Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 7 >> 

Mamasa: Lessu'i tee, nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “La ma'pasulekia' lako lembangna Yudea temo.”


AYT: Sesudah itu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Mari kita pergi lagi ke Yudea.”

TB: tetapi sesudah itu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Mari kita kembali lagi ke Yudea."

TL: Kemudian daripada itu berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya, "Marilah kita kembali ke tanah Yudea."

MILT: Kemudian setelah itu Dia berkata kepada para murid, "Marilah kita pergi ke Yudea lagi."

Shellabear 2010: Setelah itu bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya, "Marilah kita kembali ke Yudea."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya, "Marilah kita kembali ke Yudea."

Shellabear 2000: Setelah itu bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya, “Marilah kita kembali ke Yudea.”

KSZI: Kemudian Dia berkata kepada para pengikut-Nya, &lsquo;Marilah kita pulang ke Yudea.&rsquo;

KSKK: Baru sesudah itu Ia berkata kepada murid-murid-Nya, "Marilah kita kembali lagi ke Yudea."

WBTC Draft: Dua hari kemudian Dia berkata kepada murid-murid-Nya, "Kita harus kembali ke Yudea."

VMD: Dua hari kemudian Dia berkata kepada murid-murid-Nya, “Kita harus kembali ke Yudea.”

AMD: Sesudah itu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Mari kita kembali ke wilayah Yudea.”

TSI: Sesudah itu, Dia berkata kepada kami, “Mari kita kembali ke Yudea.”

BIS: Sesudah itu baru Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mari kita kembali ke Yudea."

TMV: Kemudian Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Marilah kita balik ke Yudea."

BSD: Sesudah itu baru Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Mari kita kembali ke Yudea.”

FAYH: Akhirnya, setelah dua hari, Ia berkata kepada murid-murid-Nya, "Mari kita pergi ke Yudea."

ENDE: tetapi sesudah itu Ia berkata kepada murid-muridNja: Marilah kita kembali ke Judea.

Shellabear 1912: kemudian dari pada itu katanya kepada murid-muridnya, "Marilah Yudea."

Klinkert 1879: Kemoedian daripada itoe katanja kapada moerid-moeridnja: Mari, kita pergi kembali katanah Joedea.

Klinkert 1863: Habis bagitoe Toehan berkata sama moerid-moeridnja: Mari, kita pergi di Joedea kembali.

Melayu Baba: Kmdian deri-pada itu dia kata sama murid-murid-nya, "Mari kita balek pergi Yahudiah."

Ambon Draft: Baharu katalah Ija pada murid-muridnja: Bejar kita awrang pergi kombali ka-Jehuda!

Keasberry 1853: Shahadan Maka kumdian deripada itu, maka burkatalah iya kapada murid muridnya, Marilah kita purgi katanah Yahuda kumbali.

Keasberry 1866: Shahadan maka kumdian deripada itu, maka bŭrkatalah iya kapada murid muridnya, Marilah kita pŭrgi kŭtanah Yahuda kŭmbali.

Leydekker Draft: SJahdan komedijen deri pada demikijen 'itu bersabdalah 'ija pada murid 2: marilah kamij pergi pula kapada tanah Jehuda.

AVB: Kemudian Dia berkata kepada murid-murid-Nya, “Marilah kita pulang ke Yudea.”

Iban: Udah lepas nya Iya lalu bejaku ngagai sida murid, "Aram kitai pulai baru ngagai Judea."


TB ITL: tetapi sesudah <1899> <3326> itu <5124> Ia berkata <3004> kepada murid-murid-Nya <3101>: "Mari kita kembali <71> lagi <3825> ke <1519> Yudea <2449>."


Jawa: Ewadene sawuse mangkono banjur ngandika marang para sakabate: “Payo padha bali menyang tanah Yudea maneh.”

Jawa 2006: Sawisé mangkono Panjenengané banjur ngandika marang para sakabaté, "Payo padha bali menyang Yudéa manèh."

Jawa 1994: Lagi sawisé kuwi Gusti Yésus ngandika marang para sekabaté: "Ayo, kita padha bali menyang tanah Yudéa."

Jawa-Suriname: Sakwisé rong dina kuwi Gusti Yésus terus ngejèk murid-muridé ngomong ngéné: “Hayuk budal nang Yudéa menèh!”

Sunda: Geus kitu Anjeunna ngalahir ka murid-murid-Na, "Hayu urang ka Yudea deui."

Sunda Formal: Heuleut dua poe ti harita, Anjeunna nyarios ka murid-murid, saur-Na, “Ayeuna urang ka Yudea deui.”

Madura: Saellana jareya pas buru adhabu ka red-moredda, "Mara ja’ abaliya ka Yudea."

Bauzi: Labi usi behàsdi neàdehezobe Aho iba Aba vi tau meedam dam niba ab gagoham. “Imo Yudea bake laba fa lase.”

Bali: Sasampune punika Ida raris ngandika ring sisian Idane: “Jalanja jani malipetan ka wewengkon Yudea.”

Ngaju: Limbah te harue Ie hamauh dengan kare murid Ayue, "Has itah haluli akan Yuda."

Sasak: Sesampun nike baruq Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Silaq ite tulak ojok Yudea."

Bugis: Purairo nappa makkeda ri ana’-ana’ gurun-Na, "Laono mai talisu ri Yudéa."

Makasar: Le’ba’pi anjo nampami Nakana ri ana’-ana’ gurunNa, "Umba nakiammotere’ mange ri Yudea."

Toraja: Undinnato Nakuami ungkuanni tu anak gurunNa: Maimokomi tasule lako tana Yudea.

Duri: Mangkai joo, nakuanmi to anak gurun-Na, "Tapole pole' lako tana Yudea."

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya ode mongomuri-Liyo odiye, ”Ito donggo mohuwalingopo ode lipu lo Yudeya.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito bolo Tio lotahuda mao̒ to tahidudua̒ o-Lio, "Dulo ito mohualinga ode Yudea."

Balantak: Noko daa iya'a ai Yesus norobumo na murit-Na tae-Na, “Mai kita mule'konmo na Yudea.”

Bambam: Lessu'i ia too, ma'kadam lako passikolanna naua: “Maikoa' tapa'pasule lako lembäna Yudea.”

Kaili Da'a: Naliu rombengi etu niulina ka anaguru-anaguruna, "Mai manjilimo kita mpaka ri Bagia Yudea."

Mongondow: Bain nopaḷut makow kon tua bo noguman in Sia kom murií-Nya mita: "Koligai mayakpa bui ing kita kon Yudea."

Aralle: Puhai yatoo ma'tula'mi Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee, "Maikoa' talao bou sumule dai' di Yudea."

Napu: Liumi rongalo, hangko Nauliangaarihe topeguruNa: "Aginami mesulemoke lao i tampo Yudea."

Sangir: Bọu ene wuhụ e i Sie něhengetang su manga murit'E, "Bọete i kitẹ mẹ̌sul᷊e sol᷊ong Yudea."

Taa: Roo see Ia manganto’oka kami to anaguruNya, “Anu kita mawolili muni njo’u propinsi Yudea yau mangalo’a i Lasarus.”

Rote: Basa ndia, besa ka nafa'da ana manatunga nala nae, "Mai, fo teu leo Yudea teu."

Galela: Kagena de Awi muri-murika wotemo, "Hino la ngone gena potagi kali o Yudeaka."

Yali, Angguruk: Welatfareg Yesusen otsi unubam, "Nori, Yudea suhuloho lul," ibag.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de wongose 'awi do-domoteika, "Nou, ngone polioli 'o Yudeaka."

Karo: Kenca si dua wari e nina man ajar-AjarNa, "Ota ku Judea kita mulihken."

Simalungun: Dob salpu ai, nini ma hubani susian-Ni ai, “Eta, laho ma hita use hu Judea!”

Toba: Dung salpu i, ninna ma mandok angka siseanna: Beta ma hita mulak tu Judea!

Dairi: Enggo kessa i, nina Jesus mo taba sisinNa, "Ita kènè mo balik mi Juda."

Minangkabau: Sasudah tu, barulah Baliau bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Molah kito babaliak ka Yudea."

Nias: Aefa da'õ awena muhede Ia khõ ndra nifahaõ-Nia Imane, "Mitabu tafuli ita ba Yudea."

Mentawai: Lepá geti kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Tatoili kam ka Judea."

Lampung: Kak radu jak seno ampai Ia cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Ija ram muloh mik Yudea."

Aceh: Óh lheueh nyan barô kheueh geupeugah bak murit-murit Geuh, "Jak tagisa u Yudea."

Berik: Jeiserem taban, Yesus ga aa gutena ai angtane Jei ajeya tikwebaatinennerem, "Au nei gamjon nejama warauwa ona Yudeyaminibe."

Manggarai: Maik poli hitu mai taéN ngong ata nungkuN: “Kolé oné Yudéat gé!”

Sabu: Ta alla pemina harre, jhe itu lii Yesus pa ana hekola No he, "Mai we di ma bhale la Yudea."

Kupang: Ais itu, Dia kasi tau sang Dia pung ana bua dong bilang, “Mari ko kotong pi ulang lai di Lasarus pung tampa di propinsi Yudea.”

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Men satu mu mo bur Yudea et."

Meyah: Nou ongga mona egeka insa koma oisa fob, beda Ofa agot gu efen ruforoker oida, "Mimif mija sons jah monuh Yudea."

Uma: Timpaliu ro'eo toe-di, pai' lako' na'uli'-raka ana'guru-na: "Kita-mi hilou nculii' hi tana' Yudea."

Yawa: Masyoto jirumo nanaije mewen, umba Po raura nanto Apa arakovo utavondi ai mansai pare, “Wade wamakata no munijo Yudea.”


NETBible: Then after this, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”

NASB: Then after this He *said to the disciples, "Let us go to Judea again."

HCSB: Then after that, He said to the disciples, "Let's go to Judea again."

LEB: Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again.

NIV: Then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."

ESV: Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again."

NRSV: Then after this he said to the disciples, "Let us go to Judea again."

REB: He then said to his disciples, “Let us go back to Judaea.”

NKJV: Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."

KJV: Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again.

AMP: Then after that interval He said to His disciples, Let us go back again to Judea.

NLT: Finally after two days, he said to his disciples, "Let’s go to Judea again."

GNB: Then he said to the disciples, “Let us go back to Judea.”

ERV: and then said to his followers, “We should go back to Judea.”

EVD: Then Jesus said to his followers, “We should go back to Judea.”

BBE: Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.

MSG: After the two days, he said to his disciples, "Let's go back to Judea."

Phillips NT: Only then did he say to the disciples, "Let us go back into Judaea."

DEIBLER: Then he said to us disciples, “Let’s go back to Judea.”

GULLAH: Atta de two day done pass, e tell e ciple dem say, “Leh we go back ta Judea.”

CEV: Then he said to his disciples, "Now we will go back to Judea."

CEVUK: Then he said to his disciples, “Now we will go back to Judea.”

GWV: Then, after the two days, Jesus said to his disciples, "Let’s go back to Judea."


NET [draft] ITL: Then <1899> after <3326> this <5124>, he said <3004> to his disciples <3101>, “Let us go <71> to <1519> Judea <2449> again <3825>.”



 <<  Yohanes 11 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel