Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 3 >> 

Mamasa: Mepasammi inde dua baine lako Puang Yesus-e nakua: “O Tuang, masaki iato to mukamaseio.”


AYT: Sebab itu, kedua saudari ini mengirimkan kabar kepada-Nya dengan berkata, “Tuhan, orang yang Engkau kasihi sedang sakit.”

TB: Dan Lazarus yang sakit itu adalah saudaranya. Kedua perempuan itu mengirim kabar kepada Yesus: "Tuhan, dia yang Engkau kasihi, sakit."

TL: Maka kedua saudaranya yang perempuan itu pun menyuruh orang kepada Yesus, mengatakan, "Ya Rabbi, orang yang Rabbi kasihi itu sakit."

MILT: Sebab itu, saudara-saudara perempuan itu mengutus orang kepada-Nya, dengan mengatakan, "Tuhan, lihatlah, orang yang Engkau kasihi sedang sakit."

Shellabear 2010: Kedua saudara Lazarus yang perempuan itu menyuruh orang untuk menemui Isa dengan pesan, "Ya Junjungan, orang yang Engkau kasihi jatuh sakit."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kedua saudara Lazarus yang perempuan itu menyuruh orang untuk menemui Isa dengan pesan, "Ya Junjungan, orang yang Engkau kasihi jatuh sakit."

Shellabear 2000: Kedua saudara Lazarus yang perempuan itu menyuruh orang untuk menemui Isa dengan pesan, “Ya Junjungan, orang yang Engkau kasihi jatuh sakit.”

KSZI: Kedua-dua beradik perempuan itu mengirim khabar kepada Isa, &lsquo;Junjungan, dia yang Kaukasihi itu sakit.&rsquo;

KSKK: Maka saudari-saudarinya mengirim berita kepada Yesus, katanya, "Tuhan, orang yang Kaukasihi itu sedang sakit."

WBTC Draft: Lazarus yang sedang sakit itu adalah saudara Maria. Maka Maria dan Marta menyuruh orang untuk memberi kabar kepada Yesus, "Tuhan, sahabat-Mu yang Engkau kasihi sedang sakit."

VMD: Lazarus yang sedang sakit itu adalah saudara Maria. Maka Maria dan Marta menyuruh orang untuk memberi kabar kepada Yesus, “Tuhan, sahabat-Mu yang Engkau kasihi sedang sakit.”

AMD: Maka, kedua saudara perempuan itu memberi kabar kepada Yesus, katanya “Tuhan, orang yang Kau kasihi sedang sakit.”

TSI: (11:1)

BIS: Kedua saudaranya mengabarkan kepada Yesus, "Tuhan, saudara kami yang Tuhan kasihi itu sakit."

TMV: Kedua-dua orang saudara ini mengirim khabar kepada Yesus, "Tuhan, sahabat yang Tuhan kasihi itu sakit."

BSD: Kedua saudaranya itu mengirim berita ini kepada Yesus: “Tuhan, saudara kami yang Tuhan kasihi itu sakit.”

FAYH: Oleh karena itu, kedua saudara perempuannya mengirim kabar kepada Yesus: "Guru, sahabat Guru sakit keras."

ENDE: Kedua saudari itu mengirim kabar kepada Jesus katanja: Tuan, dia jang Kaukasihi djatuh sakit.

Shellabear 1912: Maka kedua saudaranya perempuan itu pun menyuruhkan orang kepada 'Isa katanya, "Rabbi, adapun orang yang Rabbi kasihi itu telah sakit."

Klinkert 1879: Maka kadoewa saoedaranja inipon menjoeroehkan orang pergi mendapatkan Isa, katanja: Ja toewan, bahwa-sanja orang jang toewan kasih akandia itoe sakit.

Klinkert 1863: Lantas ini soedaranja soeroeh orang pergi sama Jesoes, katanja: Toehan! lihat, orang jang angkau tjinta itoe sakit.

Melayu Baba: Jadi itu, dua adek-beradek itu hantarkan orang k-pada Isa, dan kata, "Ya Tuhan, dia itu yang Tuhan kaseh ada sakit."

Ambon Draft: Adapawn sudara-sudara parampuwan itu surohlah padanja, kasi taju: Tuhan! lihat; dija itu jang Angkaw tjinta ada sakit.

Keasberry 1853: Maka adalah kadua saudaranya prumpuan itu munyuroh orang purgi kapada Isa katanya, Tengoklah Tuhan, orang yang angkau kasihan itu sakit.

Keasberry 1866: Maka adalah kadua saudaranya pŭrampuan itu mŭnyuroh orang pŭrgi kapada Isa, katanya, Tengoklah Tuhan, orang yang angkau kasih itu sakit.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka sudara 2 nja parampuwan surohlah 'awrang pergi kapadanja meng`atakan: ja Tuhan, katahuwilah 'awlehmu, bahuwa 'awrang jang 'angkaw meng`asehij, 'itu 'ada sakit pajah.

AVB: Kedua-dua beradik perempuan itu mengirim khabar kepada Yesus, “Tuhan, dia yang Kaukasihi itu sakit.”

Iban: Nya alai Maria seduai Marta mesanka Jesus. Ku seduai iya, "Tuhan, iya ke dikesayauka Nuan, sakit."


TB ITL: Dan Lazarus yang sakit itu adalah saudaranya. Kedua perempuan <79> itu mengirim <649> kabar <3004> kepada <4314> Yesus <846>: "Tuhan <2962>, dia yang <3739> Engkau kasihi <5368>, sakit <770>." [<3767> <1492>]


Jawa: Anadene Lazarus kang lagi lara iku sadulure. Wong wadon loro iku banjur padha kongkonan munjuk marang Gusti Yesus, mangkene: “Gusti, tiyang ingkang Paduka tresnani punika sakit.”

Jawa 2006: Anadéné Lazarus kang lagi lara iku saduluré. Wong wadon loro iku banjur padha kongkonan munjuk marang Panjenengané, mangkéné, "Gusti, tiyang ingkang Panjenengan tresnani punika sakit."

Jawa 1994: Maryam lan Marta padha ngaturi pirsa marang Gusti Yésus: "Guru, Lasarus, mitra Panjenengan ingkang Panjenengan tresnani samenika sakit."

Jawa-Suriname: Marta lan Maria terus kongkonan ngomongi Gusti Yésus nèk Lasarus lara. Lasarus kuwi ditrésnani karo Gusti Yésus.

Sunda: Maria jeung Marta ngajurungan jelema ka Yesus, mawa pihatur: "Gusti, sobat Gusti udur."

Sunda Formal: Maryam jeung Marta ngirim kabar ka Isa kieu, “Jungjunan, pun dulur anu ku Jungjunan dipikanyaah ayeuna nuju udur.”

Madura: Taretanna se kadhuwa nyoro oreng ngabarragi ka Isa, "GUSTE, taretan kaula, kanca kakasena Panjennengngan, nganglo."

Bauzi: Làhàmu am nà behàsu labe iho da meida laba gagu Yesus bake ab oluham. “Ai Boehàda oa, Omti vou alemda Oho deelemda gaili bisdalo. Lele,” lahame ab gagu oluham.

Bali: Nyaman Lasaruse sane eluh kekalih punika raris ngaturang piuning ring Ida Hyang Yesus kadi asapuniki: “Guru, sawitra sesayangan Gurune sedek nandang pinakit.”

Ngaju: Paharie, ewen due te, mangabar hal te akan Yesus, "Tuhan, paharin ikei je inyinta Tuhan te haban."

Sasak: Deduaq semetonne suruq dengan nyampẽang kabar niki tipaq Deside Isa, "Junjungan Saq Mulie, dengan saq Pelungguh kasihin nike kenyeke sakit."

Bugis: Iya duwa silessurennaro nabirittanni Yésus, "Puwang, silessuretta iya tamaséiyé Puwang malasai."

Makasar: Assaremi kabara’ anjo ruaya sari’battanna mae ri Isa, angkana, "O Batara, garringi sari’battanna ikambe Kikamaseanga."

Toraja: Mesuami tu to massiulu’ sola duai lako Yesu nakua: O Puang, iatu to Mipakaboro’, masaki.

Duri: Ia joo sile'tona dua baine ngkiringanni kareba Puang Isa nakua, "Oo Puang, ia to totapakamoja', masakii."

Gorontalo: Ti Marta woli Mariya lopohabari mota ode oli Isa odiye, ”Popo'ota mayi lamiyatiya to Eya deu wutato lamiyatiya ta otoliango Eya mongongoto.”

Gorontalo 2006: Mongo wutatio duulota lopohabari mao̒ odeli Isa, "Eeya, wutato mongowatotia tapilonua lo Eeya boito mongongoto."

Balantak: Rua-rua'na utusna iya'a nengelelekonmo ni Yesus taena, “Tumpu, utusmai men kolingu'um iya'a manggeo.”

Bambam: Iya umpepasannim Puang Yesus indo solasubunna baine naua: “O Tuam, indo to umpakamaja mahassam masaki.”

Kaili Da'a: Jadi romba'a sampesuwu i Lazarus etu nompakau tau malau manguli ka Yesus iwe'i: "Pue, wegamu to nipotowemu naju'a."

Mongondow: Daí ki Maria bo ki Marta na'a minayak ko'i Yesus bo nopota'au; "Tuhan, ki utat nami inta totok kinotabi Tuhan tua notakit."

Aralle: Inde derua ullu'na umpasang Puang Yesus naoatee, "O Puang, inde ullu'ki' ang umpakamaya, makorong maho dinne."

Napu: Halaluna au rodua motudumohe tauna lao i Yesu mouliangaa: "Pue, rangaMu au Nupokaahi, tangana mahai."

Sangir: Bawinene rarua e něhabarẹ̌ su Mawu Yesus, "Mawu, mahuaneng kandua kẹ̌kapiaěngu e nasakị."

Taa: Wali tempo i Lasarus masaki, i Maria sira dua i Marta mampokau tau yau resi i Yesu, damampakarebaka resi Ia mangkonong i Lasarus. Wali tau etu yau, panewa ojo karatanya resi i Yesu, pomakau etu manganto’o, “Pue, galung ngKomi to Nuporayang kojo, ia masaki si’i-si’i.”

Rote: Tolanoo inan duas fe halak leo Yesus neu lae, "Lamatuak, ami tolanoom fo Lamatua ka sue-laik ndia, namahe'di."

Galela: De manga hira o Lazarus wopanyake so awi bira ona magena asa o nyawa yasulo la itagi o Yesuska iwidedemo, "Jou, to Ngona Ani dodiao nowisosininga gena una wopanyake."

Yali, Angguruk: Lazarus ouk waruk latfahon ino it piren enerek welatfag. Welatfagma hiyap itanowen, "Nonowe, Haren hindi reg lahenon ino ouk waruk," ulug ap misig Yesus ambeg monde fibag.

Tabaru: 'O Lazarus wopa-panyakeku gu'una 'awi biranga yamididi yobesesongo 'o Yesusika 'ato, "Jou, 'amia iranga gee wonisiboso-bosono gu'una wopanyake."

Karo: Si Maria ras Marta erbahan berita man Jesus nina, "O Tuhan TemanNdu si IkelengiNdu paksana sakit."

Simalungun: Isuruh botouni ai ma na mangkatahon Bani, “Ham Tuhan, boritan do na hinaholongan ni uhur-Mu!”

Toba: Jadi disuru angka ibotona i ma na mandok tu Ibana: O Tuhan, na marsahit do hinaholongan ni roham!

Dairi: Duana ngo kalak simerkaka-kuanggi i magahken berrita mersakit turangna i bai Jesus, "Tuhan, mersakit ngo supan-supanmu nikekellengen atèmu i."

Minangkabau: Kaduwo urang dunsanaknyo tu mangabakan kabake Isa Almasih, "Tuhan, dunsanak kami nan Tuhan kasiahi tu, inyo sakik."

Nias: Lafa'ohe'õ duria khõ Yesu si fatalifusõ andrõ, lamane, "He So'aya, mofõkhõ nawõ Zo'aya ni'omasi'õ andrõ."

Mentawai: Kalulut néné, segéakérangan pubebesit Latsarus néné samaniunia, ka tubut Jesus, kuaddangan, "Maniumai simanuntut bagam, si Latsarus, ai nia mubebesí."

Lampung: Kerua puarini ngabarko jama Isa, "Tuhan, puari sekam sai Tuhan kasihi meruyuh."

Aceh: Bandua syedara Gobnyan jipeugah bak Isa, "Tuhan, syedara kamoe nyang Tuhan gaséh nyan sakét."

Berik: Lasarusem ayan nauna jeiserem jei angtanes ge baftana taterisi jei gwirinfeleiserem Yesusminibe, "Tuhan, Lasarus Ijes nesiktenerem jei bwernabara."

Manggarai: Hi Lazarus hitut beti, nara disé. Inéwai situ sua jera ngo tombo agu Mori Yésus: “Mori, hia hiot momang Dité, betiy.”

Sabu: Ta pedhai lii ne nawanni he hari do dhue pa Yesus nga lii, "Muri, nee ke ne namone jhi ne, do ddhei Muri ne, nee ke do paddha."

Kupang: Ju dia pung kaka parampuan dong kirim pasán sang Yesus bilang, “Bos pung tamán, andia Lasarus, ada saki barát.”

Abun: Sane an bi nyanggon ka we taruwa Yefun Yesus do, "Yenggras, men ka we bi nji gato Nan jimnotku ne, an anato i."

Meyah: Jefeda Maria jera Marta gobk osnok egens jeskaseda eja agot gu Yesus oida, "Tuhan, bebin obhuj ongga bua budou okora rot bera maren eteb."

Uma: Ompi' bine-na to rodua toera mposuro tauna hilou hi Yesus, mpo'uli'-ki: "Pue', bale-nu to nupe'ahi', peda'-i."

Yawa: Weti apa aname umaso yo aya arakove inta atutir de no Yesusa nui po aya ayao raura Ai taiso: “Injae, rima anakavo Injae nanuga no ai rave opamo gwanena.”


NETBible: So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”

NASB: So the sisters sent word to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."

HCSB: So the sisters sent a message to Him: "Lord, the one You love is sick."

LEB: So the sisters sent [word] to him, saying, "Lord, behold, [the one] whom you love is sick.

NIV: So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."

ESV: So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill."

NRSV: So the sisters sent a message to Jesus, "Lord, he whom you love is ill."

REB: The sisters sent a message to him: “Sir, you should know that your friend lies ill.”

NKJV: Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."

KJV: Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

AMP: So the sisters sent to Him, saying, Lord, he whom You love [so well] is sick.

NLT: So the two sisters sent a message to Jesus telling him, "Lord, the one you love is very sick."

GNB: The sisters sent Jesus a message: “Lord, your dear friend is sick.”

ERV: So Mary and Martha sent someone to tell Jesus, “Lord, your dear friend Lazarus is sick.”

EVD: So Mary and Martha sent a person to tell Jesus, “Lord, your dear friend Lazarus is sick.”

BBE: So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.

MSG: So the sisters sent word to Jesus, "Master, the one you love so very much is sick."

Phillips NT: So the sisters sent word to Jesus: "Lord, your friend is very ill."

DEIBLER: So the two sisters sent someone to tell Jesus about Lazarus, saying, ‘Lord, the one you love very much is very sick.’

GULLAH: So de two sista dem sen wod ta Jedus say, “Lawd, ya fren wa ya lob, e sick.”

CEV: The sisters sent a message to the Lord and told him that his good friend Lazarus was sick.

CEVUK: The sisters sent a message to the Lord and told him that his good friend Lazarus was sick.

GWV: So the sisters sent a messenger to tell Jesus, "Lord, your close friend is sick."


NET [draft] ITL: So <3767> the sisters <79> sent <649> a message to <4314> Jesus <846>, “Lord <2962>, look <1492>, the one <3739> you love <5368> is sick <770>.”



 <<  Yohanes 11 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel