Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 14 >> 

Mamasa: Sulei Puang Yesus sola Petrus, Yakobus anna Yohanes yao mai tanete, ullambi'mi passikola senga'na nakarompo' tau buda sola pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa marassan sipekka.


AYT: Ketika Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes kembali kepada murid-murid, mereka melihat kerumunan orang banyak di sekeliling mereka, dan para ahli Taurat berdebat dengan mereka.

TB: Ketika Yesus, Petrus, Yakobus dan Yohanes kembali pada murid-murid lain, mereka melihat orang banyak mengerumuni murid-murid itu, dan beberapa ahli Taurat sedang mempersoalkan sesuatu dengan mereka.

TL: Apabila Yesus sampai kepada murid-murid-Nya, dilihat-Nya terlalu banyak orang mengelilingi mereka itu beserta beberapa ahli Taurat pun bersoal-soal dengan mereka itu.

MILT: Dan setelah datang kepada para murid, Dia melihat kerumunan orang banyak di sekeliling mereka, dan para ahli kitab sedang berdebat dengan mereka.

Shellabear 2010: Kemudian Isa dan ketiga pengikut-Nya sampai di tempat para pengikut-Nya yang lain. Mereka melihat sejumlah besar orang sedang mengelilingi para pengikut-Nya yang lain, dan beberapa ahli Kitab Suci Taurat pun sedang bersoal jawab dengan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa dan ketiga pengikut-Nya sampai di tempat para pengikut-Nya yang lain. Mereka melihat sejumlah besar orang sedang mengelilingi para pengikut-Nya yang lain, dan beberapa ahli Kitab Suci Taurat pun sedang bersoal jawab dengan mereka.

Shellabear 2000: Kemudian sampailah Isa dan ketiga pengikut-Nya itu di tempat para pengikut-Nya yang lain. Mereka melihat sejumlah besar orang sedang mengelilingi para pengikut-Nya yang lain, dan beberapa ahli Kitab Suci Taurat pun sedang bersoal jawab dengan mereka.

KSZI: Apabila mereka pulang mendapatkan para pengikut yang lain, mereka melihat ramai orang di situ. Beberapa orang guru Taurat sedang bersoal jawab dengan para pengikut Isa.

KSKK: Ketika mereka kembali ke tempat di mana murid-murid yang lain berada, mereka melihat orang banyak sekeliling mereka dan beberapa ahli Taurat sedang mempersoalkan sesuatu dengan mereka.

WBTC Draft: Ketika Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes bergabung dengan murid-murid yang lain, mereka melihat banyak orang mengerumuni mereka. Guru Taurat tampak berdebat dengan mereka.

VMD: Ketika mereka bergabung dengan murid-murid yang lain, mereka melihat banyak orang mengerumuni mereka. Guru Taurat tampak berdebat dengan mereka.

TSI: Waktu Yesus dan ketiga murid-Nya itu kembali, mereka melihat banyak orang sedang mengelilingi murid-murid Yesus yang lain. Dan di situ ada juga ahli-ahli Taurat yang sedang berdebat dengan murid-murid-Nya itu.

BIS: Ketika Yesus dan ketiga pengikut-Nya sudah berada kembali bersama pengikut-pengikut yang lainnya, mereka melihat banyak orang di situ. Beberapa guru agama sedang berdebat dengan pengikut-pengikut Yesus itu.

TMV: Apabila mereka kembali kepada pengikut-pengikut yang lain, mereka nampak orang ramai di situ. Beberapa orang guru Taurat sedang bersoal jawab dengan pengikut-pengikut Yesus.

BSD: Ketika Yesus dan ketiga pengikut-Nya sudah berada kembali bersama pengikut-pengikut yang lain, mereka melihat banyak orang di situ. Beberapa guru agama sedang berdebat dengan pengikut-pengikut Yesus.

FAYH: Di kaki gunung mereka mendapati orang banyak mengerumuni kesembilan murid lain, dan beberapa pemimpin Yahudi sedang berbantah dengan mereka.

ENDE: Setelah mereka sampai pada murid-murid jang lain, Jesus melihat mereka itu dikelilingi oleh banjak orang dan ahli-ahli taurat jang sedang bersoal djawab dengan mereka.

Shellabear 1912: Apabila mereka itu sampai kepada murid-murid maka dilihatnya terdahulu banyak orang mengelilingi murid-murid itu, dan beberapa katib-katib pun berbantah-bantah dengan dia.

Klinkert 1879: Maka apabila Isa datang kapada moerid-moeridnja dilihatnja terlaloe banjak orang koelilingnja dan segala katib pon berbantah-bantah dengan mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah dateng sama moeridnja, Toehan melihat satoe pakoempoelan besar berkoelilingnja, serta ada katib-katib berbantah-bantah sama dia-orang.

Melayu Baba: Bila dia-orang sampai dkat murid-murid, dia-orang tengok terlalu banyak orang kliling murid-murid, dan orang pnulis ada berbantah sama dia-orang.

Ambon Draft: Dan manakala Tuhan JESUS berdatanglah pada mu-rid-muridnja jang lajin itu, melihatlah Ija awrang ba-njak-banjak baserta dengan marika itu, lagi Pengadjar-pengadjar Tawrat, jang baku-lawan dengan marika itu.

Keasberry: Maka apabila datanglah Isa kapada murid muridnya, maka dilihatnya turlalu banyak bulatantara burkulingnya, dan khatib khatib itupun burbanta bantalah kapadanya.

Leydekker Draft: Bermula serta 'ija datang kapada murid 2, maka delihatnja banjakh raxijet meng`uliling dija, dan Katib 2 'itu berbantah dengan marika 'itu.

AVB: Apabila mereka pulang mendapatkan para murid yang lain, mereka melihat ramai orang di situ. Beberapa orang ahli Taurat sedang bersoal jawab dengan para murid Yesus.


TB ITL: Ketika Yesus, Petrus, Yakobus dan <2532> Yohanes kembali <2064> pada murid-murid <3101> lain, mereka melihat <3708> orang banyak <3793> <4183> mengerumuni murid-murid itu, dan <2532> beberapa ahli Taurat <1122> sedang mempersoalkan <4802> sesuatu dengan mereka. [<4314> <4012> <846> <4314> <846>]


Jawa: Bareng wis padha bali ing panggonane para sakabat liyane, padha ndeleng wong akeh padha ngrubung sakabat-sakabat mau lan ahli Toret sawatara, kang padha diya-diniya karo sakabat-sakabat iku.

Jawa 2006: Nalika Yésus, Pétrus, Yakobus lan Yohanes rawuh ing panggonané sakabat-sakabat liyané, Panjenengané lan sakabaté telu mau pirsa wong golongan akèh padha ngrubung para sakabat lan ahli-ahli Torèt kang lagi padha bebantahan.

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus, Rasul Pétrus, Rasul Yohanes lan Rasul Yakobus padha bali menèh ing panggonané para murid sing katilar, wong akèh lagi padha nglumpuk ana ing kono; ing antarané uga ana para ahli Torèt sawetara. Wong-wong mau lagi padha dhébatan karo muridé Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus karo murid telu mau wis balik menèh, terus pada weruh murid-murid liyané ijik èngkèl-èngkèlan karo guru-guru Kitab, sampèk dirubung wong okèh.

Sunda: Waktu Yesus sumping jeung murid-Na anu tiluan, murid-murid sejenna keur dirubung-rubung ku jalma rea, keur pacental-cental jeung guru-guru agama.

Sunda Formal: Sanggeus Isa sumping jeung muridna anu tiluan tea, kasampak eta murid-murid anu lianna keur digembrong ku jalma rea; tur aya sababaraha urang ahli Kitab anu keur nyual ka maranehna.

Madura: E bakto Isa ban moredda se katello jareya la abali akompol ban red-moredda se laen, e jadhiya etemmo bannya’ oreng. Badha ru-guru agama se padha apadu bi’ red-moredda Isa.

Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam dam làtela lam iho vahi lezi Aba vi tau meedam dam totbaho bake ab lefuham. Lefusi aaha dam duada zi totbaho lamti dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru zi lamti labihasu vahi fa Aba vi tau meedam dam totbaho laba vabousu daet beàdam bak ab li aaham.

Bali: Daweg Ida Hyang Yesus miwah sisian Idane tetiga punika mawali ka genah parasisiane sane lianan, cingak Ida dane kagrunyung antuk anak sareng akeh. Samaliha paraguru agama Yahudine sedek matembung baos ring dane.

Ngaju: Katika Yesus tuntang katatelo murid Ayue jari aton haluli tinai dengan kare murid Ayue awang beken, ewen mite are oloh intu hete. Pire-pire guru agama metohe hasoal dengan kare murid Yesus te.

Sasak: Sewaktu Deside Isa dait ketelu pengiring-Ne sampun araq malik bareng pengiring-pengiring saq lainne, ie pade serioq luwẽq dengan lẽq derike. Araq ahli-ahli Taurat kenyeke besoal jawab kance pengiring-pengiring Deside Isa.

Bugis: Wettunna Yésus sibawa iya tellu ana’-ana’ gurun-Na engka paimeng silaong ana’-ana’ gurun-Na laingngé, naitani maéga tau kuwaro. Engka siyagangngaré guru agama mattengngang siddebba’ sibawa ana’-ana’ gurunna Yésus.

Makasar: Ri wattunna a’rappungammo pole Isa siagang tallua ana’ gurunNa siagang ana’-ana’ gurunNa maraenga, jaimi tau nacini’ ke’nanga. Nia’ siapa are guru agama angngagangi a’gea’ anjo ana’-ana’ gurunNa Isa.

Toraja: Iatonna rampomo lako anak gurunNa Nakitami lendu’ budanna tau untalimbungi sisola duka pandita Sura’ nasite’geran.

Duri: Ia tonna ratumo Puang Isa sola to tallu anak gurun-Na, nakitami to tau gaja buda ntalimbungngi to solana. Ia joo anak gurun-Na site'gehhi ba'tu pira-pira guru agama.

Gorontalo: Tou ti Isa wole Petrus, te Yakobus wawu te Yahya lohuwalingayi lonto huidu ode mongomuri wuwewo, timongoliyo lo'onto mota tawu ngohuntuwa a'ambuwa to mongomuri boyito.Wawu woluwo ngololota ta ahali lo Tawurat heposusualiya wolimongoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa wau toulota tahidudua̒ o-Lio mailoluo poli pee̒-pee̒enta wolo tahidudua̒ o-Lio wewolio, timongolio loo̒onto dadaata taa teto. Dengolo lota guru lo agama donggo hemo haamawa wolo tahidudua̒ li Isa boito.

Balantak: Tempona i Yesus tia murit-Na totolu' raando'omo tia murit-Na men sambana, ia piile' i raaya'a biai' a mian ningiriwuti iraando'o. Isian toro pii wawa ukum Torat pintanga' poogagai tia murit ni Yesus.

Bambam: Tappana ma'pasule Puang Yesus sola Petrus, Yakobus, anna Yohanes, iya ullambi'um indo passikolanna to kasehapi nalebo tau buda sola sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa mahassanni sitimba'-timba'.

Kaili Da'a: Tempo Yesus, i Petrus, Yakobus pade Yohanes nanjili ri ja'i anaguruna ntanina, nikita ira tau dea nantalili anaguru-anaguruna etu. Pade naria bara sakuya mba'a guru agama nosisono-sono ante anaguru Yesus.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus, ki Petrus, ki Yakobus, bo ki Yohanes minayak noyodondon bui takin murií-Nya mita ibanea, inontong monia nobarongdon totok intau kon tua. Bo tongonumai doman im mototunduí kon agama yogot mobobayowan takin murií mita i Yesus kon tua.

Aralle: Tahpana Puang Yesus anna yato tallu pahsikolana silambi'mi sumule pahsikolana ang senga', sika ungngitang mai'di tau di hao. Sangngaka-sangngaka to pampakuhu ada' Yahudi menge sitimba'-timba' unsiala-alai tula'na sibaha yato pahsikolana Puang Yesus.

Napu: Roo indo, Yesu hai topeguruNa au talu iti mesulemohe hangko i wongko bulu mampohidupaa topeguruNa au ntanina. Kahawenda inditi, moitahe bosa tauna au motoleliki topeguruNa, hai bahangkia guru agama tanganda mombehahanai hai ihira.

Sangir: Piạ e Mawu Yesus dingangi sire těllu murit'E narěnta kạpia sutal᷊oaran manga muritẹ̌ bal᷊inẹ e, i sire nakasilo taumata l᷊awọ sene. Mananěntirong agama pirang katau měmpẹ̌dẹ̌darendehẹ̌ dingangu manga murit'u Mawu Yesus e.

Taa: Wali yako etu i Yesu sira opo rata muni ri pu’u ntongku etu. Tempo sira rata la’u ria sira mangampago anaguru to yusa. Sira mangkita boros kojo tau makore tiku anaguru etu. Pasi re’e sawei mba’a tau to mampoguru porenta i Musa to masibanta pei anaguru etu.

Rote: Lelek fo Yesus no ana mana tunga katelu na fali ma'is sama-sama lo ana mana tunga fe'e nala, te lita hataholi makadotok lai ndia so. Mese agama de'ubee, bei lale'a lo Yesus ana mana tunga nala.

Galela: Ma orasi o Yesus de Awi muri yaruwange ikahino kali, de yakelelo o nyawa yadadala yasigilolino, Awi muri-muri ma somoali de o guru agama yamuruo naga imatekeributu.

Yali, Angguruk: Enele il Otsi winon wereg ambeg wambik waharukmen ap anggolo luhaleg lit weregma Musa wene onoluk inap arimano min Yesus otsi min suwahal urukmu hol-hol wambibag.

Tabaru: Gee 'o Yesus de 'awi do-domoteke yaruange yomatoomunoli de to 'una 'awi do-domoteke 'iregu, 'ona yakimake 'o nyawa manga gudaioka ge'enaka. De 'o 'agamaka yodoto-dotoko yamuruo naga yomakasango de 'o Yesus 'awi do-domoteke.

Karo: Sanga Jesus ras ajar-AjarNa si telu kalak ndai mulihken ndahi ajar-ajar si deban, IdahNa ajar-ajar e ikeleweti jelma si nterem. Piga-piga kalak guru-guru agama sangana ersoal ras ajar-ajar e.

Simalungun: Sanggah na das ai sidea hubani susian na legan ai, ididah sidea ma buei halak manginggoti sidea, anjaha sibotoh surat marsual pakon sidea.

Toba: (II.) Laho mandapothon angka sisean i, diida nasida ma torop halak humaliang nasida dohot angka sibotosurat na masisungkunan dohot nasida.

Dairi: Enggo kessa roh kalak idi mulak rebbak dekket sisiin sidèbanna idi, idah kalak idi mo mbuè jelma i sidi. Lot mo isidi piga-piga kalak guru agama tupung mersoal dekket sisinna.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih sarato jo katigo urang pangikuik-Nyo, lah bakumpua baliak samo-samo jo pangikuik-Nyo nan lain, Baliau manampak urang banyak disinan. Babarapo urang guru agamo Yahudi, sadang badebaik jo pangikuik-pangikuik-Nyo.

Nias: Me no owulo ira mangawuli faoma nifahaõ tanõ bõ'õ, la'ila niha sato ba da'õ. So õsa ndra sangila amakhoita si fada'aw̃a khõ ndra nifahaõ Yesu.

Mentawai: Kelé aitoili mitsá Jesus sambat sipasiuluinia sitelu, raei rarurú tubudda mitsá sambat sipasiuluinia sabagei, itsórangan sirimanua simigi siparururú sedda, ai sia pauukle tai guru paamian ka tubudda sipasiului Jesus.

Lampung: Waktu Isa rik ketelu jelma sai nutuk-Ni radu wat luot jejama jelma-jelma sai nutuk sai bareh, tian ngeliak lamon jelma di dudi. Pira-pira guru agama sedang bedebat jama jelma-jelma sai nutuk Isa udi.

Aceh: Watée Isa meunan cit ban lhée droe murit Gobnyan ka meusaho lom ngon murit-murit Gobnyan nyang laén, geukalon ramé that ureuëng disinan. Na padubdroe gurée-gurée agama teungoh meudebat ngon murit-murit Isa nyang na disinan.

Berik: Yesus, Petrus, Yakobus ane Yohanes aa galap ge waraubilirim angtane aa jei ne tikwebaatinennerem afweraiserem jemnibe, jei angtane unggwanfer ga aane damtabili jep aa gemer ge betwebilirim. Ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, jei angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem jebar ga aa ge doksobana.

Manggarai: Du Mori Yésus, hi Pétrus, hi Yakobus agu hi Yohanés kéor kolés oné ata nungku iwod, itas lisé lawa do nemper kid baling ata nungku situ, agu pisa taus ata pecing Taurat rémé kéta léwang sina-cé’éd.

Sabu: Ta dhai Yesus nga ana hekola No he hari do tallu la nga ana hekola do haghe he, ta ngaddi ke ri ro, do ae ke ddau pa anne. Do parri ddau guru aigama era ke do pebhata nga ana hekola Yesus he.

Kupang: Waktu Yesus deng Dia pung ana bua tiga orang tu, bakatumu kambali deng ana bua laen, dong dapa lia orang banya ada bakumpul. Itu orang banya dong ada datang ko lia Yesus pung ana bua laen bakanjar deng guru agama dong.

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon ka gri ne ma ku An bi pakon deyo o ne sa, Yefun si bi pakon ka gri ne me yé mwa sum wairi wa pakon yi ne. Ye Yahudi bi yeguru agama duwer Yefun Yesus bi pakon yi mone.

Meyah: Nou ongga Yesus oksons jera efen ruforoker rugomu insa koma, beda rua rik rusnok rufoukou rut rejrej Yesus efen ruforoker enjgineg. Noba ainsa koma tein rineya ongga Guru-Guru agama ruga omosokuma jera ruforoker insa koma.

Uma: Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na to tolu toera, mana'u-ramo ngkai lolo bulu' mpohirua'-raka ana'guru to ntani'-na. Rata hi ria, rahilo-rawo wori' tauna mpotipuhi ana'guru-na, pai' ba hangkuja dua guru agama bula-ra mpomehono'-raka.

Yawa: Arono Yesus muno Apa arakovo mandeije umawe wakare no Apa arakovo kaijinta mansai, wo vatano wanuije maen wanugano makiani. Kuruno makari mbaro Ananyao Musa rai inta wayao ensembe nanto Yesus apa arakove umawe mansai.


NETBible: When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.

NASB: When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.

HCSB: When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes disputing with them.

LEB: And [when they] came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.

NIV: When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.

ESV: And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.

NRSV: When they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and some scribes arguing with them.

REB: When they came back to the disciples they saw a large crowd surrounding them and scribes arguing with them.

NKJV: And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.

KJV: And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

AMP: And when they came to the [nine] disciples, they saw a great crowd around them and scribes questioning {and} disputing with them.

NLT: At the foot of the mountain they found a great crowd surrounding the other disciples, as some teachers of religious law were arguing with them.

GNB: When they joined the rest of the disciples, they saw a large crowd around them and some teachers of the Law arguing with them.

ERV: Then Jesus, Peter, James, and John went to the other followers. They saw many people around them. The teachers of the law were arguing with the followers.

EVD: Then Jesus, Peter, James, and John went to the other followers. They saw many people around them. The teachers of the law were arguing with the followers.

BBE: And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.

MSG: When they came back down the mountain to the other disciples, they saw a huge crowd around them, and the religion scholars cross-examining them.

Phillips NT: Then as they rejoined the other disciples, they saw that they were surrounded by a large crowd and that some scribes were arguing with them.

DEIBLER: Jesus and those three disciples returned to where the other disciples were. They saw a large crowd around the other disciples and some men who taught the Jewish laws arguing with them.

GULLAH: Wen dey meet de oda ciple dem, dey see plenty people geda roun um. An some Jew Law teacha da aagy wid Jedus ciple dem.

CEV: When Jesus and his three disciples came back down, they saw a large crowd around the other disciples. The teachers of the Law of Moses were arguing with them.

CEVUK: When Jesus and his three disciples came back down, they saw a large crowd around the other disciples. The teachers of the Law of Moses were arguing with them.

GWV: When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them. Some scribes were arguing with them.


NET [draft] ITL: When <2532> they came <2064> to <4314> the disciples <3101>, they saw <3708> a <3793> large <4183> crowd <3793> around <4012> them <846> and <2532> experts in the law <1122> arguing <4802> with <4314> them <846>.



 <<  Markus 9 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran