Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 26 >> 

Manggarai: Du cain hi Saulus oné Yérusalém, nanéng kudut neki-ca agu ata nungku, maik sanggéd isé rantang taungs, ai toé imbi lisé, hia kolé cengata ata nungku.


AYT: Ketika Saulus tiba di Yerusalem, ia mencoba untuk bergabung dengan para murid. Akan tetapi, mereka semua takut kepadanya karena tidak percaya bahwa ia adalah murid.

TB: Setibanya di Yerusalem Saulus mencoba menggabungkan diri kepada murid-murid, tetapi semuanya takut kepadanya, karena mereka tidak dapat percaya, bahwa ia juga seorang murid.

TL: Setelah sampai ke Yeruzalem, maka dicobanya hendak berkawan dengan murid-murid itu; tetapi segala murid itu takut akan dia, tiada percaya bahwa ia itu seorang murid.

MILT: Dan setibanya di Yerusalem, Saulus mencoba bergabung dengan para murid, tetapi semuanya takut akan dia, karena tidak percaya bahwa dia adalah seorang murid.

Shellabear 2010: Sa’ul pergi ke Yerusalem dan di sana ia berusaha bergabung dengan para pengikut Junjungan Yang Ilahi. Akan tetapi, mereka semua takut kepadanya. Mereka tidak percaya bahwa dia sudah menjadi pengikut Junjungan Yang Ilahi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saul pergi ke Yerusalem dan di sana ia berusaha bergabung dengan para pengikut Junjungan Yang Ilahi. Akan tetapi, mereka semua takut kepadanya. Mereka tidak percaya bahwa dia sudah menjadi pengikut Junjungan Yang Ilahi.

Shellabear 2000: Sa’ul pergi ke Yerusalem dan di sana ia berusaha bergabung dengan pengikut-pengikut Junjungan Yang Ilahi. Akan tetapi, mereka semua takut kepadanya. Mereka tidak percaya bahwa dia sudah menjadi pengikut Junjungan Yang Ilahi.

KSZI: Apabila Saul sampai di Baitulmaqdis, dia cuba menghubungi para pengikut Isa tetapi mereka takut dan tidak percaya bahawa dia benar-benar pengikut Isa.

KSKK: Ketika Paulus tiba di Yerusalem, ia berusaha menggabungkan diri dengan murid-murid di situ, namun mereka semua takut akan dia dan tidak percaya bahwa ia pun seorang murid.

WBTC Draft: Ketika Saulus tiba di Yerusalem, ia mencoba bergabung dengan para pengikut, tetapi mereka semua takut kepadanya. Mereka tidak percaya bahwa ia telah menjadi pengikut Yesus.

VMD: Ketika Saulus tiba di Yerusalem, ia mencoba bergabung dengan para pengikut, tetapi mereka semua takut kepadanya. Mereka tidak percaya bahwa ia telah menjadi pengikut.

AMD: Sesampainya di kota Yerusalem, Saulus mencoba bergabung dengan murid-murid Yesus, tetapi mereka semua takut kepadanya. Mereka belum percaya bahwa Saulus benar-benar telah menjadi murid Yesus.

TSI: Pada waktu Saulus tiba di Yerusalem, dia mencoba bergabung dengan para pengikut Yesus yang lain, tetapi mereka semua takut kepadanya. Mereka tidak percaya bahwa dia sudah menjadi pengikut Yesus.

BIS: Saulus pergi ke Yerusalem, dan di sana ia berusaha bergabung dengan pengikut-pengikut Yesus. Tetapi mereka takut kepadanya, sebab mereka tidak percaya bahwa ia benar-benar telah menjadi pengikut Yesus.

TMV: Saulus pergi ke Yerusalem dan berusaha bergabung dengan pengikut-pengikut Yesus di situ. Tetapi mereka takut akan dia, kerana mereka tidak percaya bahawa dia benar-benar sudah menjadi pengikut Yesus.

BSD: Saulus pergi ke Yerusalem. Di sana ia berusaha untuk bergabung dengan orang-orang yang percaya kepada Yesus. Tetapi, mereka mereka takut kepadanya karena mereka tidak percaya bahwa Saulus benar-benar sudah menjadi pengikut Yesus.

FAYH: Sesampainya di Yerusalem, ia berusaha menemui umat Kristen, tetapi mereka semua takut kepadanya. Mereka mengira bahwa ia hanya berpura-pura saja.

ENDE: Setiba di Jerusalem ditjarinja perhubungan dengan murid-murid, tetapi mereka semua takut kepadanja dan tidak pertjaja bahwa diapun murid.

Shellabear 1912: Setelah sampai ke-Yerusalim, maka Sya'ul itu hendak berhubung dengan murid-murid itu; tetapi takutlah sekaliannya akan dia: tiadalah mereka itu percaya akan dia itu seorang murid.

Klinkert 1879: Hata satelah sampai Sa'oel ka Jeroezalem, ditjobanja berdekat-dekat dengan segala moerid, tetapi takoetlah mareka-itoe sakalian akandia, sebab tapertjaja mareka-itoe bahwa ijapon sa'orang moerid djoega.

Klinkert 1863: {Kis 22:17} Maka habis Saoel dateng di Jeroezalem dia tjoba berdeket-deket dengan segala moerid itoe, tetapi samowanja takoet sama dia, sebab tiada dia-orang pertjaja, jang dia sa-orang moerid adanja.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah sampai di Yerusalim, dia choba mau champur sama murid-murid itu; ttapi dia-orang smoa takot sama dia, t'ada perchaya yang dia satu anak-murid juga.

Ambon Draft: Maka manakala Saulus sudahlah sampe di Jerusalem, tjawbalah ija akan bawleh bertaman dengan murid-mu-rid itu, dan samowanja takot-lah akan dija, dan tijadalah pertjaja jang ija adalah sa-awrang murid.

Keasberry: Adapun surta sampielah Saul kaJerusalem, maka dichobainya burdukat dukat dungan murid itu: maka takotlah samuanya akan dia, subab tiadalah marika itu purchaya bahwa iyapun sa'orang murid adanya.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah datang SJa`ul ka-Jerusjalejm, maka tjawbalah 'ija bertamanan dengan murid 2: tetapi sakalijennja takotlah deri padanja, dan tijadalah pertjaja bahuwa 'ija 'adalah sa`awrang murid.

AVB: Apabila Saul sampai di Yerusalem, dia cuba menghubungi para murid Yesus tetapi mereka takut dan tidak percaya bahawa dia benar-benar murid Yesus.


TB ITL: Setibanya <3854> di <1519> Yerusalem <2419> Saulus mencoba <3985> menggabungkan diri <2853> kepada murid-murid <3101>, tetapi <2532> semuanya <3956> takut <5399> kepadanya <846>, karena mereka tidak <3361> dapat percaya <4100>, bahwa <3754> ia <1510> juga seorang murid <3101>. [<1161>]


Jawa: Satekane ing Yerusalem Saulus banjur ngudi bisane nunggal karo para siswa, nanging kabeh padha wedi, awit padha ora ngandel, yen dheweke iku uga sawijining siswa.

Jawa 2006: Satekané Yérusalèm Saulus banjur ngudi bisané nunggal karo para murid, nanging kabèh padha wedi, awit padha ora ngandel, menawa Saulus iku uga wus dadi murid.

Jawa 1994: Saulus banjur lunga menyang kutha Yérusalèm, arep ngumpul karo para murid-muridé Gusti Yésus sing ana ing kono. Nanging murid-murid mau padha ora ngandel yèn Saulus kuwi wis dadi muridé Gusti Yésus temenan. Murid-murid mau padha wedi.

Jawa-Suriname: Saulus terus lunga nang kuta Yérusalèm arep ngumpul karo murid-muridé Gusti Yésus sing nang kono. Nanging murid-murid mau ora pada ngandel nèk Saulus kuwi wis dadi muridé Gusti Yésus tenan. Wong-wong pada wedi.

Sunda: Sanggeus sumping ka Yerusalem, Saulus ihtiar nyaketan para panganut Gusti, tapi maranehna sarieuneun lantaran teu palercayaeun.

Sunda Formal: Sanggeus aya di Yerusalem, Saulus nyampeurkeun ka murid- murid. Tapi maranehna sarieuneun, teu ngandel yen manehna geus jadi murid Gusti Jungjunan urang.

Madura: Saulus meyos ka Yerusalim, ban e jadhiya aehteyar akompola ban para moredda Isa. Tape reng-oreng jareya tako’ sabab gi’ padha ta’ parcaja ja’ salerana la ngereng Isa onggu.

Bauzi: Labi Saulus itame fa kota Yerusalem bake ab lafuham. Fa lafusi, “Yesus bake tu vuzehi meedam dam laba im fa ot deeliame tau vahese,” lahame le vameaha dam totbaho lam iedi ab moham. Vedi nehame ozoda, “Ame da lam aho Yesus bake tu vuzehi Aho gagoho im uledi meedaho,” lahaha bak lam, “Imbo kaio,” lahame git ozoho labe iedi tau vahem moh.

Bali: Dane Saulus raris ngungsi Yerusalem. Irika dane mapiuleh mangda nyidayang nunggil ring parasisian Ida Hyang Yesus sane wenten irika. Nanging parasisiane punika ajerih ring dane.

Ngaju: Saulus haguet akan Yerusalem, tuntang intu hete ie manggau jalan uka tau hinje dengan kare murid Yesus. Tapi ewen mikeh dengae, basa ewen dia percaya je ie jari toto-toto manjadi murid Yesus.

Sasak: Saulus lumbar ojok Yerusalem, dait lẽq derike ie berusahe begabung kance pengiring-pengiring Deside Isa. Laguq dengan-dengan nike takut lẽq ie, sẽngaq ie pade ndẽq percaye bahwe Saulus tetu-tetu sampun jari pengiring Deside Isa.

Bugis: Laoni Saulus ri Yérusalém, nakkuwanaro makkuraga masséddi sibawa sining tau maccowériyéngngi Yésus. Iyakiya métaui mennang ri Saulus, saba’ dé’ mennang namateppe’ makkedaé tonget-tongenni mancaji maccowériwi Yésus.

Makasar: A’lampami Saulus mange ri Yerusalem. Ero’mi mange a’rappungang siagang tau tappaka ri Isa. Mingka malla’mi ke’nanga ri ia, lanri tenapa natappa’ ke’nanga angkana tappa’ tojemmi Saulus ri Isa.

Toraja: Iatonna sae lako Yerusalem, la moraimi lao sola tu mai to unturu’ Puang; apa iatu mintu’ to unturu’ Puang mataku’ lako, tae’ napatonganni kumua ia dukamo misa’ to unturu’ Puang.

Duri: Ia tonna ratumo Saulus lako kota Yerusalem, nacobai male siama' to tomatappa' lako Puang Isa. Apa nakalaja'i, sanga te'dapa nakatappa'i kumua menturu' tonganmi lako Puang Isa.

Gorontalo: Tou ledungga mota ode kota lo Yerusalem, te Sawulus helolohimontala modudula mota ode mongomuri li Isa, bo nga'amila mohe ode oliyo, sababu timongoliyo dila yiyakini deu tiyo olo ngotaliyo lo ta paracaya ode oli Isa.

Gorontalo 2006: Tei Saulus lonao̒ mola ode Yerusalemu, wau mola teto tio helo tolopani motituwau wolo tahidudua̒ li Isa. Bo timongolio moohe olio sababu timongolio diila palacaya deu̒ tio otu-otutuulo mao̒ malowali muri li Isa.

Balantak: Saulus nomae'mo na Yerusalem, ka' ia momoosarak kada' sida basangada tia mian men malolo' ni Yesus. Kasee i raaya'a babatakon i Saulus, gause i raaya'a sianpo parasaya se' i Saulus daa tuutuu' noparasayamo ni Yesus.

Bambam: Le'ba' Saulus muäläi kalena lako Yerusalem. Iya mohäe umpentappai ingganna to matappa' eta too, sapo' mokai umpasolai aka sangngim tä'pi nakatappa'i naua matappa'um duka'.

Kaili Da'a: Nggari setu Saulus nalau mpaka ri ngata Yerusalem. Ri setu i'a nompasimbuku nompasanggani ante topomparasaya-topomparasaya i Pue Yesus. Tapi naeka ira nanggita i Saulus. Da'apa niparasaya ira i'a etu mpu'u-mpu'u topomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: No'iyaputmai kon Yerusalem, ki Saulus moramiji dumugang kon dumodudui mita i Yesus kon tua. Ta'e dumodudui mita i Yesus kon tua komintan mongo'ondok ko'inia, sin diaípa mopirisaya im mosia kon sia tua in totu-totu'udon nobali dumodudui i Tuhan Yesus.

Aralle: Le'ba'mi Saulus ungngalai kalaena dai' di Yerusalem aka' pemala sibaha ingkänna to mampetahpa' yaho, ampo' dai sika natahimbo aka' sika dake' napetahpa' naoatee mampetahpa' tung nei'.

Napu: Mesulemi Saulu lao i Yerusale. Kahawena, napeinao mohimada hai tauna au mepoinalai i Yesu, agayana tauna iti mampokalanga Saulu, lawi bara manihe mampoinalai peulana mpuumi i Yesu.

Sangir: I Saulus nakoạ sol᷊ong Yerusalem, kụ paị sene i sie nẹ̌těngkatakidẹ̌ dingangu manga murit'i Yesus. Kaiso i sire kai mạtakụ i sie, batụu i sire tawe mangimang si sie, i sie měnsangbe kahěnga-hěngang nakoạ murit'u Mawu Yesus.

Taa: Wali i Saulus mampiyaika kota Damsyik yau wo’u ndeku Yerusalem. Rata nda’a ria ia rani siromu sindara-ndara pei anaguru i Yesu, pei samparia sira mampokeka ia apa sira taa mangaya kareba to manganto’o i Saulus ia seja mawalimo anaguru i Yesu.

Rote: Saulus neu leo Yerusalem neu de ana sanga enok fo nakabubua no Yesus hataholi mana tunga nala. Tehu ala biin nanahu ta lamahele, tete'e ka ana tunga Yesus so.

Galela: So o Saulus wotagi o Yerusalemka, la wahika o bi nyawa ipipiricaya magena wadodiao. Ngaroko, igogou, o Saulus o Yesus wipipiricayaka moi, duma ona iwingaku waasi so ka iwimodosi.

Yali, Angguruk: Elehet sel fil pilapfagma o Yerusalem libareg Saulus ino Yesus otsi palu roho weregma an oho it men ambiyeg welamul ulug turukmen iren, "At te Yesus amloho atisi fug angge ele si uruk," ulug enekol hibag.

Tabaru: De 'o Saulus 'o Yerusalemuka wotagi so kadoka waika de womau womasiganu de 'o Yesus wi do-domoteke. Ma 'ona kayakimodongoka, sababu kowingakuwa 'ato 'una mita wodadiokau 'o Yesus wi do-domoteke.

Karo: Kenca seh Saul i Jerusalem, idaramina dalan gelah ersada ras kalak si nggo tek man Jesus. Tapi kerina kalak mbiar man bana. Sekalak pe ia la tek maka Saul nggo tek man Jesus.

Simalungun: Ase dob das ia i Jerusalem, isuba ma pasaorhon dirini bani susian ai, tapi haganup do sidea mabiar mangidahsi, ai seng porsaya sidea, na dob gabe susian ia.

Toba: Asa dung sahat ibana tu Jerusalem, naeng ma pasaoronna dirina tu angka sisean i; alai saluhut nasida mabiar mida ibana, ai ndang porsea nasida, naung gabe sisean ibana.

Dairi: Soh kessa mo si Saulus mi Jerusalem, naing dok atèna ipebengket bilangenna taba sisiin i, tapi mbiar ngo kalak i midahsa, ai oda tok kalak i enggo gabè sisiin Jesus ia.

Minangkabau: Si Saulus payi ka Yerusalem, tibo disinan inyo ba usawo nak bagabuang jo pangikuik-pangikuik Isa Almasih nan lain. Tapi urang-urang tu bi takuik kabake inyo, dek karano urang-urang tu indak picayo, baraso inyo lah sabana-bana manjadi pangikuik Isa Almasih.

Nias: Numalõ Zaulo ba Yeruzalema ba itandraigõ wefao khõ ndra solo'õ khõ Yesu. Ba hiza ata'u ira khõnia, bõrõ me lõ faduhu dõdõra wa sindruhundruhu no tobali solo'õ Yesu ia.

Mentawai: Iageti einangan leú et si Saulus ka laggai Jerusalem. Oto besíakénangan nia sedda iloplop'aké tubunia ka sipasiului Jesus sabagei. Tápoi bulat malotó sia ka tubunia, aipoí tápei matonem bagadda, bulat babailiuna nia ka sia néné sipasiului Jesus.

Lampung: Saulus mik Yerusalem, rik di dudi ia berusaha begabung jama jelma-jelma sai nutuk Isa. Kidang tian rabai jama ia, mani tian mak percaya bahwa ia benor-benor radu jadi jelma sai nutuk Isa.

Aceh: Saulus jijak u Yerusalem, disinan gobnyan meu-useuha meugumpôi ngon murit-murit Isa. Teuma awaknyan jitakot keu gobnyan, sabab awaknyan hana jipatéh bahwa geuh nyan biet-biet ka jeuet keu murit Isa.

Mamasa: Ummalaimi kalena Saulus dio mai Damsyik anna lu lako Yerusalem. Dioi Yerusalem morai liumi Saulus la umpentappai angganna to unturu' boko'na Puang Yesus, sapo' nakarea' asan aka tae' naorean kumua unturu' tongammi boko'na Puang Yesus.

Berik: Saulus jame aa galap fornaram kota Yerusalem je, jei ga angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem seyafter jebar ge nwinbef. Jengga angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem, jei seyafter jam ge erebili Saulusfar jam ge nwinbefe. Jei jam ge erebili, aam temawer jei jelem inibe enggam ge gubili Saulus jei Yesus gemerje waakenfer jam tebayan.

Sabu: Ta kako ke Saulus la Yerusalem, jhe pa ni ta kale ke ri no ne rujhara ta la peobo nga do parahajha pa Yesus he. Ta tapulara do meda'u ne ddau do parahajha he penaja nga Saulus, rowi do dho parahajha dae ro nga Saulus ta do alla tarra-tarra ke no pejadhi ta ddau do parahajha pa Yesus.

Kupang: Ais ju Saulus pi Yerusalem. Sampe di sana, dia coba pi bagabung deng Tuhan Yesus pung orang dong. Ma dong samua taku sang dia, tagal dong kira kata, dia cuma sangaja bekin diri sama ke orang parcaya yang iko sang Tuhan Yesus. Ma nanti baru dia tangkap bale sang dong.

Abun: Saulus mu mo Yerusalem. An mu kom motu sa, an werwa an ku ye gato onyar kem mo Yefun Yesus, ware yé bariwa ku an, yé nyuwa re, we yé nut do, Saulus yo onyar kem mo Yefun Yesus nde, wo Saulus meret os wa án sor.

Meyah: Saulus oksons jah kota Yerusalem, noba ofa odou os eker erek egens jera rusnok ongga ruroru Yesus jah suma tein. Tina rua rusujohu rot oida ofa onororu Yesus rot tenten enesi, jefeda rua rimeesa rot ofa.

Uma: Nculii'-imi Saulus hilou hi Yerusalem. Karata-na hi ria, doko' napobale-miraka topetuku' Yesus, aga rapoka'eka'-i, apa' ko'ia rapangalai' kametuku'-na mpu'u-mi hi Yesus.

Yawa: Umba Saulus nin poroto no Yerusalem. Pare beker indamu tavondijo vatano wanave Yesus aije mansai, weramu onawamo wo Saulus asyaniv muno wanave aije ramu.


NETBible: When he arrived in Jerusalem, he attempted to associate with the disciples, and they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple.

NASB: When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

HCSB: When he arrived in Jerusalem, he tried to associate with the disciples, but they were all afraid of him, since they did not believe he was a disciple.

LEB: And [when he] arrived in Jerusalem, he was attempting to associate with the disciples, and they were all afraid of him, [because they] did not believe that he was a disciple.

NIV: When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.

ESV: And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.

NRSV: When he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples; and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.

REB: On reaching Jerusalem he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, because they did not believe that he really was a disciple.

NKJV: And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.

KJV: And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

AMP: And when he had arrived in Jerusalem, he tried to associate himself with the disciples; but they were all afraid of him, for they did not believe he really was a disciple.

NLT: When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the believers, but they were all afraid of him. They thought he was only pretending to be a believer!

GNB: Saul went to Jerusalem and tried to join the disciples. But they would not believe that he was a disciple, and they were all afraid of him.

ERV: Then Saul went to Jerusalem. He tried to join the group of followers, but they were all afraid of him. They did not believe that he was really a follower of Jesus.

EVD: Then Saul went to Jerusalem. He tried to join the group of followers (believers), but they were all afraid of him. They did not believe that Saul was really a follower {of Jesus}.

BBE: And when he came to Jerusalem, he made an attempt to be joined to the disciples, but they were all in fear of him, not taking him for a disciple.

MSG: Back in Jerusalem he tried to join the disciples, but they were all afraid of him. They didn't trust him one bit.

Phillips NT: When Saul reached Jerusalem he tried to join the disciples. But they were all afraid of him, finding it impossible to believe that he was a disciple.

DEIBLER: When Saul arrived in Jerusalem, he began trying to associate with other believers. However, almost all of them continued to be afraid of him, because they did not believe that he had become a believer.

GULLAH: Saul gone ta Jerusalem fa try fa jine op wid dem dat waak een de Lawd way. Bot dey ain bleebe Saul beena waak een de way fa true, so dey all been scaid ob um.

CEV: When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the followers. But they were all afraid of him, because they did not believe he was a true follower.

CEVUK: When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the followers. But they were all afraid of him, because they did not believe he was a true follower.

GWV: After Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples. But everyone was afraid of him. They wouldn’t believe that he was a disciple.


NET [draft] ITL: When he arrived <3854> in <1519> Jerusalem <2419>, he attempted <3985> to associate <2853> with the disciples <3101>, and <2532> they were <5399> all <3956> afraid <5399> of him <846>, because they did <4100> not <3361> believe <4100> that <3754> he was <1510> a disciple <3101>.



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran