Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 28 >> 

Mamasa: Annu innang buttu yao tonganna' mai Ambeku sae tama lino. Temo la kupelleimi inde linoe ma'pasule langngan Ambeku.”


AYT: Aku berasal dari Bapa dan telah datang ke dunia; sekarang, Aku akan meninggalkan dunia dan kembali kepada Bapa.”

TB: Aku datang dari Bapa dan Aku datang ke dalam dunia; Aku meninggalkan dunia pula dan pergi kepada Bapa."

TL: Maka Aku telah datang daripada Bapa, lalu masuk ke dalam dunia ini; kemudian Aku meninggalkan dunia pula serta pergi kepada Bapa."

MILT: Aku berasal dari Bapa dan telah datang ke dalam dunia, tetapi Aku meninggalkan dunia lagi dan pergi kepada Bapa."

Shellabear 2010: Memang Aku datang dari Sang Bapa lalu turun ke dunia ini. Setelah itu Aku meninggalkan dunia ini dan kembali lagi kepada Sang Bapa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang Aku datang dari Sang Bapa lalu turun ke dunia ini. Setelah itu Aku meninggalkan dunia ini dan kembali lagi kepada Sang Bapa."

Shellabear 2000: Memang Aku datang dari Sang Bapa lalu turun ke dunia ini. Setelah itu Aku meninggalkan dunia ini dan kembali lagi kepada Sang Bapa.”

KSZI: Aku memang berasal daripada Bapa dan datang ke dunia. Tetapi sekarang Aku meninggalkan dunia ini dan pulang semula kepada Bapa.&rsquo;

KSKK: Sebagaimana Aku datang dari Bapa dan sudah datang ke dalam dunia, demikian pula Aku akan meninggalkan dunia dan pergi kepada Bapa."

WBTC Draft: Aku datang dari Bapa ke dunia ini. Sekarang Aku akan meninggalkan dunia ini dan pergi kepada Bapa."

VMD: Aku datang dari Bapa ke dunia ini. Sekarang Aku akan meninggalkan dunia ini dan pergi kepada Bapa.”

AMD: Aku datang dari Bapa dan datang ke dalam dunia. Tetapi pada gilirannya, Aku akan meninggalkan dunia dan kembali kepada Bapa.”

TSI: Memang Aku berasal dari Bapa dan sudah datang ke dunia ini. Tetapi sekarang Aku segera meninggalkan dunia ini dan kembali kepada-Nya.”

BIS: Memang Aku berasal dari Bapa, dan sudah datang ke dalam dunia. Tetapi sekarang Aku meninggalkan dunia untuk kembali kepada Bapa."

TMV: Aku memang berasal daripada Bapa, dan Aku sudah datang ke dunia. Tetapi sekarang Aku meninggalkan dunia ini lalu kembali kepada Bapa."

BSD: Memang Aku berasal dari Bapa dan Aku sudah datang ke dalam dunia. Tetapi, sekarang Aku akan meninggalkan dunia dan kembali kepada Bapa-Ku.”

FAYH: Aku datang dari Bapa ke dalam dunia ini dan akan meninggalkan dunia ini serta kembali kepada Bapa."

ENDE: Aku ini keluar dari Bapa dan datang kedunia, dan Aku meninggalkan dunia pula dan pergi kepada Bapa.

Shellabear 1912: Ada pun aku keluar dari pada Bapa, lalu datang ka-dalam dunia: kemudian aku meninggalkan dunia pula lalu pergi kepada Bapa.

Klinkert 1879: Bahwa telah akoe kaloewar daripada Bapa, laloe datang kadalam doenia; kembali poela akoe meninggalkan doenia laloe poelang kapada Bapa.

Klinkert 1863: {Yoh 13:3} Akoe ini soedah dateng dari Bapa, dan soedah dateng dalem doenia; kembali akoe meninggalken doenia, lantas poelang sama Bapa.

Melayu Baba: Sahya sudah kluar deri Bapa, dan sudah datang dalam dunia: kmdian sahya tinggalkan dunia dan pergi k-pada Bapa."

Ambon Draft: B/eta sudah kaluwar da-tang deri pada Bapa, dan su-dah masok dunja. Kombali B/eta meninggal dunja, pergi kapada Bapa.

Keasberry 1853: Maka aku tulah kluar deri pada Bapa, dan datang kadunia: maka kumbali aku muninggalkan dunia pula, lalu pulang kapada Bapa.

Keasberry 1866: Maka aku tŭlah kluar deripada Ayah, dan datang kadunia, maka kŭmbali aku mŭninggalkan dunia pula, lalu pulang kapada Ayah.

Leydekker Draft: 'Aku sudah kaluwar deri pada Bapa, dan sudah datang masokh dunja: pula 'aku meninggalkan dunja, dan pergi berdjalan kapada Bapa.

AVB: Aku memang berasal daripada Bapa dan datang ke dunia. Tetapi sekarang Aku meninggalkan dunia ini dan pulang semula kepada Bapa.”

Iban: Aku datai ari Apai, lalu Aku udah datai ngagai dunya. Lalu diatu Aku deka ninggalka dunya lalu mupuk ngagai Apai."


TB ITL: Aku datang <1831> dari <1537> Bapa <3962> dan <2532> Aku datang <2064> ke dalam <1519> dunia <2889>; Aku meninggalkan <863> dunia <2889> pula <3825> dan <2532> pergi <4198> kepada <4314> Bapa <3962>."


Jawa: Aku mijil saka Sang Rama, lan wus teka ing donya; Aku ninggal donya maneh sarta bali menyang ing ngarsane Sang Rama.”

Jawa 2006: Aku mijil saka Sang Rama, lan wus teka ing donya; Aku ninggalaké donya manèh sowan marang Sang Rama."

Jawa 1994: Teka-Ku pancèn saka Sang Rama, lan Aku wis teka ana ing jagad. Nanging saiki Aku bakal lunga saka jagad iki lan sowan menyang ngarsané Sang Rama."

Jawa-Suriname: Pantyèn tenan, Aku iki tekané sangka nggoné Gusti Allah Bapakku medun nang jagat kéné. Saiki Aku arep ninggal jagat iki balik nang nggoné Gusti Allah Bapakku.”

Sunda: Saestuna, Kami teh ti Rama, datang ka dunya, sarta ayeuna rek ninggalkeun ieu dunya, mulang deui ka Rama."

Sunda Formal: Bener pisan Kami teh asal ti Rama, datang ka dunya. Ayeuna Kami rek ninggalkeun dunya, mulang deui ka Ama.”

Madura: Pajat Sengko’ reya dhari Rama ban dhateng ka dunnya reya. Tape sateya Sengko’ ondura dhari dunnya reya abaliya ka Rama."

Bauzi: Em Ai labet bak niba lehe bak. Labi etei nim Em neo bak nim vou esmozi fa Em Ai bake lalo modem bak.”

Bali: Sasajaane Guru teka uli Ida Sang Aji mai ka gumine, nanging ane jani Guru bakal ninggal gumine tur nangkil teken Ida Sang Aji.”

Ngaju: Asal-Ku puna bara Bapa, tuntang jari dumah akan kalunen. Tapi toh Aku malihi kalunen mangat haluli manalih Bapa."

Sasak: Mule Tiang asalne lẽman Bapa, dait sampun dateng ojok dalem dunie. Laguq mangkin Tiang bilin dunie jari tulak ojok Bapa."

Bugis: Mémeng assalek-Ku poléi ri Ambo’é, naulao ri linoé. Iyakiya makkekkuwangngé Usalaini linoé untu’ lisu ri Ambo’é."

Makasar: Memang iNakke assalakKu iamintu battu ri Manggea, siagang nia’Ma’ battu antama’ ri linoa. Mingka kamma-kamma anne laKubokoimi anne linoa, naKuammotere’ mae ri Manggea."

Toraja: Lu dioMo’ mai Ambe’, angKu sae tama te lino; undinna la Kutampeo sule te lino angKu male lako Ambe’.

Duri: Topole jiona' mai Ambe', kumentama lino. Na ia tee too la kusalaimi tee lino, kupole pole' lako Ambe'."

Gorontalo: Memangi Wau lonto Allahuta'ala ti Papa wawu lonao mayi ode duniya boti. Lapatiyo mao Wau ma molola mao duniya boti wawu ma muli mohuwalinga mola ode Allahuta'ala ti Papa.”

Gorontalo 2006: Memangi asalii-U̒ lonto li Paapa-U̒, wau malei dungga mai ode delomo dunia. Bo botia Wau̒ mamololaa mao̒ dunia u mohualinga mola odeli Paapa-U̒."

Balantak: Tuutuu', Yaku' ringkat na Tama na surugaa, ka' noko takamo na tano' balaki'. Kasee koini'i Yaku' mamarereimo tano' balaki' ka' mule'kon na Tama na surugaa.”

Bambam: Abana buttu yaboä' mai Ambeku sule mentama inde lino. Anna temo la kupelleim inde lino ma'pasule längäm Ambeku.”

Kaili Da'a: Aku e'i narata nggari ja'i Umaku pade nomai riara dunia e'i. Tapi we'i-we'i Aku mompalasi dunia e'i pade manjili mpaka ri ja'i Umaku."

Mongondow: Tot'ubií kon Aku'oi na'a in nongkon i Amaíbií, bo ain namangoi in dunia. Ta'e tana'a taḷaían-Kudon in dunia sim mobuidon ko'i Amaí."

Aralle: Inang sule yahoä' mai di Ambeku mentama inde di lino. Ampo' dinoa la umpelleiä' inde lino sumule dai' di Ambeku."

Napu: MaimoNa i dunia ide hangko i UmaNgku. Ide-ide, Kupalehimi dunia ide, hai mesuleNa lao i UmaNgku."

Sangir: Mambeng asal᷊ẹ̌-Ku e bọu i Amang, kụ seng diměnta su ral᷊ungu dunia. Kai orasẹ̌ ini e Iạ mạněntang u dunia tadeạu mẹ̌sul᷊e sol᷊ong anun Amang."

Taa: Wali monso pu’u Aku ma’i napokau mPa’angKu rata ri lino. Pasi tempo si’i Aku damampiyaikamo lino si’i damawolili muni resi Pa’angKu.”

Rote: Memak Au da'di eme Ama ka mai, de Au mai leo daebafa ka mai so. Tehu besak ia, Au la'oela daebafa ka, fo Au fali leo Ama ka u."

Galela: La komagena Ngohi Ai Babaka de tahuku o dunia ma rabaku towosa, sidago o orasi manena de asa o dunia gena he todongosa de toliho Ai Babaka."

Yali, Angguruk: An kinangma tuma waharikikon Nikni weregman waharikik angge re lik oho lir oho kinang aru embeselug Nikni ambeg suhuloho lahuk," ibag.

Tabaru: Ma goungu ngoi 'ai 'asali 'ai Deano, de toboanou 'o duniaka. Ma ne'ena ngoi tamada 'o dunia ma ngale tolio 'ai Deaka."

Karo: Tuhu Aku reh i bas Bapa nari, janah nggo reh ku doni enda. Tapi genduari Kutadingken me doni enda; mulihken Aku ndahi Bapa."

Simalungun: Na bingkat humbani Bapa in do Ahu roh hu dunia on; tadingkonon-Ku ma use dunia on, laho marayak Bapa in.”

Toba: Na borhat sian Ama i do Ahu ro tu portibi on; na manadingkon nama Ahu muse di portibi on, laho manopot Ama i.

Dairi: Bai Bapa nai ngo asalKu roh mi dunia èn. Tapi laus mo Aku menadingken dunia èn, lako balik mendahi Bapa."

Minangkabau: Batua Ambo ko barasa dari Bapak, nan lah turun ka dunie ko. Tapi kiniko Ambo ka barangkek dari dunia ko, untuak babaliak kapado Bapak."

Nias: Sindruhu moroi khõ Nama Ndra'o, ba no mõi Ndra'o ba gulidanõ. Ba hiza iada'e Urõi gulidanõ ba mangawuli Ndra'o khõ Nama."

Mentawai: Kirénangan sibabara ka Ukkui lé aku néné, samba amoian aku ka polak néné. Tápoi kineneiget kukakaddiuakéan lé polak néné, kutoili mitsá ka tubut Ukkui."

Lampung: Sangun Nyak asalni jak Bapa, rik radu ratong delom dunia. Kidang tano Nyak ninggalko dunia untuk muloh jama Bapa."

Aceh: Beutôi Ulôn asai nibak Bapak, dan ka lôn teuka lam donya. Teuma bak saát nyoe Ulôn tinggai donya keu lôn gisa ubak Bapak."

Berik: Ai Uwaminiwer Amsam iretyant, ane Ai enggalf Ai fortyant angtane ogiri aaiserem jebe aa jei ge nwinbenerem jebar Agma nwinf. Jengga namwer aas jepserem Ai ogiri aaiserem ga As firtetefala, ane Ai gamjon ga As warauwa Uwa Alemanaiserem Jemnibe."

Manggarai: Aku mai oné mai hi Ema, agu Aku mai nggere-oné lino; Aku lego kolé lino agu ngo oné hi Ema.”

Sabu: Do tarra ta Ya dhe do dakka ngati Ama jhe do nee ke Ya ma danni raiwawa dhe. Tapulara pa awe do nadhe, do ta hane ri Ya ne raiwawa dhe tu ta bhale la nga Ama."

Kupang: Dolu Beta kasi tenga Beta pung Bapa, ko Beta tenga tahan di ini dunya. Ma sakarang Beta mau kasi tenga ini dunya, ko pi tenga kambali deng Dia.”

Abun: Sangge, Ji ma kadit Yefun Allah. Ji ma mo bur ré re. Sarewo Ji mu kadit bur ré, Ji satu mu mo Ji bi Ai it anare."

Meyah: Didif din gu mebif jeska Akeina. Noba ebeibeyaif Didif dimeja jeska mebif noba duksons skoita Akeina."

Uma: Ngkai Tuama-ku mpu'u-ada, pai' tumai-ama hi dunia' toi. Wae-e lau, kupalahii-mi dunia' toi, nculii'-ama hilou hi Tuama-ku."

Yawa: Tugae, rino no Injaya ai umba ide mine so rai to, weramu soamo Syo mine so rapaya syakato no Injaya nui.”


NETBible: I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”

NASB: "I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."

HCSB: I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father."

LEB: I have gone out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father.

NIV: I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."

ESV: I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father."

NRSV: I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father."

REB: I came from the Father and have come into the world; and now I am leaving the world again and going to the Father.”

NKJV: "I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."

KJV: I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

AMP: I came out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.

NLT: Yes, I came from the Father into the world, and I will leave the world and return to the Father."

GNB: I did come from the Father, and I came into the world; and now I am leaving the world and going to the Father.”

ERV: I came from the Father into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father.”

EVD: I came from the Father into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father.”

BBE: I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.

MSG: First, I left the Father and arrived in the world; now I leave the world and travel to the Father."

Phillips NT: Yes, I did come from the Father and I came into the world. Now I leave the world behind and return to the Father."

DEIBLER: I came from my Father into this world. Now I will be leaving this world and going back to my Father.”

GULLAH: A come fom de Fada an come eenta de wol, an now A da gwine fom de wol an A da gwine back ta me Fada.”

CEV: I came from the Father into the world, but I am leaving the world and returning to the Father.

CEVUK: I came from the Father into the world, but I am leaving the world and returning to the Father.

GWV: I left the Father and came into the world. Again, as I’ve said, I’m going to leave the world and go back to the Father."


NET [draft] ITL: I came <1831> from <1537> the Father <3962> and <2532> entered <2064> into <1519> the world <2889>, but in turn <3825>, I am leaving <863> the world <2889> and <2532> going back <4198> to <4314> the Father <3962>.”



 <<  Yohanes 16 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel