Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAMASA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 30 >> 

Mamasa: “Tae' dengan aka mala kupogau' kela situru'ri kakuasaangku. Umbisarana' ma'rupa tau situru' parentana Puang Allata'alla. Anna angganna pa'parokkoku malolo aka tangngia pa'kuangku kuturu', sapo pa'kuanna to ussuana'.


AYT: Aku tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri. Aku menghakimi sesuai yang Aku dengar dan penghakiman-Ku adil karena Aku tidak mencari kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.”

TB: Aku tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri; Aku menghakimi sesuai dengan apa yang Aku dengar, dan penghakiman-Ku adil, sebab Aku tidak menuruti kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.

TL: Suatu pun tiada Aku dapat berbuat menurut kehendak-Ku sendiri, melainkan Aku menjalankan hukum sebagaimana yang Aku dengar, dan hukum-Ku itu adil adanya; karena bukannya Aku mencari kehendak diri-Ku, melainkan kehendak Dia yang menyuruhkan Aku.

MILT: "Aku tidak dapat melakukan apa pun dari diri-Ku sendiri. Aku menghakimi berdasarkan apa yang Aku dengar, tetapi penghakiman-Ku itu adil karena Aku tidak mencari kehendak-Ku melainkan kehendak Bapa yang mengutus Aku.

Shellabear 2010: Aku tidak dapat berbuat satu hal pun atas wewenang-Ku sendiri. Aku menghakimi sebagaimana diperintahkan oleh Sang Bapa, dan penghakiman-Ku itu adil karena Aku tidak menuruti kehendak-Ku sendiri melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak dapat berbuat satu hal pun atas wewenang-Ku sendiri. Aku menghakimi sebagaimana diperintahkan oleh Sang Bapa, dan penghakiman-Ku itu adil karena Aku tidak menuruti kehendak-Ku sendiri melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.

Shellabear 2000: Aku tidak dapat berbuat satu hal pun atas wewenang-Ku sendiri. Aku menghakimi sebagaimana diperintahkan oleh Sang Bapa, dan penghakiman-Ku itu adil karena Aku tidak menuruti kehendak-Ku sendiri melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.

KSZI: Aku tidak dapat melakukan sesuatu pun atas usaha-Ku sendiri. Aku menghakimi manusia menurut perintah Allah. Penghakiman-Ku adil, kerana Aku tidak mengikut kehendak-Ku sendiri tetapi kehendak Dia yang mengutus-Ku.

KSKK: Aku sendiri tidak mempunyai kuasa untuk melakukan sesuatu; Aku mengadili sesuai dengan apa yang Aku dengar; dan keputusan-Ku adil, karena Aku tidak melaksanakan kehendak-Ku sendiri, tetapi kehendak Dia yang mengutus Aku.

WBTC Draft: "Aku tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri. Aku menghakimi sesuai dengan yang telah Kudengar. Penghakiman-Ku adil, sebab Aku tidak menuruti kehendak-Ku sendiri, tetapi Aku mengikuti kehendak Dia yang mengutus Aku.

VMD: Aku tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri. Aku menghakimi sesuai dengan yang telah Kudengar. Penghakiman-Ku adil, sebab Aku tidak menuruti kehendak-Ku sendiri, tetapi Aku mengikuti kehendak Dia yang mengutus Aku.”

AMD: Aku tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri. Aku menghakimi sesuai dengan apa yang telah Kudengar. Penghakiman-Ku adil, sebab Aku tidak mencari keinginan-Ku sendiri, tetapi keinginan Dia yang mengutus Aku.”

TSI: “Aku akan menghakimi dengan adil, karena Aku tidak bisa berbuat apa-apa atas kemauan-Ku sendiri. Aku hanya menghakimi sesuai dengan keputusan yang Aku dengar dari Bapa-Ku. Hukuman yang Aku berikan pasti adil, karena Aku tidak mengikuti kemauan-Ku sendiri, tetapi kemauan Bapa yang mengutus Aku ke dalam dunia ini.”

BIS: "Aku tak dapat berbuat apa-apa atas kemauan-Ku sendiri. Aku hanya menghakimi sesuai dengan yang diperintahkan Allah. Dan keputusan-Ku adil, sebab Aku tidak mengikuti kemauan sendiri, melainkan kemauan Bapa yang mengutus Aku.

TMV: "Aku tidak dapat melakukan apa-apa menurut kehendak-Ku sendiri. Aku menghakimi orang menurut apa yang diperintahkan oleh Allah. Oleh itu keputusan-Ku adil, kerana Aku tidak mengikut kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.

BSD: Yesus berkata, “Aku tidak bisa melakukan apa-apa menurut kemauan-Ku sendiri. Aku menghakimi orang hanya atas perintah Bapa-Ku. Jadi, apabila menghakimi orang, Aku menghakimi dia dengan adil. Sebab, Aku tidak berusaha menuruti kemauan-Ku. Aku hanya menuruti kemauan Bapa-Ku yang mengutus Aku ke dunia.

FAYH: "Tetapi Aku tidak menghakimi tanpa setahu Bapa. Aku menghakimi sebagaimana diperintahkan kepada-Ku. Penghakiman-Ku sungguh-sungguh adil dan benar, karena berdasarkan kehendak Allah yang mengutus Aku, dan bukan berdasarkan kehendak-Ku sendiri.

ENDE: Aku tidak sanggup berbuat apa-apa dari diriKu sendiri. Aku mengadili menurut apa jang Kudengar, dan keputusanKu adalah adil, sebab aku tidak mentjari apa jang Kukehendaki sendiri, melainkan jang dikehendaki Dia jang mengutus Aku.

Shellabear 1912: "Adapun aku ini tiada boleh berbuat satu pun dengan kuasa diriku sendiri, melainkan aku menjalankan hukum bagaimana yang aku dengar; maka hukumku itu 'adil adanya, karena tiada aku mencari kehendak sendiri, melainkan kehendak yang menyuruhkan aku.

Klinkert 1879: Bahwa satoepon tadapat koeboewat dengan kahendak dirikoe, melainkan saperti jang telah koedengar demikianlah koehoekoemkan, dan kapoetoesan hoekoemkoe itoe adil adanja, karena boekan akoe menoentoet kahendak dirikoe, melainkan kahendak Bapa djoega jang telah menjoeroehkan dakoe.

Klinkert 1863: Maka akoe tidak bolih berboewat satoe apa dari maoekoe sendiri. Saperti akoe dengar, bagitoe akoe hoekoemken, dan hoekoemkoe itoe adil adanja; {Yoh 6:38} karna akoe tidak tjoba menoeroet maoekoe sendiri, melainken maoenja Bapa, jang soedah mengoetoes akoe.

Melayu Baba: "Sahya ini ta'boleh buat apa-apa dngan kuasa sahya sndiri: s-bagimana sahya dngar, bgitu-lah sahya jalankan hukum: dan sahya punya hukum ada adil; kerna sahya t'ada chari kahandak sndiri, ttapi kahandak dia yang hantarkan sahya.

Ambon Draft: Tijada Ku-sampat bowat sabarang apa-apa deri dalam sendiriku. Sabagimana Aku dengar, Aku putus hukum, dan hukum B/eta benar ada-nja; karana tijada ku-tjahari kahendakku sendiri, tetapi punja Bapa, jang sudah su-roh B/eta datang.

Keasberry 1853: Maka aku tiada bulih burbuat barang suatu itu dungan kahandakku sundiri: yang sapurti kudungar, dumkian kuhukumkan: adapun hukumanku itu adil adanya; kurna aku tiada mununtut kahandakku sundiri, mulainkan kahandak Bapa yang tulah munyurohkan aku.

Keasberry 1866: Maka aku tiada bulih bŭrbuat barang sŭsuatu dŭngan kahandakku sŭndiri, yang spŭrti kudŭngar, dŭmkian kuhukumkan; adapun hukumanku itu adil adanya, kŭrna aku tiada mŭnuntut kahandakku sŭndiri, mŭlainkan kahandak Ayah yang tŭlah mŭnyurohkan aku.

Leydekker Draft: Barang sawatu pawn tijada 'aku 'ini dapat berbowat deri pada sendiriku. Seperti 'aku dengar, bagitu 'aku menghhukumkan: dan hhukumku 'ada xadil: karana tijada 'aku suka berbowat kahendakhku, hanja kahendakh Bapa jang sudah menjuroh 'aku.

AVB: “Aku tidak dapat melakukan sesuatu pun atas usaha-Ku sendiri. Aku menghakimi manusia menurut perintah Allah. Penghakiman-Ku adil, kerana Aku tidak mengikut kehendak-Ku sendiri tetapi kehendak Dia yang mengutus-Ku.

Iban: "Aku enda ulih ngereja utai ngatika Diri. Aku semina ngakim nitihka asuh Allah Taala, lalu pemutus penemu Aku lurus, laban Aku ukai ngereja utai nitihka peneka Aku Empu, tang nitihka peneka Iya ke ngirumka Aku.


TB ITL: Aku <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> berbuat <4160> apa-apa <3762> dari <575> diri-Ku sendiri <1683>; Aku menghakimi <2919> sesuai dengan <2531> apa yang Aku dengar <191>, dan <2532> penghakiman-Ku <2920> <1699> adil <1342>, sebab <3754> Aku <2212> <0> tidak <3756> menuruti <0> <2212> kehendak-Ku <2307> <1699> sendiri, melainkan <235> kehendak <2307> Dia yang mengutus <3992> Aku <3165>. [<1473> <1510>]


Jawa: Aku ora bisa nindakake apa-apa saka awakKu dhewe, anggonKu ngadili iku laras karo apa kang Dakrungu, sarta putusanKu adil. Amarga ora nuruti karepKu dhewe, nanging manut karsane kang ngutus Aku.

Jawa 2006: Aku ora bisa nindakaké apa-apa saka awakku dhéwé, anggonku ngadili iku manut karo apa kang dakrungu, sarta pangadilanku iku adil, amarga Aku ora nuruti karepku dhéwé, nanging manut karsané kang ngutus Aku.

Jawa 1994: "Aku ora bisa nindakaké apa-apa saka karepku dhéwé. Enggon-Ku ngadili kuwi manut apa sing didhawuhaké déning Gusti Allah marang Aku. Mulané putusan-Ku kuwi adil, awit Aku ora nuruti karep-Ku dhéwé. Aku mung manut kersané Sang Rama, sing ngutus Aku.

Jawa-Suriname: Aku ora bisa nindakké apa-apa sangka karepku déwé. Aku manut karepé Gusti Allah. Uga nèk Aku ngrutu manungsa, Aku manut karepé Gusti Allah, mulané ya sak beneré. Aku ora nuruti karepku déwé, nanging karepé Gusti Allah, sing ngongkon Aku.”

Sunda: "Kumaha hukumanana, Kaula henteu kawasa nangtukeun sorangan, kumaha ditimbalkeunana ku Rama bae. Eta sababna hukuman ti Kaula bakal adil, lain ngahukum sakarep-karep, tapi ngajalankeun pangersa nu ngutus.

Sunda Formal: Kami sorangan henteu kawasa nangtukeun naon-naon. Hukuman anu ditibankeun ku Kami teh, saluyu jeung sakumaha timbalana-Na. Timbangan Kami bakal adil, lain ngarah puas sorangan, tapi numutkeun pamundut Nu ngutus ka Kami.

Madura: "Sengko’ ta’ bisa apa-rapa noro’ Tang karep dibi’. Sengko’ pera’ ahakime menorot se epakonnagi Allah. Ban tang potosan adil, sabab Sengko’ ta’ noro’ Tang karep dibi’, tape atoro’ ka kasokanna Rama se ngotos Sengko’.

Bauzi: Lahana ame bak lam meedam di ba gi Ebe Eho ozoho baket meedam vabak. Eho meia uloome vi aime ozobohudi neàdi, ‘Beoeo? Beom vabao?’ lahame gagodam bak lam Eho gi Em Ai Alat Aba Aho gagoho bak lam aime neàdi ame baket meedam bak. Labiha labe Eho meia lab uloome vi aime neàdi gagom bak lam ahebu gi ahole vamdesu gagodam bak tadehe bak. Neham labe labihaha bak. Em ba, ‘Ebe Eho ozoho baket meedume Aho fà deelese,’ lahame ba meedam vabak. Em gi Eba gagu oluhuda Em Aiat Aba Aho, ‘Nehame modese,’ lahame ozoho baket meedume, ‘Aho fà deelese,’ lahame meedam bak. Labihaha bak,” lahame Yesusat ame Yahudi dam busaoda zi laba ab vameadaham.

Bali: “Tiang newek tan nyidayang nglaksanayang punapa-punapi manut sakita karep Tiange; Tiang ngamargiang tetepasan manut pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa. Duaning punika tetepasan Tiange adil, santukan Tiang ngamargiang tetepasan tanja manut sakita karep Tiange, nanging manut pakarsan Ida sane ngutus Tiang.

Ngaju: "Aku jaton tau malalus taloh en-en awi kahandak-Ku kabuat. Aku baya mahakim tumon je inyoho Hatalla. Tuntang kaputusan je iawi-Ku te bujur, awi Aku dia manumon kahandak-Ku kabuat, malengkan kahandak Bapa je manyoho Aku.

Sasak: "Tiang ndẽq tao ngelaksaneang napi-napi lẽman diriq Tiang mẽsaq, Tiang cume ngakimin sesuai napi saq Tiang dengah. Dait penghakiman Tiang adil, sẽngaq Tiang ndẽq turut kemẽlẽq Tiang mẽsaq, laguq pekayunan Bapa saq ngutus Tiang.

Bugis: "Dé’gaga uwullé pogau’ polé ri élo alé-Ku. Banna uwadélékiwi situru napparéntangngé Allataala. Na apettuk-Ku adélé’i, saba’ dé’ Uwaccowériwi élo alé-Ku, sangadinna élona Ambo’ iya suroék-Ka.

Makasar: "Tena apa-apa akkulle Kugaukang punna battu ri ero’ KalengKu bawang. Punna angngadeliA’, lanri parentaNa bawang Allata’ala Kuturuki. Na adeleki punna iNakke angngadeli, lanri teai erokKu Kuturuki, passangalinna ero’Na Manggea assuroA’ battu.

Toraja: Moi misa’ tae’ Kuma’din ma’inaanna Kalena umpogau’i; sangadinna Kupalalo tu pangra’ta’ susitu Kuranginna, na iatu pangra’ta’Ku malambu’ tongan; belanna tangia pa’poraiangKu Kutuntun, sangadinna pa’poraianNa tu To ussuaNa’.

Duri: Mpatarruhhi kadan-Na Puang Isa nakua, "Te'da kuwa'ding mpugauk apa situru' pakkaeloran-Ku'. Rra'tahna' kara-karana tolino susi to naparentanna' Ambe'. Maruruh to pangra'tah-Ku', nasaba' te'da naeloh-Ku', apa pakkaeloran-Na Ambe' to ssuana'.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Diyaluwo mao u mowali pohutuwo-U wolo kawasa-U lohihilawo. Bo Wau momuto'o odelo u ma heilodungohe-U to oli Papa-U. Wawu bubutou-U yito adili, sababu utiye dila kahandaki-U, bo kahandaki li Papa ta lopoahu ola-U.

Gorontalo 2006: "Wau̒ diila mowali mohutu wolo-wolo modudua̒ otohilaa-U̒ lohihilao. Wau̒ bo momutoo̒ motuuu̒de lou̒ wolo u pilomalentai lo Allahu Taa̒ala. Wau putuusani-U̒ aadili, sababu Wau̒ diila modudua̒ u otohilaa-U̒ lohihilao, bo wambao̒ u otohilaa lo Allahu Taa̒ala talolao mai ola-U̒.

Balantak: Yaku' sian sida mangawawau upa-upa men tongko' pingkira'-Ku suung-Ku. Yaku' mungukumi mian koi men Yaku' rongor na Tama na surugaa. Ka' men pungukuming-Ku iya'a maloos, gause i Yaku' sian mongololoikon koi pingkira'-Ku suung-Ku, kasee koi pingkira'na Tama na surugaa men nomosuu' i Yaku'.”

Bambam: “Tä' deem aka-aka mala kupogau' kela situhu'i kakuasaam di kaleku. Anggamä' mala umpopa'tadongkongam hupatau la situhu'na pahentana Puang Allataala. Anna ingganna kattuangku malolo aka taia pa'elo' di kaleku kutuhu', sapo' pa'elo'na To ussuaä'.

Kaili Da'a: Aku da'a mamala mompowia nuapa-nuapa nantuki dotaku mboto. Aku nombatangara nantuki nuapa to niepeku nggari ja'i Umaku, pade potangaraku nanoa sabana Aku da'a nantuki dotaku mboto tapi aga dota nu Umaku to nompakau Aku.

Mongondow: "Aku'oi in diaíbií mota'au mogaid kon onu bo onu podudui in ibog-Ku tontanií.Aku'oi in tongaíbií mohakim podudui onu inta pinarentah i Allah. Bo moaídilbií im pononantuí-Ku, sin Aku'oi in diaíbií dinumudui kon ibog-Ku tontanií, ta'e dinumuduibií kon ibog i Amaí inta nopotabaí mangoi ko'i-Nakoí.

Aralle: Napasilombung tula'na Puang Yesus naoatee, "Dä' mala umbabe aka-aka siamo ke la untuhu'iä' pangngelo'ku tobou Kodi'. Manghohto'ä' situhu' ang kuhingngi yaho mai di Ambeku, anna yato panghohto'ku maroho aka' dä' untuhu'i pangngelo'ku tobou Koo, ampo' untuhu'iä' Ambeku ang mansuoä' sule.

Napu: "Iko, baraNa peisa mobabehi apa-apa moula peundeaKu haduduaNgku. Kubotusi hinangkana moula apa au nahawaaNa UmaNgku. PebotusiNgku manoto, lawi baraNa moula peundeaKu haduduaNgku, moulariNa peundeana Pue Ala au motuduNa.

Sangir: "Iạ e tawe makakoạ apa tuhụ kapulu-Ku hala. Iạ kětạeng mělẹ̌hukung tuhụewe ilẹ̌orong Duata. Kụ putusang-Ku e adilẹ̌, u Iạ e tawe mẹ̌kakoạ kapulu-Ku sẹ̌saku, kaiso kai kapulung Amang kụ něndoloh'u Iạ.

Taa: “Wali Aku taa maya mangika bara kesaa ane ojo yako pamporani to si Aku. Tempo Aku mangabotus tau Aku mangika singkonong pei to nato’oka mPa’angKu Aku. Wali tempo Aku mangabotus tau etu, samparia to to’ongKu paka kono kojo pasi masipato rato’o, apa Aku taa rani mangalulu pamporani ndayangKu. Aku ojo rani mangalulu pamporani mPa’angKu to nampokau Aku etu.” Etu semo gombo i Yesu resi to Yahudi etu.

Rote: "Au ta hapu tao-no'i hata esa boen, tunga Au hihii-nanau mesanga fa. Te Au aketu-ala'di tunga ka'da Manetualain paleta na. Boema Au nakeketu nga matetuk, nana Au ta tunga Au hihii-nanau mesa nga fa, te Au tunga Amak fo manamadenu Au a, hihii-nanaun.

Galela: Kanaga to Ngohi Ai sininga ma rabaka moiwa tacoho de taaka. Duma nakoso o nyawa manga loha de manga dorou tahiri, magena tamote ka imatero de o kia naga Ai Baba wododedemo Ngohika. Mutuwade Ngohi gena tatailako itiai, sababu upa to Ngohi Ai dupa tamote, duma tamote ka Ai Baba masirete Awi dupa, Una woisulo so Ngohi tahino."

Yali, Angguruk: "An ninggareg nindiyen nungge-nungge tuk fug teg lahi. An Nikniyen hiyag Nutukmu holtuk lahiyon hikit toho unggum kong turuk lahi. An namu nindiyen unggum kong turuk lahi fug, Nikni mon Naptisiyon inowen hiyag Nutukon hikit toho eneg kong turuk lahimu wirim toho teko laruk.

Tabaru: 'O Yesus wongoseli, "Ngoi koidadiwa todiai 'okia sonaa moi-moi ka de to ngoi ma sirete 'ai mau. Ngoi 'o nyawa tahakimi moteke ka kokia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wosuloko. De 'ai butusangi ge'ena 'iloa, sababu ko to ngoiwa ma sirete 'ai mau tamoteke, ma 'ena to 'ai Dea gee woisulo-suloko 'awi mau.

Karo: Tole nina Jesus, "Aku la ngasup erbahan kai pe alu gegehKu sisada; Kuadili kalak rikutken perentah Dibata, emaka rembang tengah nge keputusenKu, sabap labo Kubahan bagi ate-ateKu, tapi rikutken peraten si nuruh Aku nge."

Simalungun: Seng tarhorjahon Ahu atap aha pe humbani diring-Ku sandiri, domu hubani na Hubogei do panguhum-Hu, anjaha pintor do uhum-Hu, halani seng Hupindahi rosuh ni uhur-Hu, rosuh ni na marsuruh Ahu do.

Toba: Ndang tarula Ahu agia aha, anggo tung sian diringku; hombar tu na hubege do panguhumhu, jadi tigor do uhumhi, ala so hulului na pinangido ni rohangku, na pinangido ni roha ni na marsuru Ahu, i do.

Dairi: "Kadè poda terbahan aku ukum ibas kedirinKu nai sambing. Kudabuh pè hukum rembang mi kuasa sikujalo bai Dèbata nai ngo. Kerna naidi sènteng ngo penghukumKu i, ai oda ngo mengèkutken ukurKu sendiri nai sikubakin i, tapi mengèkutken lemmo atè Bapa sipasulakken Aku i ngo.

Minangkabau: "Ambo indak dapek doh mampabuwek sagalo sasuatu sasuko ati Ambo. Ambo hanyo mahakimi sasuwai jo apo nan lah diparentahkan dek Allah. Kaputusan Ambo adie, dek karano Ambo indak manuruikkan kahandak Ambo sandiri, malainkan manuruik kahandak Bapak nan ma utuih Ambo.

Nias: "Lõ U'ila Ufalua hadia ia na ha moroi ba zomasi Ndra'o. U'etu'õ huku molo'õ ni'oroi'õ Lowalangi khõ-Gu. Bõrõ da'õ atulõ gangetula-Gu, bõrõ me lõ U'odaligõ zomasi dõdõ-Gu. U'o'õ zomasi Nama samatenge Ya'o.

Mentawai: "Aku kaku néné, tá kugagalai apa lé kuobá galai. Siripot sikuat Taikamanua lé kupasihakimi kaku. Ialeú et siteúakenenku, maroipo lé, aipoí tá kugagalai siobat bagakku sarakku, tápoi siobat bagat Ukkui sipasikokoiniaké aku lé kugagalaiaké.

Lampung: "Nyak mak dapok bebuat api-api atas kehaga-Ku tenggalan. Nyak angkah ngehakimi nutuk jama sai diperintahko Allah. Rik keputusan-Ku adil, mani Nyak mak nutuk kehaga tenggalan, kidangni kehagani Bapa sai ngutus Nyak.

Aceh: "Ulôn hana hase lôn peubuet sapeue pih meunyoe ateueh keuheundak lôn keudroe. Ulôn meuhakém lagée nyang geupeurintah lé Po teu Allah. Dan keuputosan Lôn nyan ade, sabab Ulôn hana kuseutôt lagée jikheun lé até Lôn keudroe, teuma keuheundak Bapak nyang utus Ulôn.

Berik: Ai apgal jigala Aner Ajam eyebiyen, Aingga angtane jafner Agam teneba-tenebawena aa jes gam eyebilirim jem temawer. Uwa Sanbagiri Jei Ai As gemer balaram, Ai ga jeiserem Agam eyebili. Angtane kapka As tamtamtababili, ane angtane waakena Ai fwaina waakenater As golmini. Taterisi Ai Ajes nasbilirim angtane jeiserem jem temawer ba bunaram, aam temawer Ai Aner gam Agam bilirim Ai game Ajam eyebiyen. Jengga Ai As eyebili, Uwa Sanbagiri Ai As Jei baftannuntum Jei aa gemer gunurum, Ai ga gemer As eyebili."

Manggarai: Aku toé ngancéng pandé apa-apa oné mai weki rug; Aku beté bicar lorong apa ata poli dengé Daku, agu beté bicar Daku agiln ai Aku toé lorong ngoéng de weki Rug, maik lorong ngoéng Diha hitut wuat Aku.

Sabu: "Nara dho Ya ta tao lai ne nga-nga pedutu nga lua ddhei Ya miha. Wata ke ne nara ri Ya ta pehappo hala pedute nga lipreda Deo we. Jhe lihappo Ya adho do bibhi hebhakka, rowi adho Ya do pedute lua ddhei Ya miha, tapulara do pedute lua ddhei Ama do pepepue Ya ne.

Kupang: Yesus omong tamba bilang, “Beta sonde bisa bekin apa-apa, kalo Beta balóm dengar dari Beta pung Bapa. Kalo Beta su dengar abis, baru Beta putus orang pung parkara. Tagal itu, apa yang Beta putus tu, batúl. Te Beta sonde coba iko Beta pung mau sandiri sa, ma iko Beta pung Bapa pung mau. Ko Dia yang utus sang Beta na!

Abun: "Ji dakai yo ben suk tepsu Ji dakai bi sukjimnut nde, wo Ji ndobot yetu mo suk gato án ben ne tepsu sukdu gato Ji bi Ai ki ne. Ji ndobot nje sisu sangge sor, Ji ndobot nje sisu ri-roi, we Ji yo ben Ji bi suk-i ket Ji i nde, wo Ji ben Ji bi suk-i tepsu Ji bi Ai gato syogat Ji ma mo bur ré mit-i sor.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Didif dineita mar oisouska disinsa dudou ejginaga rot guru. Tina Didif duga ojga rot rusnok rerin rita mar oisouska meidu ongga Allah oncunc gu Didif fob. Jefeda mar ongga Didif danggot rot insa koma bera erek tenten ojgomu. Jeska Didif dineita mar jeskaseda disinsa dudou eskeira rot guru. Tina Didif dita mar jeskaseda direita Allah odou eskeira rot. Jeska Ofa bera ongga ombk Didif.

Uma: "Aku', uma-a bisa mpobabehi napa–napa ntuku' konoa-ku moto. Kubotuhi ntuku' to nahawai'-ka Alata'ala. Pobotuhi-ku monoa', apa' uma-a mpotuku' dota-ku moto, mpotuku'-a kadota-na Pue' Ala to mposuro-a.

Yawa: Yesus po raura iridi pare, “Risyamo syo ana inta raijaro taune Sya bekere raije ramu. Risyamo syo mangke rapatimu mamaisyo Injaya apa ayao mo inatutiro raije bo rai. Muno Syo rapatimu mamo mamaisy weye itavondi taune Sya bekere raije ramu, yara Amisyo po inatutire Apa bekere rai.


NETBible: I can do nothing on my own initiative. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.

NASB: "I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.

HCSB: "I can do nothing on My own. I judge only as I hear, and My judgment is righteous, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.

LEB: I am able to do nothing from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my [own] will, but the will of the one who sent me.

NIV: By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.

ESV: "I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.

NRSV: "I can do nothing on my own. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek to do not my own will but the will of him who sent me.

REB: I cannot act by myself; I judge as I am bidden, and my sentence is just, because I seek to do not my own will, but the will of him who sent me.

NKJV: "I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.

KJV: I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

AMP: I am able to do nothing from Myself [independently, of My own accord--but only as I am taught by God and as I get His orders]. Even as I hear, I judge [I decide as I am bidden to decide. As the voice comes to Me, so I give a decision], and My judgment is right (just, righteous), because I do not seek {or} consult My own will [I have no desire to do what is pleasing to Myself, My own aim, My own purpose] but only the will {and} pleasure of the Father Who sent Me.

NLT: But I do nothing without consulting the Father. I judge as I am told. And my judgment is absolutely just, because it is according to the will of God who sent me; it is not merely my own.

GNB: “I can do nothing on my own authority; I judge only as God tells me, so my judgment is right, because I am not trying to do what I want, but only what he who sent me wants.

ERV: “I can do nothing alone. I judge only the way I am told. And my judgment is right, because I am not trying to please myself. I want only to please the one who sent me.

EVD: “I can do nothing alone. I judge only the way I am told. So my judgment is right. Why? Because I don’t try to please myself. But I want to please the One (God) who sent me.

BBE: Of myself I am unable to do anything: as the voice comes to me so I give a decision: and my decision is right because I have no desire to do what is pleasing to myself, but only what is pleasing to him who sent me.

MSG: "I can't do a solitary thing on my own: I listen, then I decide. You can trust my decision because I'm not out to get my own way but only to carry out orders.

Phillips NT: "By myself I can do nothing. As I hear from God, I judge, and my just is true because I do not live to please myself but to do the will of the Father who sent me.

DEIBLER: I do not do anything like that by my own authority. I judge people only according to what I hear my Father tell me. I will judge people fairly, because I do not want to please only myself. Instead, I want to please my Father, who sent me.

GULLAH: “A ain got de tority fa do nottin by mesef. A jedge people same like how A yeh God tell me fa jedge um. So den A jedge people de right way cause A ain try fa do wa A wahn. A da do wa me Fada wa sen me wahn, an no mo.

CEV: I cannot do anything on my own. The Father sent me, and he is the one who told me how to judge. I judge with fairness, because I obey him, and I don't just try to please myself.

CEVUK: I cannot do anything on my own. The Father sent me, and he is the one who told me how to judge. I judge with fairness, because I obey him, and I don't just try to please myself.

GWV: I can’t do anything on my own. As I listen to the Father, I make my judgments. My judgments are right because I don’t try to do what I want but what the one who sent me wants.


NET [draft] ITL: I <1473> can <1410> do <4160> nothing <3762> on <575> my own initiative <1683>. Just <2531> as I hear <191>, I judge <2919>, and <2532> my <1699> judgment <2920> is <1510> just <1342>, because <3754> I do <2212> not <3756> seek <2212> my own <1699> will <2307>, but <235> the will <2307> of the one who sent <3992> me <3165>.



 <<  Yohanes 5 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel