Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 15 : 27 >> 

Mamasa: Masannang asan penawanna ussituru'-turu'i inde kara-karae sapo sitonganna innang la sipato' duka' to salianna to Yahudi untundui solana to Yahudi. Annu to Yahudimo napolalan mala duka' nalambi' pa'kamasena Puang Allata'alla tau senga' salianna to Yahudi. Iamo too anna sipato'mo la umpamoloi to mase-mase dio Yerusalem la kaparalluanna batang kalena.


AYT: Mereka sangat senang melakukannya sebab itu memang kewajiban mereka. Karena jika bangsa-bangsa bukan Yahudi telah datang dan menerima bagian dalam berkat rohani, tugas mereka juga untuk melayani orang Yahudi dalam kebutuhan jasmani.

TB: Keputusan itu memang telah mereka ambil, tetapi itu adalah kewajiban mereka. Sebab, jika bangsa-bangsa lain telah beroleh bagian dalam harta rohani orang Yahudi, maka wajiblah juga bangsa-bangsa lain itu melayani orang Yahudi dengan harta duniawi mereka.

TL: Maka itulah menjadi persetujuan mereka itu; dan terutanglah mereka itu kepada orang-orang itu, karena jikalau orang kafir sudah masuk bahagian di dalam hal rohani dengan mereka itu, maka orang kafir itu pun terutang juga melayani mereka itu dengan hal duniawi.

MILT: Sebab mereka merasa senang bahkan mereka adalah para penghutangnya, karena sekiranya bangsa-bangsa lain telah mengambil bagian dalam hal-hal rohaninya, maka mereka sepatutnya pula melakukan pelayanan kepadanya dalam hal-hal jasmani.

Shellabear 2010: Hal itu mereka lakukan dengan senang hati, bahkan mereka menganggapnya sebagai suatu kewajiban. Karena jika orang-orang lain sudah mendapat bagian bersama-sama dengan bani Israil dalam hal-hal rohani, maka sudah menjadi suatu keharusanlah bagi mereka untuk membantu bani Israil dalam hal-hal lahiriah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu mereka lakukan dengan senang hati, bahkan mereka menganggapnya sebagai suatu kewajiban. Karena jika orang-orang lain sudah mendapat bagian bersama-sama dengan bani Israil dalam hal-hal rohani, maka sudah menjadi suatu keharusanlah bagi mereka untuk membantu bani Israil dalam hal-hal lahiriah.

Shellabear 2000: Hal itu mereka lakukan dengan senang hati, bahkan mereka menganggapnya sebagai suatu kewajiban. Karena jika suku-suku bangsa lain sudah mendapat bagian bersama-sama dengan bani Israil dalam perkara-perkara rohani, maka sudah menjadi suatu keharusanlah bagi mereka untuk membantu bani Israil dalam perkara-perkara lahiriah.

KSZI: Ini dilakukan mereka dengan rela hati, malah mereka menganggapnya suatu kewajipan; kerana jika bangsa-bangsa lain telah mendapat bahagian bersama orang Israel dalam hal-hal rohani, maka seharusnyalah mereka membantu orang Israel dalam hal-hal lahiriah.

KSKK: Mereka telah memutuskan untuk melakukan hal itu, dan sesungguhnya itulah kewajiban mereka. Sebab orang-orang bukan Yahudi telah memperoleh bagian dalam harta kekayaan rohani orang-orang Yahudi, maka sekarang mereka harus memberikan bantuan berupa barang-barang duniawi kepada orang-orang Yahudi.

WBTC Draft: Orang percaya di Makedonia dan Akhaya sangat senang melakukan hal itu. Memang seharusnya mereka menolong orang percaya di Yerusalem. Mereka harus menolong karena mereka adalah orang yang bukan Yahudi yang ikut menikmati berkat orang Yahudi. Mereka merasa berutang terhadap orang Yahudi sehingga mereka menolongnya dengan materi.

VMD: Orang percaya di Makedonia dan Akhaya sangat senang melakukan hal itu. Memang seharusnya mereka menolong orang percaya di Yerusalem. Mereka harus menolong karena mereka adalah orang yang bukan Yahudi yang ikut menikmati berkat orang Yahudi. Mereka merasa berutang terhadap orang Yahudi sehingga mereka menolongnya dengan materi.

AMD: Mereka dengan senang hati memberikan bantuan karena mereka merasa berutang kepada orang-orang percaya di kota Yerusalem. Sebab, orang-orang bukan Yahudi telah menikmati berkat-berkat rohani dari orang-orang Yahudi, maka sekarang giliran mereka untuk memberikan berkat-berkat materi yang dapat dipakai untuk melayani orang-orang Yahudi.

TSI: Saudara-saudari kita di Makedonia dan Akaya melakukannya dengan sangat senang hati. Lagipula memang sudah sepantasnya mereka menolong saudara-saudari seiman di Yerusalem, sebab mereka yang bukan Yahudi sudah turut menerima berkat rohani yang luar biasa dari orang Yahudi. Karena itulah mereka merasa berhutang kepada orang Yahudi sehingga mengirimkan berkat materi.

BIS: Dengan senang hati mereka memutuskan untuk berbuat itu. Memang sebenarnya mereka patut menolong saudara-saudara yang miskin di Yerusalem itu; sebab dari orang-orang Yahudilah orang-orang bukan Yahudi itu sudah menerima berkat-berkat dari Allah. Jadi, orang-orang bukan Yahudi itu patut juga menolong orang-orang Yahudi dengan berkat-berkat kebendaan.

TMV: Mereka sendiri membuat keputusan itu. Memang sebenarnya mereka patut menolong saudara-saudara yang miskin itu, kerana orang bukan Yahudi sudah menerima berkat rohani daripada orang Yahudi. Dengan demikian orang bukan Yahudi patut menolong orang Yahudi dengan berkat kebendaan.

BSD: Mereka sendiri yang mau melakukan itu, tidak ada yang menyuruhnya. Tetapi, memang seharusnya mereka menolong orang-orang miskin di Yerusalem. Orang Yahudi sudah memberikan kepada bangsa-bangsa lain berkat-berkat dari Allah yang berguna untuk hidup rohani mereka. Jadi sudah seharusnya bangsa lain juga memberikan kepada orang Yahudi apa yang mereka perlukan untuk hidup sehari-hari.

FAYH: Mereka senang sekali dapat berbuat demikian, karena mereka merasa sangat berutang kepada umat Kristen di Yerusalem. Sebab apa? Sebab berita tentang Kristus mereka terima dari jemaat di Yerusalem. Dan karena mereka menerima pemberian rohani yang mengagumkan, yaitu Injil, dari Yerusalem, mereka merasa bahwa sekurang-kurangnya mereka dapat membalas dengan memberikan bantuan materi.

ENDE: Memang rela hati mereka, tetapi sebenarnja mereka berhutang pula kepada orang-orang kudus itu. Karena kalau bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa telah beroleh bagian dalam harta-harta rohani orang kudus itu, sewadjarnja bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa melajani mereka dengan harta-harta djasmaninja.

Shellabear 1912: Maka telah berkenanlah kepadanya; dan berhutanglah ia kepada orang saleh itu. Karena jikalau segala bangsa asing sudah mengabat bagian dengan dia dalam perkara yang rohani, maka dalam perkara dunia pun haruslah dilayani akan dia.

Klinkert 1879: Ija-itoe baik pada perasaan mareka-itoe, lagipon mareka-itoe berhoetang djoega kapadanja, karena kalau orang kapir telah beroentoek harta mareka-itoe jang rohani, patoetlah orang kapir pon membantoe mareka-itoe dengan harta djismani.

Klinkert 1863: Sasoenggoehnja itoe djadi satoe kasoekaan sama dia-orang; karna dia-orang ada berhoetang sama itoe orang. {1Ko 9:11; Gal 6:6} Maka kaloe kiranja orang kafir dapet bagian bersama-sama dari perkara acherat, maka patoet dia-orang djoega menoeloeng sama itoe orang dengan perkara doenia.

Melayu Baba: Ya, dia-orang sudah berknan, dan dia-orang ada berhutang sama itu orang kudus. Kerna jikalau orang bangsa-asing sudah dapat bhagian dngan dia dalam perkara rohani, patut juga kalau dia-orang layankan dia dalam perkara dunia pula.

Ambon Draft: Karana dija awrang su-dah kira bajik bagitu, dan marika itu ada djuga dija aw-rang punja awrang berhutang; karana sudahkah awrang-aw-rang chalajik dapat bahagian pada harta-hartanja rochani, bagitu lagi dija awrang ber-hutang menulong marika itu dengan harta-harta badani.

Keasberry 1853: Sa'sunggohnya munjadi kasukaanlah pada marika itu: kurna marika itu ada burhutang kapadanya. Maka jikalau kiranya orang susat pun mundapat bhagian bursama sama deri hal purkara ahkirat, maka patutlah marika itu pun munulong akan dia dungan purkara dunia.

Keasberry 1866: Sŭsungguhnya mŭnjadi kasukaanlah pada marika itu, kŭrna marika itu ada bŭrhutang kapadanya; maka jikalau kiranya orang sŭsat pun mŭndapat bahgian bŭrsama sama derihal pŭrkara akhirat, maka patutlah marika itu pun mŭnulong akan dia dŭngan pŭrkara dunia.

Leydekker Draft: Karana bagitu sudah njata bajik padanja, sebab 'ija 'ada 'awrang perhutangnja. Karana djikalaw segala CHalajikh sudah ber`awleh bahagijan 'akan benda 2 nja rohhanij, maka marika 'itu berhutang lagi menondjokh djawatan padanja dengan benda 2 nja dunjawij.

AVB: Ini dilakukan mereka dengan rela hati, malah mereka menganggapnya suatu kewajipan; kerana jika bangsa-bangsa lain telah mendapat bahagian bersama orang Yahudi dalam hal-hal rohani, maka seharusnyalah mereka berbakti kepada orang Yahudi dalam hal-hal lahiriah.

Iban: Sida gaga ati ngereja nya. Iya ti bendar, sida berutang-budi ba orang Judah, laban enti orang Judah udah magi berekat Roh ngagai orang bansa bukai, orang bansa bukai patut mega ngena pengaya sida merekatka orang Judah.


TB ITL: Keputusan <2106> itu memang telah mereka ambil, tetapi itu adalah <1510> kewajiban <3781> mereka <846>. Sebab <1063>, jika <1487> bangsa-bangsa lain <1484> telah beroleh bagian <2841> dalam harta rohani <4152> orang Yahudi <846>, maka wajiblah <3784> juga bangsa-bangsa lain itu melayani <3008> orang Yahudi dengan <1722> harta duniawi <4559> mereka <846>. [<1063> <2532> <2532>]


Jawa: Iku mau pancen wis dadi golong-giliging rembuge, nanging bab iku pancen wus dadi kuwajibane. Sabab, manawa bangsa-bangsa liya wis padha tampa panduman bandhane kasukman wong Yahudi, bangsa-bangsa mau iya wajib leladi uga marang wong Yahudi kalawan bandhane kadonyan.

Jawa 2006: Prakara iku wis diputusaké kanthi éklas, lan pancèn wis dadi kuwajibané. Sabab, menawa bangsa-bangsa liya wis padha tampa panduman bandha karohanèné wong Yahudi, bangsa-bangsa mau iya wajib ngladèni uga marang wong Yahudi kalawan bandha kadonyané.

Jawa 1994: Putusan kuwi metu saka karepé wong-wong mau dhéwé, lan pancèn sanyatané, wong-wong kuwi padha duwé kuwajiban mbiyantu sedulur-sedulur sing miskin. Wong Yahudi wis padha ngedum-edumaké bandhané kasukman ana ing antarané bangsa dudu Yahudi, mula wis samesthiné, yèn bangsa dudu Yahudi mau genti padha mbiyantu wong-wong Yahudi nganggo bandhané kadonyan.

Jawa-Suriname: Putusan kuwi metu sangka karepé wong-wong kuwi déwé lan pantyèn ya ènèng beneré nèk wong-wong iki kudu nulungi sedulur-sedulur nang Yérusalèm sing ora nduwé. Wujuté ya bangsa Ju sing nggawa kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus marang bangsa-bangsa sing dudu Ju. Lan jalaran sedulur-sedulur wis ngedum banda kasukman marang sedulur-sedulur sing dudu Ju, mulané ya wis sak mestiné nèk sedulur-sedulur sing dudu Ju nyukupi sedulur-sedulur bangsa Ju karo sandang-pangan.

Sunda: Nyarumbangna teh nariatna sorangan bae. Tapi memang pantes maranehna nulung teh. Kapan pang bangsa-bangsa nu lain Yahudi mareunang rahmat rohani teh ku jalan urang Yahudi, jadi pantes lamun maranehanana mulang ku harta ka urang Yahudi.

Sunda Formal: Maranehna teh ngarasa wajib; nya kitu itung-itung mulang tarima, dumeh ngarasa kahutangan budi ku urang Yerusalem. Maranehna nu lain urang Yahudi, rumasa geus ngabogaan harta anu sipat rohani ti urang Yahudi. Jadi, ngarasa wajib ngabantu ku harta anu sipat jasmani.

Madura: Reng-oreng gapaneka motossagi kalaban ate senneng kaangguy apareng sombangan ganeka. Pajat salerressa reng-oreng ganeka ampon sapantessa nolong tan-taretan se mesken e Yerusalim ganeka; sabab reng-oreng se banne Yahudi ganeka narema berkadda Allah dhari reng-oreng Yahudi. Daddi, reng-oreng se banne Yahudi ganeka patot jugan nolong reng-oreng Yahudi kalaban kat-berkat se aropa dunnya.

Bauzi: Ame kota Yerusalem dam bake vi ozome faobekesi vahedam doi lam Makedonia damti Akaya damti ihimo ozome im ahulat deeli ilabdi ame doi vahedam bak. Lahana ehemo ozoha, ame dam labe iho fa imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo kota Yerusalem laba azihi Yahudi dam laba ame baleà vouholo ahole ame doi vahedam bak. Nehaha bak. Ame Yahudi dam labe amu Yahudi damat modem vab dam ame bak behàsu azihi dam laba Kristus labe Aho meedaha Im Neàna lam ame dam laba vou le vameadume iba modi fi gatei iho Kristus bake tu vuzehi meedàmu ahole doi vahedam bak.

Bali: Indike punika kaputusang antuk pasamuane. Tur paindikane punika mula dados tetegenan pasamuane buat nulungin anake sane tiwas-tiwas. Bangsa Yahudine sampun ngedumang brana rohaninipune ring bangsa-bangsa sane boya Yahudi, kadi asapunika taler bangsa-bangsane sane boya Yahudi patut nulungin bangsa Yahudine antuk arta brananipune.

Ngaju: Dengan sanang atei ewen manukas uka malalus jete. Puna dengan katotoe ewen patut mandohop kare pahari je belom susah hong Yerusalem te; basa puna bara kare oloh Yehudi kea ih kare oloh je dia Yehudi te jari manarima kare berkat bara Hatalla. Jadi, kare oloh je dia Yehudi te patut kea mandohop kare oloh Yehudi dengan kare berkat ramon kalunen.

Sasak: Seneng gati angen ie pade ngebẽng sumbangan nike. Mule sepatutne ie pade nulung semeton-semeton saq miskin lẽq Yerusalem nike; sẽngaq lẽman dengan-dengan Yahudi nike dengan bangse-bangse lain sampun nerimaq berkah lẽman Allah. Jari, dengan bangse-bangse lain nike patut ẽndah nulung dengan-dengan Yahudi siq berkah-berkah saq berue barang.

Bugis: Masennang atinna mennang pettuiwi untu’ pogau’i iyaro. Mémeng sitongenna sitinajai mennang tulungngi Saudara-saudara iya kasiyasié ri Yérusalém, saba’ polé risining tau Yahudié ritu nasining tau tenniyaé Yahudiro purani natarima barakka-barakka polé ri Allataala. Jaji, sining tau tenniyaé Yahudiro sitinaja towi natulung sining tau Yahudié sibawa barakka-barakka maddupa barab-barangngé.

Makasar: Kammami anjo le’baka natappuki ke’nanga siagang te’ne pa’mai’. Nasaba’ sikontutojenna siratang memang tongi ke’nanga antulungi sikamma sari’battang kasi-asi niaka ri Yerusalem; nasaba’ battu anjoremmi ri bansa Yahudia anggappa bansa-bansa maraenga sikamma barakka’Na Allata’ala. Jari, siratang tongi anjo bansa-bansa maraenga antulungi bansa Yahudia siagang barakka’ pa’barang-barangang.

Toraja: Iamoto tu nasituru’i tau iato: ondongpi nainang kaindanan dukai tu tau iato lako to Israel, belanna iake natamaimi to kapere’ tu tang mentolinona, sipato’ duka tu to kapere’ umpa’kamayan barang apanna lako tau iato.

Duri: Canning atinna sola ngasan ssituru'ii mpugaukki joo. Sipato'nami la ntulung tokaasi-asi jio kota Yerusalem, nasaba' ia to bangsa tangngia to-Yahudi ntarimamo barakka'na to-Yahudi. Iamo joo nasipato' ntulung to-Yahudi mpake barakka' ewanan.

Gorontalo: Wolo uihilasi timongoliyo lomutusani mongohi sumbangan boyito. Wawu memangi timongoliyo patuti mohutu odito, sababu tawu-tawuwala ta dila Yahudi ma lololimo barakati lonto Allahuta'ala loli tawu-tawuwala lo Yahudi. Odito olo tawu-tawuwala ta dila Yahudi patuti momantu tawu-tawuwala lo Yahudi lo harata limongoliyo.

Gorontalo 2006: Wolo hilaa sanangi timongolio malolantu u mohutu mao̒ uito. Memangi otutuulio mao̒ paatuti timongolio momantu mongo wutato tamosikini to Yerusalemu boito; sababu monto tau-tauwalo Yahudilo tau-tauwala tadiila Yahudi boito malo lolimo babaa- lakatiyalo lonto Allahu Taa̒ala. Oditolio, tau-tauwala tadiila Yahudi boito paatuti olo motulungi tau-tauwalo Yahudi wolo babaa-lakatiyalo upango.

Balantak: Raaya'a nobeles mangawawau men koiya'a. Bookoi i raaya'a tiodaa muntulung mian men talalais na Yerusalem, gause mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi nandapotmo obosan barakaatna Tumpu men isian na lipu' Yahudi. Mbali' mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi tiodaa mangalawei ka' mantarai ruru'an bona mian talalais na lipu' Yahudi.

Bambam: Sangngim masannam penaba ussama-sama uhu'i nakattu diona kaha-kaha ia too. Aka setonganna abana sihatam si'da-si'da duka' inde taianna to Yahudi umpamoloi solana to Yahudi, aka abana kaindangam lalam penaba lako. Aka to Yahudi napolalam mala duka' nalambi' mana' pa'kamasena Puang Allataala taianna to Yahudi. Iam too anna sihatammi la umpamoloi to mase-mase yabo Yerusalem ma'hupa baham-baham kapahalluanna bätä puntinna.

Kaili Da'a: Etu nipowia ira nggari kadamba nu rara ira mboto. Tapi kakonona ira noinda ka roa ira topomparasaya to Yahudi iwetu. Sabana nggari tau to Yahudi sampe tau-tau da'a to Yahudi nombarata nadea rasi nggari ja'i Alatala. Jadi masipato mpu'u tau-tau da'a to Yahudi mantulungi tau-tau to Yahudi ante rasi nggari dunia e'i.

Mongondow: Totokbií in nosanang gina monia nonantuí kom mobogoi in totuḷung tatua. Totu'ubií kom patusbií im mosia motuḷung kon utat mita inta bogaí kon Yerusalem tua; sin nongkon intaubií mita in Yahudi tatuata sahingga intau mita inta de'eman Yahudi notarimadon kom barakat mita nongkon i Allah. Daí tuamai intau mita inta de'eman Yahudi tua im patusbií doman motuḷung mobogoi im barakat inta ko'ontongan tua kon intau mita in Yahudi.

Aralle: Yato pahtuyunnaii sika nababe aka' pa'kalemunna. Anna inang sihatang liu ke sika unduluii solana to Yahudi ang dai nabela tuho. Aka' ungngolai to Yahudi lambi' tau ang tadia to Yahudi mala untahimbo Kaheba Mapia sihapang andeang mendehatanna. Dahi, sihatang toe' tau ang tadia to Yahudi untahakangnging andeang mentolinona pano di solana to Yahudi.

Napu: Babehianda iti mentumbu hangko i kamatanana lalunda. Hai hintoto mpuu ane tauna au barahe to Yahudi mokira-kiraahe paande wata i ranganda to Yahudi, lawi hangko i to Yahudi iti, tauna au bara to Yahudi molambi paandena tanoananda.

Sangir: Dingangu karal᷊uasu naung i sire němpěmutus'u mẹ̌deạu mẹ̌koạ ene. Mamben těngadẹ̌ i sire hinom mẹ̌tul᷊ung u manga anạ u sěmbaụ apang kasiang su Yerusalem ene; batụu kai wọu tau Yahudi e, kụ apam bal᷊ine Yahudi e sen nakatarimạ u kal᷊awọu al᷊amatẹ̌ bọu Ruata. Kụ apam bal᷊ine tau Yahudi e hinone lai mẹ̌tul᷊ungu apan tau Yahudi e ringangu kal᷊awọu al᷊amatẹ̌ bọu arětạe.

Taa: Wali sira to si’a to Yahudi, sira masanang kojo rayanya mangansawang pua’inya to Yahudi, pasi masipato sira mangansawang apa sira kainda resi to Yahudi. Naka pei sira kainda resi to Yahudi apa yako resi to Yahudi semo sira mangarata kareba matao mangkonong i Yesu Kerisitu. Wali apa saba to Yahudi mangantilaka sira anu to mampakasanang tonii nsira, see naka masipato sira mangantilaka to Yahudi anu to mampakasanang raya nsira.

Rote: No dale namahokok ala ho'i nakeketuk soaneu ala tao dede'ak ndia. Memak tunga ndoo na, sila landaa tulu-fali tolanoo nuu ta-hata tak mannai Yerusalem sila la; nana neme hataholi Yahudi, hataholi ta Yahudi sila la sipo basa Manetualain baba'e-papalan so. Da'di hataholi ta Yahudi sila la boeo, landaa tulu-fali hataholi Yahudi la ninik baba'e-papala hata-heto.

Galela: Komagena yodupa sababu ma ngale de o Yahudi ma nyawa so o laha o Gikimoino gena o bi bangsa yangoduka, ena gena o Yahudika ma nyawa yasowo, ona magena lo aku yamake, so ka qaloha o Yahudika yasowo lo bilasu o Yahudika ma nyawa ipipiricaya o Yerusalemka gena yafanggali de o roriwo o pipi yahike. Igogou, magena lo maro manga nagi moi o Yahudika ma nyawa ipipiricaya kagena o Yerusalemka.

Yali, Angguruk: Inindiyen uang embehe perusa angge famen anden paleg angge fahet emberusa peruk lahi. Yahudi inap o Yerusalem werehon arimanowen poholma wereg angge minggiroho og isarusama it o pumbuk winon werehon arimanowen kinangma wereg angge fam ayeg war isa hag toho og isarusa.

Tabaru: 'Ona de manga singina 'isa-sanangi yaputusu ma ngale yokula 'o ro-riwo. Ma goungu yadaene 'ona yakiriwo nanga 'esa moi yosusa-susa 'o Yerusalemuoka go'ona, sababu 'o Yahudi ma nyawanou ge'ena so ko 'o Yahudiokawa yamakekau 'o co-catu ma Jo'oungu ma Dutuno. So ko 'o Yahudiokawa mita yadaene yakiriwo 'o Yahudi ma nyawaka de 'o sagala co-catu ma rupa 'o barangi.

Karo: Si enda itetapkenna alu ukurna meriah. Janah si tuhuna rutang nge ia nampati kalak si musil e, sabap adi kalak si labo Jahudi e nggo ngaloken keperlun pertendinna i bas kalak Jahudi nari, rutang pe ia nampati kalak Jahudi e alu mereken keperlun kula si tep-tep wari.

Simalungun: Domma sonai iputuskon sidea, ai parutang do sidea tongon bani sidea ai. Ai anggo gabe parrupei sipajuh begu-begu bani arta partonduyon na adong bani sidea, patut do sipajuh begu-begu mangurupi sidea pasal na porlu bani pardagingon.

Toba: I ma tahinasida; ai tutu utangnasida do i: Ai molo angka sipelebegu gabe partohap di arta partondion na di nasida, tama do antong ditolongi angka sipelebegu nasida taringot tu angka na ringkot di daging.

Dairi: Ibagasen sennang atè ngo kalak i memutusken i. Situhunna patut ngo kalak i mengurupi sincor i Jerusalem; kerna bai kalak Jahudi nai ngo bangsa siso Jahudi enggo manjalo pasu-pasu Dèbata. Jadi patutna ngo kalak siso Jahudi i mengurupi kalak Jahudi merkitè pasu-pasu perhartaan.

Minangkabau: Sacaro jo sanang ati, urang-urang tu lah samupakaik untuak mambantu. Sabananyo, iyo lah sapatuiknyo urang-urang tu manolong sudaro-sudaro kito nan bansaik di Yerusalem; dek karano di urang-urang Yahudi tu lah, mangkonyo urang-urang nan indak urang Yahudi tu, lah manarimo barakaik-barakaik rohani nan dari Allah. Jadi, urang-urang nan indak urang Yahudi tu, iyo lah patuik pulo manolong urang-urang Yahudi, jo barakaik-barakaik arato bando.

Nias: Si fao fa'omuso dõdõ lahalõ gangetula wolau si manõ. Sindruhu wa faudu na latolo ndra talifusõ si numana ba Yeruzalema andrõ bõrõ me moroi ba niha Yehuda latema howuhowu soroi Lowalangi si tenga niha Yahudi andrõ. Tobali, faudu na si tenga niha Yahudi andrõ latolo ndra niha Yahudi faoma howuhowu okhõta.

Mentawai: Bulat ka angkat baga lé arateúaké nia rarop'aké sia. Kirénangan tedda mateú lé rarop'aké sia sasarainanda simagebá ka laggai Jerusalem. Aipoí ka sia taú sipuoni tai Jahudi, ka tai Jahudi lé arasiló panukanan. Oto mateú lé ka sia taú sipuoni tai Jahudi néné, rarop'aké tai Jahudi, rapauruaké panukanan sisilóra, iaté pukayoatda.

Lampung: Jama senang hati tian mutusko untuk bebuat udi. Sangun sebenorni tian patut nulung puari-puari sai mejerih di Yerusalem udi; mani jak ulun-ulun Yahudido ulun-ulun lain Yahudi ano radu nerima berkat-berkat-Ni Allah. Jadi, ulun-ulun lain Yahudi udi patut juga nulung ulun-ulun Yahudi jama berkat-berkat berupa barang.

Aceh: Ngon mangat até awaknyan jicok keuputosan keu jipeubuet nyan. Keubiet nyang sibeuna jih awaknyan patot jitulông syedara-syedara tanyoe nyang gasien nyang na di Yerusalem nyan; sabab nibak ureuëng-ureuëng Yahudi kheueh ureuëng-ureuëng nyang kon Yahudi nyan jiteurimong beureukat nibak Allah. Ngon lagée nyan, ureuëng-ureuëng nyang kon Yahudi nyan patot cit jitulông ureuëng-ureuëng Yahudi ngon beureukat-beureukat hareuta.

Berik: Angtane jep aaiserem jemna ini saaserfer ge folbamini enggalfe jei doini jeiserem gam ne baftabif, jengga jeiserem ga bunarsusfer jei ga fwaina tefner. Afa angtane Yahudimanyan jei Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem ane waakena afweraiserem ga gane taabili angtane Yahudimanaiserem jemniwer, gam jega je samfer afa jei jam ne fwainulmife angtane Yahudimana doime, ane apgal jigal enggalfe nunu jeber-jeber jes ne erbuwef.

Manggarai: Wérét hitu disé ali nai ngalis, agu hitu muing ata paka pandé disé. Ai émé sanggéd wa’u bana poli tiba paéng de wakar data Yahudi, itu tara paka isé kolé campé ata Yahudi ali paéng de lino ho’o disé.

Sabu: Do nga mengallu nge nga kehaka dhara ro ne aggu lihappo ta tao mina harre. Do jhamma tarra ma ro ta tao mina harre pa tuahhu-tuahhu ro do kehia nga gahara do pa Yerusalem; rowi ngati ddau-ddau do Yahudi ke ne ddau-ddau do adho do Yahudi he ne alla pehamme ne lua tarro ie nga menyarro mangngi do ngati Deo ne. Hakku ddau-ddau do adho do Yahudi do jhamma lema ta ruba nga do Yahudi he nga wie ne ti unu-oha ro, do wie ri Deo pa ro he.

Kupang: Dong mau bekin bagitu, tagal dong rasa ada utang kasi kotong pung sodara di Yerusalem. Te orang dari suku-bangsa laen di mana-mana dong ju su tarima hal bae yang Tuhan pung Roh kasi sang orang Yahudi dolo. Jadi pantas kalo orang sarani yang bukan Yahudi dong mau pake dong pung harta ko bantu dong pung sodara orang Yahudi.

Abun: Án iwa sum sugum wa yé mwa ne. Suk ne ndo wa án ben dom re, we ye Yahudi ne kak os wa Yefun Allah ós yewis yi kem ndo to kapyo mato kapyo. Sa ndo sa, yewis yi ne waii kak os wa ye Yahudi ku suk gato án yewa mo bur ré dom.

Meyah: Rua risinsa rudou os rikeba rerin fifi insa koma, tina rua rucosu rot rutunggom mar insa koma ojgomu. Jeska rua, ongga erek Yahudi guru, bera rinsma oufamofa eteb jeska Allah fob. Noba koma bera en oisouska rusnok Yahudi ongga rumftuftu rua rot Allah efen oga ongga oufamofa sis fob. Jefeda adaij nou rua rufij rusnok ongga Yahudi sons fogora rikeba rerin fifi egema nou rua ongga rufojingki ojgomu.

Uma: Hawa'-ra toe rababehi ngkai kagoe' nono-ra. Hiaa' toto-na lia-midi hira' mpotulungi doo-ra to Yahudi toe-e, apa' ngkai to Yahudi toera pai' alaa-na tauna to bela-ra to Yahudi mporata pongkoni' kao'-ra. Jadi', toto-na lia ane tauna to bela-ra to Yahudi mpobagi pongkoni' wotoloka' hi doo-ra to Yahudi.

Yawa: Muno wo raunande manuga ranayanambe rautan. Wo awa arakove umaso maeranande omamo mamaisy, weye arono manasyinoe vatano Yahudi wenawirati wo Ayao Kovo Kristus raura nanto vatano Yahudi jewene mansai. Weti ranivara vatano Yahudi jewene wo awa arakovo Yahudi maeranande akato, weamo mamaisy, raurata irati wo kove raugakare mai. Weye soamo vatano Yahudi jewene usisa Amisye apa kovo po raugaje Yahudi maije rai tavon to.


NETBible: For they were pleased to do this, and indeed they are indebted to the Jerusalem saints. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are obligated also to minister to them in material things.

NASB: Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.

HCSB: Yes, they were pleased, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual benefits, then they are obligated to minister to Jews in material needs.

LEB: For they were pleased [to do so], and they are obligated to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual [things], they ought also to serve them in material [things].

NIV: They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews’ spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.

ESV: They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material blessings.

NRSV: They were pleased to do this, and indeed they owe it to them; for if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to be of service to them in material things.

REB: They have resolved to do so, and indeed they are under an obligation to them. For if the Jewish Christians shared their spiritual treasures with the Gentiles, the Gentiles have a clear duty to contribute to their material needs.

NKJV: It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.

KJV: It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.

AMP: They were pleased to do it; and surely they are in debt to them, for if these Gentiles have come to share in their [the Jerusalem Jews'] spiritual blessings, then they ought also to be of service to them in material blessings.

NLT: They were very glad to do this because they feel they owe a real debt to them. Since the Gentiles received the wonderful spiritual blessings of the Good News from the Jewish Christians, they feel the least they can do in return is help them financially.

GNB: That decision was their own; but, as a matter of fact, they have an obligation to help them. Since the Jews shared their spiritual blessings with the Gentiles, the Gentiles ought to use their material blessings to help the Jews.

ERV: They were happy to do this. And it was like paying something they owed them, because as non-Jews they have been blessed spiritually by the Jews. So now they should use the material blessings they have to help the Jews.

EVD: {The believers in} Macedonia and Achaia were happy to do this. And really they should help those believers in Jerusalem. They should help because they are non-Jews and have shared in the Jews’ spiritual blessings. So they should use the things they have to help the Jews. They owe this to the Jews.

BBE: Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh.

MSG: They were happy to do this, but it was also their duty. Seeing that they got in on all the spiritual gifts that flowed out of the Jerusalem community so generously, it is only right that they do what they can to relieve their poverty.

Phillips NT: They have decided to do this, and indeed they owe it to them. For if the gentiles have had a share in the Jews' spiritual good things it is only fair that they should look after the Jews as far as the good things of this world are concerned.

DEIBLER: They themselves decided to do this, but truly they owe something to God’s people in Jerusalem. The non-Jewish believers benefited spiritually from Jewish believers as a result of hearing the message about Christ from them, so the non-Jews should also help the Jewish believers in Jerusalem by giving them material things (OR, money) [EUP].

GULLAH: Dem memba mek op dey mind fa do dat. An fa true, dey oughta hep dem wa ain got nottin dey een Jerusalem. Cause de people wa ain Jew beena git dey paat een God blessin fom de Christian Jew dem wa beena tell um de Good Nyews. So den, de Christian dem wa ain Jew oughta hep de Christian Jew dem an bless um wid money an oda ting dey need fa lib.

CEV: This is something they really wanted to do. But sharing their money with the Jews was also like paying back a debt, because the Jews had already shared their spiritual blessings with the Gentiles.

CEVUK: This is something they really wanted to do. But sharing their money with the Jews was also like paying back a debt, because the Jews had already shared their spiritual blessings with the Gentiles.

GWV: These Macedonians and Greeks have shared the spiritual wealth of the Christians in Jerusalem. So they are obligated to use their earthly wealth to help them.


NET [draft] ITL: For <1063> they were pleased <2106> to do this, and <2532> indeed they are <1510> indebted <3781> to the Jerusalem saints <846>. For <1063> if <1487> the Gentiles <1484> have shared <2841> in their <846> spiritual things <4152>, they are obligated <3784> also <2532> to minister <3008> to them <846> in <1722> material things <4559>.



 <<  Roma 15 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel