married, especially to widows: It is good for you to stay single like me.


NET [draft] ITL: To the unmarried <22> and <2532> widows <5503> I say <3004> that it is best <2570> for them <846> to remain <3306> as <5613> I <2504> am.



 <<  1 Korintus 7 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran