Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 4 >> 

Manggarai: kudut pecing tu’ung kétas lité, te sanggéd situ toing oné ité laing patéd kéta.


AYT: supaya engkau dapat mengetahui kebenaran tentang hal-hal yang telah diajarkan kepadamu.

TB: supaya engkau dapat mengetahui, bahwa segala sesuatu yang diajarkan kepadamu sungguh benar.

TL: supaya engkau dapat mengetahui kesungguhan segala sesuatu yang diajarkan kepadamu.

MILT: supaya engkau dapat mengetahui kepastian firman yang mengenainya engkau telah diajarkan.

Shellabear 2010: Dengan demikian, Tuan dapat mengetahui dengan tepat kebenaran dari semua yang diajarkan kepada Tuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, Tuan dapat mengetahui dengan tepat kebenaran dari semua yang diajarkan kepada Tuan.

Shellabear 2000: Dengan demikian Tuan dapat mengetahui dengan tepat kebenaran dari semua yang sudah diajarkan kepada Tuan.

KSZI: Aku berbuat demikian supaya tuan akan mengetahui kebenaran yang sepenuhnya tentang perkara-perkara yang telah diajarkan kepada tuan.

KSKK: supaya engkau dapat mengetahui kebenaran dari segala sesuatu yang telah diajarkan kepadamu.

WBTC Draft: Supaya jika engkau membaca laporan ini, engkau tahu bahwa yang diajarkan kepadamu adalah benar.

VMD: Jika engkau membaca laporan ini, engkau tahu bahwa yang diajarkan kepadamu adalah benar.

AMD: Harapanku adalah supaya kamu yakin bahwa apa yang telah diajarkan kepadamu itu benar.

TSI: Dengan begitu, Bapak tahu pasti bahwa apa yang mereka ajarkan kepada Bapak sungguh-sungguh benar.

BIS: Saya melakukan itu, supaya Tuan tahu bahwa apa yang telah diajarkan kepada Tuan memang benar.

TMV: Saya berbuat demikian supaya tuan dapat tahu dengan selengkapnya bahawa apa yang telah diajarkan kepada tuan memang benar.

BSD: Dengan demikian, Tuan akan tahu dengan tepat semua yang benar yang telah diajarkan kepada Tuan.

FAYH: untuk lebih meyakinkan Saudara tentang kebenaran semua yang sudah diajarkan kepada Saudara.

ENDE: agar dapatlah engkau jakin dengan sepenuhnja akan kepastian segala hal jang telah diadjarkan kepadamu.

Shellabear 1912: supaya engkau ketahui akan ketentuan segala perkataan yang diajarkan kepadamu.

Klinkert 1879: Soepaja diketahoei olihmoe katentoean segala perkara, jang telah di-adjarkan kapadamoe itoe.

Klinkert 1863: Sopaja angkau bolih dapet taoe katentoeannja segala perkara, jang soedah di-adjarken padamoe.

Melayu Baba: spaya angkau boleh tahu smoa perkata'an punya ktntuan yang orang sudah ajarkan sama angkau.

Ambon Draft: Sopaja angkaw bawleh tahu kabenaran jang songgoh akan segala pekara itu jang angkaw sudah dapat adjar.

Keasberry 1853: Supaya angkau kulak mungataui akan katuntuannya sagala purkara purkara itu, yang angkau tulah dipulajari itu.

Keasberry 1866: Supaya angkau kŭlak mŭngtahui akan katŭntuannya sagala pŭrkara pŭrkara itu, yang angkau tŭlah diplajari itu.

Leydekker Draft: Sopaja 'angkaw dapat meng`atahuwij kasonggohan segala perkata`an, 'akan jang mana 'angkaw sudah depel`adjarij.

AVB: Aku berbuat demikian supaya tuan tahu dengan pastinya perkara-perkara yang telah diajarkan kepada tuan.

Iban: ngambika nuan nemu utai ti bendar pasal semua utai ti udah diajar ngagai nuan.


TB ITL: supaya <2443> engkau dapat mengetahui <1921>, bahwa <3739> segala sesuatu <3056> yang diajarkan kepadamu <2727> sungguh benar <803>. [<4012>]


Jawa: ing pangangkah, supados panjenengan saged nguningani, bilih sadaya ingkang sampun kawulangaken dhateng panjenengan punika saestu leres.

Jawa 2006: ing pangangkah, supados panjenengan saged nguningani, bilih sadaya ingkang sampun kawulangaken dhateng panjenengan punika leres saèstu.

Jawa 1994: kanthi pengangkah, supados panjenengan pirsa bilih sedaya ingkang kawucalaken dhateng panjenengan menika nyata.

Jawa-Suriname: Dadiné kenèng dititèni déwé nèk pitutur sing diwulangké marang sedulur Téofilus kuwi kenèng dipretyaya kabèh.

Sunda: Maksad sim kuring nya eta supados hal leresna sagala perkawis anu parantos diwulangkeun ka Paduka teh ku Paduka kauninga sadayana.

Sunda Formal: supados kauninga yen ajaran anu katampi ku anjeun teh memang leres.

Madura: Melana kaula ngalakone gapaneka sadajana sopaja sampeyan oneng ja’ pa-ponapa se eajarragi ka sampeyan pajat lerres.

Bauzi: Dam amomoit oba amu gi ahat vahokedaha bak lam, “Imbote,” lahaha bak lam eho iademe im ahebu neà vamdesu vameadam bohu toedume neàdi oba lu esulo modem bak. Neàde. Labi ame Yesus labe Aba Aho meedaha im lam gi nehi meedaha bak.

Bali: mangda semeton prasida tatas uning, mungguing saluiring paurukan sane sampun katurang ring semeton punika, yakti paindikan sane sujati.

Ngaju: Aku mawie kalote mangat Tuan katawan taloh je iajar akan Tuan te toto bujur.

Sasak: Tiang ngelaksaneang nike, adẽq side nenaoq bahwe napi saq sampun teajahang tipaq side mule kenaq.

Bugis: Upogau’i iyaro, kuwammengngi naissengngi Bapa’ makkedaé aga iya puraé ripagguruwakki Bapa’ mémeng tongeng.

Makasar: Na iaji nakupare’ anne laporanga, sollanna akkulle kiasseng angkanaya ma’nassa tojengi anjo apa le’baka nipangngajarrang mae ri katte.

Toraja: anna maleso lako kalemi tu manassana mintu’na apa mangka diadarangkomi.

Duri: Iamo kupugaukki susi joo, dikua antaissenni kumua, tongan to apa mangka tasa'ding.

Gorontalo: Wolo uodito, ma mowali otawa mao li tuwani deu pongajari u ma tilolimo li tuwani yito otutu banari.

Gorontalo 2006: Pilohutu lowatia uito, alihu otaawa mao̒ li Tuani deu̒ wolo u mapilo ngaajali odeli Tuani memangi otutu.

Balantak: kada' inti'ion ni Tuan se' upa men nipisiso'kon na ko'omuu, nono' tuutuu' kana'mo.

Bambam: Kupateem anna malai muissam muua indo to puha dipa'guhuangko abana tappa' si'da.

Kaili Da'a: Nitulisiku kareba e'i ala komi mamala mangginjani bo momparasaya pura-pura nuapa to nipatuduki ka komi mpu'u-mpu'u nakono.

Mongondow: simbaí kota'auan i tuang kon onu inta ain sinunduí mita ko'i tuang in totu'ubií kon ain nobalií.

Aralle: Kupanoa anna malai ungnginsang ungngoatee ingkänna yato aka siamo ang hali dipaturuingko inang tahpa' si'da-si'da.

Napu: Tunggaiaku, bona nuisa mpuu apa au roomi rapaturoako.

Sangir: Iạ mẹ̌koạ ene, tadeạu i Tuang masingkạ u apang kụ seng nitěntiro si Tuang ene mambeng kahěngang.

Taa: Naka pei aku mangika ewa wetu apa kuporani komi mangansani monso pu’u samparia to roomo napotundeka ntau komi mangkonong i Pue Yesu.

Rote: Au tao ndia fo ela Tuan bubuluk nae, hata fo nanananoli basak neu Tuan ndia, memak tete'e ka.

Galela: La ma ngale ngona asa aku nanako itiai o bi moi-moi qangodu, inidodoto ngonaka gena, igogou de itero.

Yali, Angguruk: Mun ane man ane hat hiyag hutuson ari we tem toho peruk laruhun ulug anden suwesingga aru hat fahet haharoho emberuk lahi.

Tabaru: Ngoi todiai koge'ena, la nanako 'okia naga gee nisidotokokau ngonaka ge'ena ma gou-goungu 'itiai.

Karo: Kubahan e gelah tangkas man bandu, maka tuhu-tuhu nge kerina si nggo iajarken man bandu e.

Simalungun: ase ibotoh ham hasintongan ni sagala pahara, na dob niajarhon bamu.

Toba: asa ditanda ho hasintongan ni hata, naung dipodahon tu ho.

Dairi: Kubaingken pè bagidi, asa ibettoh kono ngo karinana sienggo ipeddahken bamu idi bennar janah tuhu.

Minangkabau: Ambo buwek surek ko, mukasuiknyo iyolah supayo angku buliah tawu, baraso apo nan lah di ajakan kabake angku, iyo sabana-bana batua.

Nias: Ulau zi manõ, ena'õ aboto ba dõdõu fefu zindruhu si no mufahaõ ya'ugõ.

Mentawai: Paluluatnia geti akugalai nia kelé néné, bulé imakolou ka kam, sangamberinia singantruakenenda nenda ka tubumui, bulat sibulatnia.

Lampung: Nyak ngeguwaiko seno, in Tuan pandai bahwa api sai radu diajarko jama Tuan sangun temon.

Aceh: Banmandum nyang ulôn peubuet nyan, mangat droeneueh neuteupeue bahwa peue nyang ka teupeurunoe ubak Amphon keubiet beutôi.

Mamasa: anna malara muissanan kumua angganna mangka dipatuduangko, tonganna tongan.

Berik: Ai taterisi jeiserem ai enggalf tulisulu aamei gam isa towaswena enggame, taterisi bunarsusfer aaiserem gwanan ibe is jes ne towas-towasulminirim, seyafter jeiserem jeba bunaram.

Sabu: Hakku tao ri ya mina harre, mita ie ke ta toi ri tuan, ta do ne nga ne do alle pepejhare ri ya pa tuan, napoanne do petu tarra.

Kupang: Deng pak ju bisa parcaya bilang, apa yang orang dong su carita kasi tu, bukan carita putar-balek. Samua tu, batúl-batúl ada!

Abun: Ji krom sukdu ré, subere yenggras, nan jam rer do sukdu gato yé duno nan su ne, sangge it.

Meyah: (1:3)

Uma: Patuju-ku, bona nu'inca kamakono-na mpu'u napa to oti-mi ratudui'-koko.

Yawa: indamu nyo raen ayao nya kurune wo nanyao rai omamo tugae rave.


NETBible: so that you may know for certain the things you were taught.

NASB: so that you may know the exact truth about the things you have been taught.

HCSB: so that you may know the certainty of the things about which you have been instructed.

LEB: so that you may know the certainty concerning the things about which you were taught.

NIV: so that you may know the certainty of the things you have been taught.

ESV: that you may have certainty concerning the things you have been taught.

NRSV: so that you may know the truth concerning the things about which you have been instructed.

REB: so as to give you authentic knowledge about the matters of which you have been informed.

NKJV: that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

KJV: That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

AMP: [My purpose is] that you may know the full truth {and} understand with certainty {and} security against error the accounts (histories) {and} doctrines of the faith of which you have been informed {and} in which you have been orally instructed.

NLT: to reassure you of the truth of all you were taught.

GNB: I do this so that you will know the full truth about everything which you have been taught.

ERV: I did this so that you can be sure that what you have been taught is true.

EVD: I write these things so that you can know that what you have been taught is true.

BBE: So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.

MSG: so you can know beyond the shadow of a doubt the reliability of what you were taught.

Phillips NT: so that you may have reliable information about the matters in which you have already had instruction.

DEIBLER: I want you to know the truth about what you have been taught {what others have taught you}.

GULLAH: A da write fa mek ya know all de trute consaanin dem ting wa dey done laan ya, fa leh ya know dat all dis wa dey laan ya bout done happen fa true.

CEV: I have done this to let you know the truth about what you have heard.

CEVUK: I have done this to let you know the truth about what you have heard.

GWV: In this way you will know that what you’ve been told is true.


NET [draft] ITL: so that <2443> you may know <1921> for <4012> certain <803> the things <3056> you were taught <2727>.



 <<  Lukas 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel