Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 23 >> 

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “La tuo sule sirondongmu.”


AYT: Yesus berkata kepadanya, “Saudaramu akan bangkit.”

TB: Kata Yesus kepada Marta: "Saudaramu akan bangkit."

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Saudaramu itu akan bangkit pula."

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Saudaramu akan bangkit."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Saudaramu itu akan hidup kembali."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Saudaramu itu akan hidup kembali."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Saudaramu itu akan hidup kembali.”

KSZI: Isa berkata kepada Marta, &lsquo;Saudaramu akan hidup kembali.&rsquo;

KSKK: Kata Yesus, "Saudaramu akan bangkit lagi."

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Saudaramu akan bangkit dan hidup kembali."

VMD: Jawab Yesus, “Saudaramu akan bangkit dan hidup kembali.”

AMD: Jawab Yesus kepadanya, “Saudaramu akan bangkit lagi.”

TSI: Lalu Yesus menjawab, “Saudaramu itu akan hidup lagi.”

BIS: "Saudaramu akan hidup kembali," kata Yesus kepada Marta.

TMV: Yesus berkata kepada Marta, "Saudaramu akan hidup kembali."

BSD: “Saudaramu akan hidup kembali,” kata Yesus kepada Marta.

FAYH: Yesus berkata kepada Marta, "Saudaramu akan hidup kembali."

ENDE: Bersabdalah Jesus kepadanja: Saudaramu akan bangkit kembali.

Shellabear 1912: Maka kata "Isa kepadanya, "Saudaramu itu akan berbangkit pula."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Bahwa saoedaramoe akan bangkit poela.

Klinkert 1863: Maka Jesoes berkata sama dia: Soedaramoe nanti bangoen kembali.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Angkau punya sudara nanti berbangkit."

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS padanja: Sudaramu akan bangun hidop kombali.

Keasberry 1853: Maka kata Isa, Adapun saudaramu ini akan hidop pula.

Keasberry 1866: Maka kata Isa, Adapun saudaramu ini akan hidop pula.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj pada parampuwan 'itu: sudaramu laki 2 'akan bangkit pula.

AVB: Yesus berkata kepada Marta, “Saudaramu akan hidup kembali.”

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Menyadi nuan deka angkat idup baru."


TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepada Marta <846>: "Saudaramu <80> <4675> akan bangkit <450>."


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Sadulurmu bakal tangi maneh.”

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Sadulurmu bakal tangi."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus marang Marta: "Sedulurmu bakal urip menèh."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Marta, kakangmu bakal urip menèh.”

Sunda: "Dulur maneh tangtu hirup deui," waler Yesus.

Sunda Formal: Waler Isa, “Dulur nyai teh tangtu hirup deui.”

Madura: "Taretanna ba’na bakal odhi’a pole," dhabuna Isa ka Marta.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Um vahada fat ahedi usa tame.”

Bali: Ida raris ngandika ring ipun sapuniki: “Nyaman eluhe lakar buin idup!”

Ngaju: "Paharim kareh belom haluli," koan Yesus dengan Marta.

Sasak: Manik Deside Isa tipaq Marta, "Semetonde gen idup malik."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri Marta, "Tuwoi matu paimeng ana’ buranému."

Makasar: Nakanamo Isa ri Marta, "Lattallasa’ poleangi ammotere’ sari’battannu."

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: La malimbangun ia sule tu siulu’mu.

Duri: Nakua Puang Isa ngkuan Marta, "La tuo pole' to sile'tomu."

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode oli Marta odiye, ”Wutatumu ma muli mobongu mayi.”

Gorontalo 2006: "Wutatumu mamuli tumumulai," tahuda mao̒ li Isa oli Marta.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Utuus bo tumuo' soosoodo.”

Bambam: Iya natimba'im Puang Yesus naua: “La tubo sule solasubummua'.”

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i Marta, "Sampesuwumu etu kana matuwu bali."

Mongondow: Guman i Yesus ko'i Marta, "Ki utatmu i mobiagbií bui."

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano di ta Marta naoatee, "La tuhoete' sumule ullu'mu."

Napu: Nauli Yesu iria: "Halalumu ina tuwo hule."

Sangir: "Mahuanenu e sarungbe saụ mẹ̌biahẹ̌," ungkuěngu Mawu Yesus si Marta.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka i Marta, “Tua’imu damambangu muni yako ri kapatenya.”

Rote: Yesus nafa'da Marta nae, "Neukose o tolanoo ma naso'da falik."

Galela: Kagena de Una wotemo munaka, "Ani hira asa wisioho kali."

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen Marta fam, "Herek oluk atmisi," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'o ngo Martaka, "'Ani iranga 'asa womomikoli."

Karo: Nina Jesus man Marta, "Nggeluh nge turangndu mulihken."

Simalungun: Ihatahon Jesus ma hu bani, “Na laho puho do botoumai!”

Toba: Gabe didok Jesus ma tu ibana: Na hehe ma ibotom!

Dairi: "Nggelluh ngo mengolihi turangmu i," nina Jesus taba si Marta.

Minangkabau: "Dunsanak angkau tu, inyo layi ka iduik tu baliak," kecek Baliau kabake si Marta.

Nias: Imane Yesu khõ Marata, "Auri dania mangawuli dalifusõmõ."

Mentawai: Iageti kuanangan nia Jesus ka matat Marta, "Tususuru nia mitsá maniunu."

Lampung: "Puarimu haga hurik luot," ani Isa jama Marta.

Aceh: "Syedara gata nyan udeb lom," kheun Isa ubak Marta.

Berik: Yesus Jei Marta enggam bili, "Osona imna jeiserem jei gamjon sefersontyo."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu hi Marta: “Naram te mosé koléy.”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa Marta, "Namone mu ne do ta muri bhale wari."

Kupang: Ju Yesus kasi tau sang dia bilang, “Maꞌa! Nanti lu pung adi idop kambali.”

Abun: Yefun Yesus ki nai Marta do, "Bere nan bi nji mbau satu."

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Bebin ebiyera emedebecki noba efena ebah deika si."

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki: "Memata moto-ile mpai' ompi'-nue."

Yawa: Yesus po raura akananto Marta rai pare, “Nya arakova indati kovakato no wene rai.”


NETBible: Jesus replied, “Your brother will come back to life again.”

NASB: Jesus *said to her, "Your brother will rise again."

HCSB: "Your brother will rise again," Jesus told her.

LEB: Jesus said to her, "Your brother will rise again.

NIV: Jesus said to her, "Your brother will rise again."

ESV: Jesus said to her, "Your brother will rise again."

NRSV: Jesus said to her, "Your brother will rise again."

REB: Jesus said, “Your brother will rise again.”

NKJV: Jesus said to her, "Your brother will rise again."

KJV: Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.

AMP: Jesus said to her, Your brother shall rise again.

NLT: Jesus told her, "Your brother will rise again."

GNB: “Your brother will rise to life,” Jesus told her.

ERV: Jesus said, “Your brother will rise and be alive again.”

EVD: Jesus said, “Your brother will rise and be alive again.”

BBE: Jesus said to her, Your brother will come to life again.

MSG: Jesus said, "Your brother will be raised up."

Phillips NT: "Your brother will rise again," Jesus replied to her.

DEIBLER: Jesus said to her, “Your brother will become alive again!”

GULLAH: Jedus tell Martha say, “Ya broda gwine git op an come outta e grabe. E gwine lib gin.”

CEV: Jesus told her, "Your brother will live again!"

CEVUK: Jesus told her, “Your brother will live again!”

GWV: Jesus told Martha, "Your brother will come back to life."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <3004>, “Your <4675> brother <80> will come back to life <450> again.”



 <<  Yohanes 11 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel