Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 27 >> 

Mamasa: Sapo' tappa naanda'i Puang Yesus limanna anna bangunanni, ke'de' siami.


AYT: Akan tetapi, Yesus memegang anak itu dan mengangkatnya, anak itu pun mampu berdiri.

TB: Tetapi Yesus memegang tangan anak itu dan membangunkannya, lalu ia bangkit sendiri.

TL: Tetapi Yesus memegang tangannya serta mengangkat dia, lalu bangunlah ia.

MILT: Dan sambil menggenggam tangannya, YESUS membangunkan dia dan dia pun bangkitlah.

Shellabear 2010: Tetapi Isa memegang tangan anak itu dan menolongnya bangun, lalu berdirilah anak itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa memegang tangan anak itu dan menolongnya bangun, lalu berdirilah anak itu.

Shellabear 2000: Tetapi Isa memegang tangan anak itu dan menolongnya bangun, lalu berdirilah anak itu.

KSZI: Tetapi Isa memegang tangannya dan menolongnya bangun. Anak itu pun berdiri.

KSKK: Tetapi Yesus memegang tangan anak itu dan membangunkannya, lalu anak itu berdiri.

WBTC Draft: Yesus memegang tangannya dan membantunya untuk berdiri.

VMD: Yesus memegang tangannya dan membantunya untuk berdiri.

TSI: Tetapi Yesus memegang tangan anak itu dan membantunya untuk berdiri.

BIS: Tetapi Yesus memegang tangannya dan menolong dia bangun. Anak itu pun bangun.

TMV: Tetapi Yesus memegang tangannya dan menolong dia bangun. Anak itu pun berdiri.

BSD: Tetapi, Yesus memegang tangannya dan menolong dia berdiri. Maka anak itu berdiri.

FAYH: Tetapi Yesus memegang tangan anak itu untuk menolong dia bangun. Anak itu berdiri. Ia sudah sembuh!

ENDE: Tetapi Jesus memegang tangannja dan membangunkannja: dan anak itupun berdiri tegak.

Shellabear 1912: Tetapi Isa memegang tangan budak itu, serta mengangkat dia lalu bangunlah ia.

Klinkert 1879: Tetapi olih Isa dipegang tangannja, di-angkatnja akan dia, laloe bangoenlah ija.

Klinkert 1863: Tetapi Jesoes pegang tangannja serta bangoenken dia; lantas dia berdiri.

Melayu Baba: Ttapi Isa pegang tangan-nya, dan bangunkan dia; kmdian dia berdiri.

Ambon Draft: Tetapi Tuhan JESUS berpeganglah ka; anak itu deri tangan, lalu angkat kasi berdiri dija.

Keasberry: Tutapi dipugang Isa tangannya, diangkatkannya; maka bangunlah iya.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn peganglah tangannja, dan perdirikanlah dija: maka bangonlah 'ija.

AVB: Tetapi Yesus memegang tangannya dan menolongnya bangun. Anak itu pun berdiri.


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> memegang <2902> tangan <5495> anak itu dan membangunkannya, lalu ia bangkit <450> sendiri. [<846> <1453> <846> <2532>]


Jawa: Gusti Yesus nuli ngasta tangane bocah mau, diadegake, banjur ngadeg.

Jawa 2006: Nanging Yésus banjur ngasta tangané bocah mau lan ngadegaké, bocahé banjur ngadeg.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngasta tangané bocah mau, nuli diadegaké. Bocahé banjur ngadeg.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyekel tangané botyahé ditangèkké. Botyahé terus ngadek.

Sunda: Tapi ku Yesus dicepeng leungeunna dihudangkeun, tuluy nangtung.

Sunda Formal: Tuluy eta budak teh, ku Isa dicepeng leungeunna, dihudangkeun; terus bae manehna hudang sorangan.

Madura: Tape Isa ngastane tanangnga kana’ jareya, laju epajaga. Kana’ jareya pas jaga.

Bauzi: Lahana Yesusat geàmu ame daboseà lam neàdehe bak ozobohu labe am anekehà vi vuu vousai ab vou duzuham.

Bali: Nanging Ida raris ngambil tangan anake alit punika tur kabangunang, tumuli ipun mrasidayang majujuk.

Ngaju: Tapi Yesus mimbing lengee tuntang mandohop ie hingkat. Anak te palus hingkat.

Sasak: Laguq Deside Isa negel imene dait tulung ie ures. Beterus kanak nike ures.

Bugis: Iyakiya nakkatenningngi Yésus limanna sibawa natulungngi moto’. Naoto’na iyaro anana’é.

Makasar: Mingka Nata’gala’mi Isa limanna anjo anaka, na Nabantu ambangung. Nambangummo anjo anaka.

Toraja: Apa Natoe Yesu tu limanna Nabangunanni, anna millik.

Duri: Apa natoei Puang Isa to limanna, napami'cikki, nata'pa ke'deh joo pea.

Gorontalo: Bo ti Isa lodihu mao olu'u lo tawu boyito pilopobongu-Liyo wawu tawu boyito tilimihulayi lohihilawo.

Gorontalo 2006: Boti Isa lodihu uluu̒lio wau lotulungi olio lobongu. Walao̒ boito olo malobongu.

Balantak: Kasee i Yesus ningintoni limana anak iya'a ka' nangawangonkon. Anak iya'a uga' nokumekerermo.

Bambam: Sapo' tappa naanda'i Puang Yesus limanna indo änä'-änä' la nabangongam, iya bangom siahanni.

Kaili Da'a: Tapi Yesus nanjoko pale ngana etu pade nantulungi i'a nembangu. Pade nembangumo ngana etu.

Mongondow: Ta'e kinadaian i Yesus in limanya bo sinuḷungan binangon. Daí nobangondon adií tatua.

Aralle: Ampo' natokei teyyena Puang Yesus, mane napakalehai. Ya' kalehang yato änä', malang ke'de' kalaena aka' bono' liung.

Napu: Agayana Yesu mokingki tayena motulungi mearo. Mearo mpuumi anangkoi iti.

Sangir: Kai Mawu Yesus měngkatewe něngumpaedẹ̌ l᷊imane kụ nẹ̌tul᷊ungi sie němangung. Kụ anạe lai nẹ̌bangung.

Taa: Pei i Yesu mangangkongko palenya pasi mangawangu ia wali ana etu makore.

Rote: Tehu Yesus ho'u na ni'iana ndia lima na de nafofo'an. Boema ni'iana ndia ana fo'a leona.

Galela: Duma o Yesus wotagi Awi giaka wacoho de wilia wisimomi, de gila-gila o ngopa magena una womaokoka.

Yali, Angguruk: War aha uruk latfagma Yesusen malik ino inggik seneko unduhuk fibagma fano atfag.

Tabaru: Ma gee 'o Yesus wa'ao wi giamika de wimomiki, de 'una mita woma'oko.

Karo: Tapi ijemak Jesus anak ndai, IpekekeNa jenari minter ia tedis.

Simalungun: Tapi itangkap Jesus ma tanganni, itogu ma ia laho pajongjongkonsi.

Toba: Alai ditangkup Jesus ma tanganna, laho pahehehonsa, gabe jongjong ma.

Dairi: Tapi ijèmak Jesus mo tanganna, iteggu mo asa kèkè. Nai kèkè mo anak idi.

Minangkabau: Isa Almasih mamacikkan tangan paja tu, sambia manolong manjagokannyo. Mako jagolah paja tu.

Nias: Igogohe dangania Yesu ba Itolo ia wemaoso. Maoso nono andrõ.

Mentawai: Iageti omet'akénangan kabei toga néné Jesus, isuruaké nia. Oto tusurunangan leú et.

Lampung: Kidang Isa nyating culukni rik nulung ia minjak. Sanak seno pun minjak.

Aceh: Teuma Isa laju geutulông peubeudôh aneuëk nyan, dan aneuëk nyan pih ka jibeudôh.

Berik: Jengga Yesus tane jeiserem ga batobana, tafnawer ga aa tebatena jam gaartefe, ane tane jeiserem ga gaartena jener ga aa fina.

Manggarai: Maik Mori Yésus cau limé de anak koé hitu agu kéngkon, og kali to’o le run.

Sabu: Tapulara ta parro ke ri Yesus neruai naiki do naanne, jhe pekaddhe no. Ta kaddhi ke ne naiki do naanne.

Kupang: Ma Yesus pegang ame itu ana pung tangan ko tarek kasi bangun sang dia. Ju dia bangun memang.

Abun: Sarewo Yefun Yesus jom pa ne syim, orge Yefun Yesus ós pa ne sun. Sane pa sun re.

Meyah: Tina Yesus agei efen etma noba ofra ofa jeskaseda ot. Jefeda ofa edebecki noba eskeira fob.

Uma: Aga Yesus mpokamu pale-na mpotulungi-i memata. Memata mpu'u-imi-hawo ana' toei.

Yawa: Weramu Yesus po arikainye umawe aneme raijaseo, ti seo tet, sauman kobe.


NETBible: But Jesus gently took his hand and raised him to his feet, and he stood up.

NASB: But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.

HCSB: But Jesus, taking him by the hand, raised him, and he stood up.

LEB: But Jesus took hold of his hand [and] raised him up, and he stood up.

NIV: But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.

ESV: But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.

NRSV: But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he was able to stand.

REB: But Jesus took hold of his hand and raised him to his feet, and he stood up.

NKJV: But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.

KJV: But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

AMP: But Jesus took [a strong grip of] his hand and began lifting him up, and he stood.

NLT: But Jesus took him by the hand and helped him to his feet, and he stood up.

GNB: But Jesus took the boy by the hand and helped him rise, and he stood up.

ERV: But Jesus took hold of his hand and helped him stand up.

EVD: But Jesus held the boy’s hand and helped him stand.

BBE: But Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up.

MSG: But Jesus, taking his hand, raised him. The boy stood up.

Phillips NT: But Jesus grasped his hands and lifted him up, and then he stood on his own feet.

DEIBLER: However, Jesus took him by the hand and helped him get up. Then the boy stood up. He was healed!

GULLAH: Bot Jedus hole de boy han, hep um fa git op, an de boy stanop.

CEV: But Jesus took hold of his hand and helped him stand up.

CEVUK: But Jesus took hold of his hand and helped him stand up.

GWV: Jesus took his hand and helped him to stand up.


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> gently took <2902> his <846> hand <5495> and raised <1453> him <846> to his feet, and <2532> he stood up <450>.



 <<  Markus 9 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran