Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 27 >> 

Mamasa: Nakuamo inde tomakakae: ‘O ambe', ianna susi too, kupelau matin kenamala musuanna' Lazarus lao lako banuanna ambeku,


AYT: Lalu, orang kaya itu berkata, ‘Kalau begitu, aku mohon kepadamu Bapa, utuslah Lazarus ke rumah ayahku,

TB: Kata orang itu: Kalau demikian, aku minta kepadamu, bapa, supaya engkau menyuruh dia ke rumah ayahku,

TL: Maka kata orang itu: Jikalau demikian, hamba sembahlah, kiranya Bapa menyuruhkan dia ke rumah bapa hamba;

MILT: Dan dia berkata: Jika demikian, aku mohon kepadamu, bapak, kiranya engkau mengutus dia ke rumah ayahku,

Shellabear 2010: Lalu orang kaya itu berkata, ‘Kalau begitu, aku mohon sudilah Nabi menyuruh Lazarus ke rumah orang tuaku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu orang kaya itu berkata, Kalau begitu, aku mohon sudilah Nabi menyuruh Lazarus ke rumah orang tuaku,

Shellabear 2000: Lalu orang kaya itu berkata, ‘Kalau begitu, aku mohon sudilah Nabi menyuruh Lazarus ke rumah orang tuaku,

KSZI: &lsquo;Orang kaya itu berkata, &ldquo;Jikalau begitu, aku memohon, ya bapa, suruh Lazarus ke rumah ayahku

KSKK: Sekali lagi orang kaya itu memohon dengan sangat: 'Kalau demikian, aku minta kepadamu, Bapa Abraham, untuk mengirim Lazarus ke rumah ayahku,

WBTC Draft: "Kata orang kaya itu, 'Aku mohon, Bapak Abraham, suruhlah Lazarus ke rumah bapaku.

VMD: Kata orang kaya itu, ‘Aku mohon, Bapak Abraham, suruhlah Lazarus ke rumah bapaku.

AMD: Orang kaya itu berkata, ‘Kalau begitu aku mohon, Bapa Abraham, suruhlah Lazarus ke rumah ayahku di dunia.

TSI: “Kata orang kaya itu, ‘Kalau begitu, saya mohon kepada Bapak untuk menyuruh Lazarus pergi ke rumah orangtua saya

BIS: 'Kalau begitu, Pak,' kata orang kaya itu, 'saya minta dengan sangat Bapak mengutus Lazarus ke rumah ayah saya.

TMV: ‘Jika demikian, Bapa Abraham,’ kata orang kaya itu, ‘saya memohon supaya bapa menyuruh Lazarus pergi ke rumah ayah saya.

BSD: “Kalau begitu,” kata orang kaya itu, “saya minta dengan sangat supaya Bapak menyuruh Lazarus pergi ke rumah saya.

FAYH: "Kemudian orang kaya itu berkata, 'Kalau begitu, Bapa Abraham, tolong suruh Lazarus ke rumah ayah saya,

ENDE: Kata orang itu: Kalau demikian, saja minta hendaknja bapa kirim dia kerumah bapaku,

Shellabear 1912: Maka katanya, "kalau begitu aku minta bapa suruhkan dia kerumah bapaku;

Klinkert 1879: Satelah itoe maka kata orang itoe: Ja bapa Iberahim, sehaja minta bapa soeroehkan dia karoemah bapa sehaja,

Klinkert 1863: Lantas katanja: Ja Bapa! kaloe bagitoe, saja minta sopaja Bapa soeroehken dia karoemah bapak saja;

Melayu Baba: Itu orang kata, 'Kalau bgitu sahya minta bapa hantarkan dia pergi rumah bapa sahya;

Ambon Draft: Bagitu djuga katalah ija: kalu demikijen, ja Bapa! b/eta minta, jang angkaw bawleh suroh dija di rumah bapaku;

Keasberry 1853: Sutlah itu maka kata orang kaya itu, Aku mintalah kapadamu, bapa, supaya angkau surohkan dia karumah bapaku:

Keasberry 1866: Sŭtlah itu maka kata orang kaya itu, Sŭbab itu aku mintalah kapadamu bapa, supaya angkau surohkan dia kŭrumah bapaku:

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'ija: patek kalakh minta padamu, ja bapa, sopaja 'angkaw menjuroh dija 'itu pergi kapada 'awrang 'isij rumah bapaku:

AVB: Orang kaya itu berkata, ‘Jika begitu, aku memohon, ya bapa, suruh Lazarus ke rumah ayahku

Iban: Ku orang kaya nya bejaku, 'Enti pia, apai, aku minta nuan ngirumka Lasarus ngagai rumah apai aku,


TB ITL: Kata orang itu <2036>: Kalau demikian <3767>, aku minta <2065> kepadamu <4571>, bapa <3962>, supaya <2443> engkau menyuruh <3992> dia <846> ke <1519> rumah <3624> ayahku <3962> <3450>, [<1161>]


Jawa: Ature wong mau: Manawi makaten, panyuwun kula, dhuh Rama, Lazarus mugi kadhawuhana dhateng ing griyanipun bapa kula,

Jawa 2006: Aturé wong mau: Manawi makaten, panyuwun kula, dhuh Rama, Lazarus mugi kadhawuhan dhateng griyanipun bapa kula,

Jawa 1994: Wong sugih mau nuli matur: ‘Menawi mekaten, Rama, kula nyuwun kanthi sanget kersaa Rama ngutus Lasarus dhateng griyanipun bapak kula.

Jawa-Suriname: Wong sugih mau terus ngomong: ‘Nèk ngono, mbok aku nyuwun tenan, supaya Lasarus dikongkon marani omahé bapakku.

Sunda: Walon nu beunghar, ‘Ama, upami kitu mah atuh Lasarus piwarang ka rorompok pun bapa bae,

Sunda Formal: Walonna: ‘Ama, upami kitu mah atuh piwarang bae anjeunna ka rorompok pun bapa;

Madura: ‘Manabi sapaneka, Pa’,’ ca’na oreng sogi jareya, ‘abdina nyo’ona kalaban sanget, Lazarus pakonnagi entar ka compo’na eppa’ abdina.

Bauzi: Lahame vameame modeha dat na duada labe neo gagoda. ‘Ai, làhà oho Lazarus gagome fa em aiam num bake olule. Em vahadam auohole laba ehete. Em vahadam auohole lam ba idiamdi gem bak niba neo vulem bak labna zohàme oho Lazarus gagome olu le fi dele.’

Bali: Anake sugih punika raris matur, sapuniki: ‘Yening kadi asapunika, titiang nunas ica ring palungguh aji, mangda aji ledang ngutus Lasarus ka cecanggahan bapan titiange.

Ngaju: 'Amon kalote, Pa,' koan oloh tatau te, 'aku balaku nyame-nyame mangat bapa manyoho Lasarus akan human bapaku.

Sasak: Basen dengan sugih nike, 'Lamun maraq nike, sanget siq tiang tunas adẽq Pelungguh ngutus Lazarus ojok balẽ bapaq tiang.

Bugis: Nakkeda iyaro tau sugié, ‘Rékko makkuwaitu Pa’, uwéllauwi sibawa masero tasuroi Bapa’ Lazarus lao ri bolana ambo’ku.

Makasar: Nakanamo anjo tau kalumanynyanga, ‘Punna padeng kamma bapa’, kupala’ dudui ri katte sollanna kisuro Lazarus mange ri balla’na manggeku.

Toraja: Nakuaomi tu to sugi’: O ambe’! kupalaku ammi suai lako banuanna ambe’ku,

Duri: Nakuamo joo tosugih, 'Oo, ambe'! Ia ke susii tuu, kamaseina' dikka' tasuapi Lazarus male lako bolana ambe'ku'

Gorontalo: Tawu boyito loloiya ode li nabi Ibrahim odiye, ’Wonu odito, pohile latiya alihu ti papa mopoahu mao oliyo monao mola ode bele li papa latiya.

Gorontalo 2006: 'Wonu odito, Paaa̒,' loi̒ya lotaakaya boito, 'watia tio̒otutua mohile ti Paaa̒ molao olei Lajarus ode bele liyamo lowatia.

Balantak: Taena mian kupangon iya'a, ‘Bapa', kalu koiya'a, yaku' mama'ase' tuu' kada' i kuu momosuu' i Lazarus mae' na laiganna tamangku.

Bambam: Puhai ia too, ma'kada pole oo indo to makaka mengkahumase-mase naua: ‘O ambe', maka' susi kupelau kela mala anna ussuaannä' Lazarus lao lako banuanna ambeku.

Kaili Da'a: Nangepe etu nangulimo tau nasugi etu, 'Ane iwetu, kuperapi ka komi, pakaumo i Lazarus mpaka ri sapo nu umaku.

Mongondow: Intau no'oyuíon tatua noguman nana'a, 'Aka natua, daí nana'adon im po'igumonku ko'i amaí: tuḷungaipa bo potabaí ing ki Lazarus mayak im baḷoi i amaíku.

Aralle: Naoante yato to makaka, 'Ponna noa yatoo, ambe', ya' kupalau mating ke la malai unsuoingkä' mao umpellambi'i hapunna ambeku,

Napu: Roo indo, nauli mbuli topebuku iti: 'Ane nodori, kuperapi mpuu bona nutudu Lasaru lao i souna umangku,

Sangir: 'Kamageng kerene, Tuang,' angkuěng u tau kalạ e, 'iạ mědẹ̌dorong sěngapang botonge si Tuang pěndoloh'i Lazarus sarang bal᷊eng amangku e.

Taa: “Wali tau sugi etu manganto’o, ‘Ane ewa see, aku mangamporapika resi komi Pa’a, pokauka i Lasarus yau ri banua mpa’angku.

Rote: Boema hataholi kamasu'ik ndia nae, 'Metema leondiak soona, au dokodoe anseli, fo Ama madenu Lasarus neu leo au Amang uman neu.

Galela: Kagena de wokakaya una magena wotemoli, 'Nako komagena, baba, ngohi togolo tanu ngona o Lazarus nowisulo la una wotagi ai baba awi tahuka,

Yali, Angguruk: Irisimu ap suwon inowen, 'Nikni, an nibam notsi fuwaben werehon

Tabaru: Ge'enaka de wokaya-kaya gu'una kawongosekauoli, 'Nako koge'ena de toga'asoko tosidemogaroku, tanu 'Aba, nosuloko la 'o Lazarus waika 'ai dea wi woaka,

Karo: Emaka nina ka kalak bayak e, 'Adi bage, kupindoken man bandu bapa, suruhlah min Lasarus ku rumah bapangku.

Simalungun: Nini ma use, ʻAnggo sonai do, hupangindo ma bamu ompung, suruh ham ma ia hu rumah ni bapa,

Toba: Ro muse hatana: Molo boti, mangido ma ahu tu ho, ompung, suruonmu ibana tu bagas ni damang.

Dairi: 'Mula bagidi alè empung, kuèlèk-èlèk mo Kono, asa pasulak giamken si Lazarus mendahi bapa,' nina sibèak idi.

Minangkabau: Urang kayo tu bakato, 'Jikok baitu ngku, ambo sabana mamintak tolong kabake angku, untuak manyuruah si Lazarus payi ka rumah urang gaek ambo.

Nias: Imane niha si kayo andrõ, 'Na si manõ Ama, u'andrõ sibai khõu ena'õ õfatenge Lazaro andrõ we'amõi ba nomogu,

Mentawai: 'Oto ké kisedda baí galainia, Ukkui, kutiddouan lé ka tubum, bulé nukoiniaké si Latsarus ka lalepra saukkuiku.

Lampung: 'Rik injuk reno, Pak,' ani jelma batin ano, 'nyak ngeharap nihan Bapak ngayun Lazarus mik lambanni bakku.

Aceh: ‘Meunyoe meunan, hei Bapak meutuwah,’ kheun ureuëng kaya nyan lom, ‘Ulôn lakée ngon meuharab that mangat Bapak yue Lazarus u rumoh ayah ulôn.

Berik: Angtane galgalabara jeiserem ga bala, 'Afa ga gam jes gamserem, Uwa, ai isa unggwanfersus bala, aamei Lasarus se bafta uwa amnaiserem jem jenap.

Manggarai: Mai taé data hitu: Émé nenggitu aku tegi agu ité, ema, kudut ité jera hia ngo oné mbaru de ema daku;

Sabu: Ta lii ri ke ne do kaja ne, 'Ki do mina harre ma ama yaee, ta menangnge tu-tu ke ri ya pa ama, mita ie ko Lazarus ta pepue ri ama la ammu ama ya.

Kupang: Tarús itu orang kaya minta bilang, ‘Kalo bagitu, na, baꞌi tolong suru Lasarus pi beta pung papa pung ruma dolo.

Abun: Orge yepasye ne ki do, "Sane yo, ji ki nai yenggras, nan wa nan syogat Lazarus mu mo ji bi ai bi nu,

Meyah: Beda orna mei ahtah egens koma agot oida, 'Erek koma beda, Akeina Abraham, bua bubk Lazarus skoita dedin akeina efen mod ojgomu.

Uma: "Ngkai ree, na'uli' wo'o topo'ua' toei: 'Ane wae-di Mama, kuperapi' bona nuhubui-i Lazarus hilou hi tomi tuama-ku.

Yawa: Umba vatano apa ananuge manuije umaso po raura pare, ‘Maisyare omai ti, injayo Abraham, syo raura kikibe nai rave indamu nyo Lasarus atutir indamu pakato no sya injaya apa yavar.


NETBible: So the rich man said, ‘Then I beg you, father – send Lazarus to my father’s house

NASB: "And he said, ‘Then I beg you, father, that you send him to my father’s house—

HCSB: "'Father,' he said, 'then I beg you to send him to my father's house--

LEB: So he said, ‘Then I ask you, father, that you send him to my father’s house,

NIV: "He answered, ‘Then I beg you, father, send Lazarus to my father’s house,

ESV: And he said, 'Then I beg you, father, to send him to my father's house--

NRSV: He said, ‘Then, father, I beg you to send him to my father’s house—

REB: ‘Then, father,’ he replied, ‘will you send him to my father's house,

NKJV: "Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house,

KJV: Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:

AMP: And [the man] said, Then, father, I beseech you to send him to my father's house--

NLT: "Then the rich man said, ‘Please, Father Abraham, send him to my father’s home.

GNB: The rich man said, ‘Then I beg you, father Abraham, send Lazarus to my father's house,

ERV: “The rich man said, ‘Then please, father Abraham, send Lazarus to my father’s house on earth.

EVD: The rich man said, ‘Then please, father {Abraham} , send Lazarus to my father’s house on earth!

BBE: And he said, Father, it is my request that you will send him to my father’s house;

MSG: "The rich man said, 'Then let me ask you, Father: Send him to the house of my father

Phillips NT: At this he said, 'Then I beg you, father, to send him to my father's house

DEIBLER: Then the rich man said, ‘If that is so, father Abraham, I ask you(sg) to send Lazarus to my father’s house.

GULLAH: “De rich man say, ‘Well den, Fada Abraham, A beg ya, sen Lazarus ta me fada house.

CEV: But the rich man said, "Abraham, then please send Lazarus to my father's home.

CEVUK: But the rich man said, “Abraham, then please send Lazarus to my father's home.

GWV: "The rich man responded, ‘Then I ask you, Father, to send Lazarus back to my father’s home.


NET [draft] ITL: So <1161> the rich man said <2036>, ‘Then <3767> I beg <2065> you <4571>, father <3962>– send <3992> Lazarus <846> to <1519> my <3450> father’s <3962> house <3624>



 <<  Lukas 16 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel