Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 43 >> 

Mamasa: Pira-pirangngallopi torro Petrus dio tondok Yope dio banuanna to siumperekko'i balulang disanga Simon.


AYT: Maka, Petrus tinggal cukup lama di Yope bersama seseorang bernama Simon, seorang penyamak kulit.

TB: Kemudian dari pada itu Petrus tinggal beberapa hari di Yope, di rumah seorang yang bernama Simon, seorang penyamak kulit.

TL: Maka tinggallah Petrus beberapa hari lamanya di Yoppe bersama-sama dengan seorang bernama Simon, penyamak kulit.

MILT: Dan terjadilah, bahwa dia tinggal beberapa hari lagi di Yope bersama seseorang, Simon, seorang penyamak kulit.

Shellabear 2010: Setelah itu, Petrus tinggal beberapa hari lamanya di Yope, di rumah seorang penyamak kulit bernama Simon.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu, Petrus tinggal beberapa hari lamanya di Yope, di rumah seorang penyamak kulit bernama Simon.

Shellabear 2000: Setelah itu, Petrus tinggal beberapa hari lamanya di Yope, di rumah seorang penyamak kulit bernama Simon.

KSZI: Petrus tinggal beberapa hari di Yope di rumah Simon, seorang penyamak kulit.

KSKK: Selama beberapa hari, Petrus tinggal di Yope dan menumpang dalam rumah Simon, seorang penyamak kulit.

WBTC Draft: Petrus tinggal di Yope beberapa hari bersama seorang yang bernama Simon, seorang penyamak kulit.

VMD: Petrus tinggal di Yope beberapa hari bersama seorang yang bernama Simon, seorang penyamak kulit.

AMD: Petrus tinggal di kota Yope berhari-hari, di rumah seorang pengrajin kulit yang bernama Simon.

TSI: Petrus tinggal cukup lama di Yope dengan menumpang di rumah Simon, seorang pengolah kulit binatang.

BIS: Petrus tinggal di situ beberapa hari lagi di rumah seorang penyamak kulit yang bernama Simon.

TMV: Petrus tinggal di Yope dengan seorang penyamak kulit bernama Simon untuk beberapa hari lamanya.

BSD: (9-42b) Petrus tinggal di Yope beberapa waktu lamanya. Ia tinggal di rumah seorang penyamak kulit yang bernama Simon.

FAYH: Beberapa waktu lamanya, Petrus tinggal di Yope, di rumah Simon, seorang penyamak kulit.

ENDE: Beberapa hari lamanja Petrus tinggal di Jope dan menumpang dalam rumah seorang tukang samak bernama Simon.

Shellabear 1912: Maka ada beberapa hari lamanya Peterus itu tinggal di Yoppa kepada seorang yang bernama Simon, yaitu tukang samak kulit.

Klinkert 1879: Maka tinggallah Peteroes dinegari Jope itoe beberapa hari lamanja menoempang dalam roemah sa'orang toekang samak-koelit, jang bernama Simon.

Klinkert 1863: Maka Petroes tinggal di Joppe bebrapa hari lamanja diroemah sa-orang toekang samak koelit jang bernama Simon.

Melayu Baba: Dan ada brapa hari Petrus tinggal di Yafa sama satu tukang samak-kulit bernama Simon.

Ambon Draft: Maka djadilah, jang ija bertinggallah barapa banjak hari di Joppe dengan satu tu-kang kulit, Simon nama-nja.

Keasberry 1853: Arkian maka tinggallah Petros bubrapa hari lamanya dinugri Jopa dirumah sa'orang tukang samak kulit yang burnama Simon.

Keasberry 1866: Arkian maka tinggallah Petros bŭbrapa hari lamanya dinŭgri Jopa, dirumah sa’orang tukang samak kulit yang bŭrnama Simon.

Leydekker Draft: Maka djadi, bahuwa tinggal 'ija babarapa harij lamanja di-Jafaw, dudokh serta dengan sa`awrang penjamakh namanja SJimawn.

AVB: Petrus tinggal beberapa hari di Yope di rumah Simon, seorang penyamak kulit.

Iban: Peter lalu diau lama di Jopa, ba rumah siku tukang samak ke benama Simon.


TB ITL: Kemudian <1161> dari pada itu Petrus tinggal <3306> beberapa <2425> hari <2250> di <1722> Yope <2445>, di rumah <3844> seorang <5100> yang bernama Simon <4613>, seorang penyamak kulit <1038>. [<1096>]


Jawa: Sawise mangkono Rasul Petrus isih lereb ana ing Yope sawatara dina ana ing omahe wong aran Simon, tukang samak.

Jawa 2006: Sawusé mangkono Pétrus isih lereb ana ing Yopé sawatara dina, ana ing omahé wong aran Simon, tukang walulang.

Jawa 1994: Rasul Pétrus nginep sawetara dina ana ing omahé tukang nyamak kulit, sing jenengé Simon.

Jawa-Suriname: Rasul Pétrus terus nginep sedina-rongdina menèh nang Yopé kono nang omahé sakwijiné Simon, tukang lulang.

Sunda: Petrus linggih heula di Yopa meunang sababaraha poe di imah Simon tukang nyamak kulit.

Sunda Formal: Meunang sababaraha poe Petrus nganjrek heula di Yopa, di imah ki Simon tukang ngawidang kulit.

Madura: Petrus gi’ alenggi e Yope pan-barampan are aggi’, neng e bengkona oreng tokang sama’na kole’ se anyama Simon.

Bauzi: Labi ame da Petrusat gi Yope laba dat ee gagom Simon lahamda abo na fi ho sokba modeme dehali nazoh meedamda labe am num laba ab tau aziham.

Bali: Ring kota Yope Dane Petrus jenek makudang-kudang rahina, ring umah tukang samak kulite, sane mawasta Simon.

Ngaju: Petrus melai intu hete pire-pire andau tinai hong human ije biti tukang upak meto je bagare Simon.

Sasak: Petrus ndot lẽq derike pire jelo malik lẽq balẽ sopoq tukang kulit aranne Simon.

Bugis: Monroni Pétrus kuwaro siyagangngaré essosi ri bolana séddié pappecco bingkulang iya riyasengngé Simon.

Makasar: Ammantammi Petrus pirangallo are anjoreng, ri balla’na sitau pajama kukkuluka, niarenga Simon.

Toraja: Torromi tu Petrus ba’tu pirang-pirang allo dio Yope dio misa’ tau disanga Simon, to mantasi balulang.

Duri: Ba'tu pirang allopa Petrus torro jio kota Yope, jio bolana Simon to pangjama balulang.

Gorontalo: Lapatao te Petrus lotitola ngolohuyi mola to kota lo Yope, to bele lo ta tanggu-tanggula te Simon ta mokkarajawa walito.

Gorontalo 2006: Tei Petrus lotibiluloa̒ teto dengolo hui mola tobele ngotaalio tamoolahea walito lo binatangi tanggulio Simon.

Balantak: Soro' koiya'a, Petrus dauga' koi toro pii ilio na kota Yope. Ia nintunda na sa'angu' mian men ngaanna i Simon. Palimangonna mingilimang anit.

Bambam: Iya tohhopi eta Petrus sanaka amo benginna, si dio banuanna pa'jama lollo' isanga Simon.

Kaili Da'a: Petrus neto'o ri ngata Yope etu bara sakuya mbengipa ri sapo samba'a tau topokarajaa kulimba to nosanga ka i Simon.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua ki Petrus nogutunpa tongonumai nosingai kon Yope kom baḷoi i Simon, intau inta mororubus kong kulit.

Aralle: Donetoo tohhoke' di hao Petrus sangngaka-sangngaka allona di dasanna mesa to ma'dama lollo' ang disanga Simon.

Napu: Roo indo, Peturu maida i Yope bahangkia alona kamahaena. Ia maida i souna Simo, hadua topobabehi parewa au hangko i koli.

Sangir: I Petrus nẹ̌tanạ l᷊ai sene manga pira ěllo su Yope su anun Simon, i anu tahasamẹ pising binatang.

Taa: Wali i Petrus maroo-roo malagi mbengi ri Yope. Ia maroo ri banua ntau to pangkantab pela nu binatang. Sanga ntau etu i Simon.

Rote: Petrus leo neme ndia faik de'ubee seluk bai. Ana leo neme tou mana tao balisi bana louk esa na'de Simon, uman.

Galela: Ma dekano o Petrus kagena wogogoge o Simon awi tahuka, una magena o haiwani ma kahi woiija moi.

Yali, Angguruk: Petrus ino o Yope ap unuk te Simon wam sapi ahap wituk ahun min hup hinahanam uhanam welatfag.

Tabaru: 'O Petrus ge'enaka wogogere 'o wange muruosi naga wimoi 'o haewani ma kai woma-manarama wi woaka wi ronga 'o Simon.

Karo: Piga-piga wari dekahna Petrus ringan i Jope, i rumah sekalak tukang kulit, gelarna Simon.

Simalungun: Hun dokah do ia marianan i Joppe, tondok bani sada halak, na margoran si Simon, tukang sipatu ai.

Toba: Alai na nia do lelengna ibana mian di huta Joppe, sorang di sada halak na margoar Simon, sipauli hulingkuling.

Dairi: Jadi narih ndekkah ngo merian i sidi si Petrus, i bages si Simon tukkang koling-koling ngo ia merian.

Minangkabau: Si Petrus manatap disinan babarapo ari lai, di rumah urang tukang panyamak kulik nan banamo si Simon.

Nias: Torõi Wetero mato ha'uga ngaluo ba da'õ ba nomo tuka guli sotõi Simoni.

Mentawai: Oto kuddu peilé nia sedda si Petrus piga ngagogoi pá burúnia ka lalep Simon tukang kulit.

Lampung: Petrus tinggal di dudi pepira rani lagi di lamban sai jelma penyamak bawak sai gelarni Simon.

Aceh: Petrus na tinggai disinan meupadub uroe teuk treb jih bak rumoh sidroe ureuëng samak kulét nyang nan jih Simon.

Berik: Jes jepserem Petrus ga abaktowaifer nwini Yope je, Simonem jenabe. Awelna Simonmana ga enggam, jei sapi tifin mese, ane kambing tifin gwerep gam bunulu jamer sasan.

Manggarai: Poli hitu hi Pétrus remo béhéngn ka’éng oné Yopé oné mbaru di Simon, cengata tukang luit.

Sabu: Ta pee ke Petrus pa ni parri lodho ne tui pa ammu heddau mone pelumu kuri.

Kupang: Petrus tenga di situ barapa hari lai di satu orang pung ruma. Itu orang, nama Simon. Dia pung karjá, tukang bekin barisi kulit binatang.

Abun: Petrus kem mo kota Yope kam bok yo o. An kem mo Simon bi nu. Simon anato ye gato ben suk su suge da.

Meyah: Petrus eker jah suma erek mona ofoukou deika jera osnok egens ongga ofoka Simeon. Simeon koma erek osnok egens ongga ontunggom mar jeska sapi ofos.

Uma: Oti toe, Petrus tida hi Yope ba hangkuja mengi-pidi kahae-na, mo'oha' hi tomi hadua topobago rewa kuliba to rahanga' Simon.

Yawa: Petrus no munijo Yope umaso noa nugoenta, tuna no vatano Yope inta arijat, apa tame mirati Simon. Vatane umaso pamo po maere ama kea ratayao indamu po ramavun.


NETBible: So Peter stayed many days in Joppa with a man named Simon, a tanner.

NASB: And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.

HCSB: And Peter stayed on many days in Joppa with Simon, a leather tanner.

LEB: And it happened that [he] stayed many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.

NIV: Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.

ESV: And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner.

NRSV: Meanwhile he stayed in Joppa for some time with a certain Simon, a tanner.

REB: Peter stayed on in Joppa for some time at the house of a tanner named Simon.

NKJV: So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.

KJV: And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

AMP: And Peter remained in Joppa for considerable time with a certain Simon a tanner.

NLT: And Peter stayed a long time in Joppa, living with Simon, a leatherworker.

GNB: Peter stayed on in Joppa for many days with a tanner of leather named Simon.

ERV: Peter stayed in Joppa for many days at the home of a man named Simon, who was a leatherworker.

EVD: Peter stayed in Joppa for many days. He stayed with a man named Simon who was a leatherworker.

BBE: And he was living in Joppa for some time with Simon, a leather-worker.

MSG: Peter stayed on a long time in Joppa as a guest of Simon the Tanner.

Phillips NT: Peter himself remained there for some time, staying with a tanner called Simon.

DEIBLER: Peter stayed in Joppa many days with a man named Simon who made leather from animal skins.

GULLAH: Peter stay dey een Joppa some time. E stay wid a man wa da wok wid lezza, wa name Simon.

CEV: Peter stayed on for a while in Joppa in the house of a man named Simon, who made leather.

CEVUK: Peter stayed on for a while in Joppa in the house of a man named Simon, who made leather.

GWV: Peter stayed in Joppa for a number of days with Simon, a leatherworker.


NET [draft] ITL: So <1161> Peter stayed <3306> many <2425> days <2250> in <1722> Joppa <2445> with <3844> a man <5100> named Simon <4613>, a tanner <1038>.



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel