Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MANGGARAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 74 >> 

Manggarai: kudut ité lego oné mai lime data balid, ngancéng suju Hia toé déméng rantang


AYT: bahwa kita akan dibebaskan dari tangan musuh-musuh kita supaya kita dapat melayani-Nya tanpa rasa takut,

TB: supaya kita, terlepas dari tangan musuh, dapat beribadah kepada-Nya tanpa takut,

TL: terlepas daripada tangan musuh, beribadat kepada-Nya dengan tiada takut,

MILT: untuk mengaruniakan kepada kita, setelah diluputkan dari tangan musuh-musuh kita, agar beribadah kepada-Nya tanpa rasa takut,

Shellabear 2010: untuk melepaskan kita dari tangan musuh-musuh kita supaya tanpa takut kita dapat beribadah kepada-Nya

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk melepaskan kita dari tangan musuh-musuh kita supaya tanpa takut kita dapat beribadah kepada-Nya

Shellabear 2000: untuk melepaskan kita dari tangan musuh-musuh kita supaya tanpa takut kita dapat beribadah kepada-Nya

KSZI: untuk menyelamatkan kita daripada musuh-musuh kita supaya tanpa rasa takut kita beribadat kepada-Nya

KSKK: bapa leluhur kita, bahwa Ia mengaruniai kita, supaya kita, terlepas dari tangan musuh,

WBTC Draft: Allah telah berjanji untuk membebaskan kita dari kuasa musuh kita, sehingga kita dapat melayani-Nya tanpa rasa takut.

VMD: Allah telah berjanji untuk membebaskan kita dari kuasa musuh kita, sehingga kita dapat melayani-Nya tanpa rasa takut.

AMD: Allah berjanji untuk membebaskan kita dari tangan musuh, sehingga kita dapat melayani Dia tanpa rasa takut.

TSI: supaya kita dibebaskan dari kuasa musuh-musuh kita, supaya kita dapat melayani Allah tanpa rasa takut,

BIS: (1:73)

TMV: (1:73)

BSD: (1:73)

FAYH: Dengan membebaskan kita dari musuh-musuh kita, Ia telah memberi kesempatan kepada kita untuk melayani Dia tanpa ketakutan.

ENDE: bahwa Ia akan menganugerahi kita, agar kita dalam kebebasan dari tangan musuh-musuh,

Shellabear 1912: Hendak memberi kita lepas dari pada tangan musuh-musuh kita sehingga dengan tiada takut kita menyembah ia,

Klinkert 1879: Satelah soedah terlepas daripada segala moesoeh kita, bolihlah kita beribadat kapadanja dengan tiada takoet,

Klinkert 1863: {Ibr 9:14} Serta terlepas dari tangan moesoeh, bolih kita toeroet sama Toehan dengan tidak takoet,

Melayu Baba: Mau kasi kita lpas deri-pada tangan musoh-musoh kita, Sampaikan boleh smbah sama dia dngan t'ada takot,

Ambon Draft: Jang kanbi akan dapatc delepaskan deri dalam tangan sataru-sataru kani, akan baw-leh berbwakti kapandanjn di lu-war barang takotan.

Keasberry 1853: Iya mungurniakan kapada kami, supaya kami, yang tulah turlupas deripada tangan sutru sutru kami, bulih munurut dia dungan tiada kutakutan,

Keasberry 1866: Iya mŭngurniakan kapada kami, supaya kami yang tŭlah tŭrlŭpas deripada tangan sŭtru sŭtru kami bulih bŭribadat kapadanya dŭngan tiada kŭtakotan.

Leydekker Draft: Sopaja kamij terlepas deri pada tangan segala sataruw kamij berbowat xibadet padanja, luput deri pada takot.

AVB: untuk menyelamatkan kita daripada musuh-musuh kita supaya tanpa rasa takut kita beribadat kepada-Nya

Iban: ngelepaska kitai ari jari munsuh kitai, ngambika kitai betuaika Iya enggau nadai penakut,


TB ITL: supaya kita, terlepas <4506> dari <1537> tangan <5495> musuh <2190>, dapat beribadah <3000> kepada-Nya <846> tanpa takut <870>,


Jawa: supaya kita luwar saka ing tanganing mungsuh, bisa ngabekti marang Panjenengane tanpa rasa wedi,

Jawa 2006: supaya kita luwar saka ing tanganing mungsuh, bisa ngabekti marang Panjenengané tanpa rasa wedi,

Jawa 1994: (1:73)

Jawa-Suriname: lan Dèkné wis janji nèk bakal ngluwari awaké déwé sangka mungsuhé awaké déwé.

Sunda: (1:73)

Sunda Formal: Malar urang ucul ti leungeun musuh; taya nu dipikasieun, enggoning nedunan ibadah ka Anjeunna

Madura: (1:73)

Bauzi: (1:73)

Bali: (1:73)

Ngaju: (1:73)

Sasak: (1:73)

Bugis: (1:73)

Makasar: (1:73)

Toraja: iake lessu’miki’ dio mai mintu’ ualinta, tae’mo tala mataku’ mengkaorong lako alukNa;

Duri: (1:73)

Gorontalo: (1:73)

Gorontalo 2006: (1:73)

Balantak: kada' kita tonsapu na mian men maso'kon i kita ka' sianmo pata-patakut monsoosa' i Ia,

Bambam: 'La kulappasangkoa' dio mai balimmu, anna mala beba'koa' umpalako pa'elo'ku,

Kaili Da'a: (1:73)

Mongondow: (1:73)

Aralle: anna malaingkea' lahpa' di hao mai di teyyena balinta lambi' la malaingkea' dai mahea' umbeho kalaeta dai' di Puang Alataala,

Napu: (1:73)

Sangir: (1:73)

Taa: ParajanjiNya etu semo Ia damangalapa kita yako ri kuasa nu balinta see kita tamo meka-meka resi sira. Apa ane ewa see kita maya mampue mampakabae Ia ri kasanang ndaya.

Rote: (1:73)

Galela: Una wojaji de wosasi o Abrahamka gena nanga topora iqoqomaka, la ma ngale ngone nanga saturu to ona manga gia ma sohano asa Una wonapalako, so ngone aku powigiliri Unaka gena nanga saturu he pamodo kawa,

Yali, Angguruk: (1:73)

Tabaru: (1:73)

Karo: (Luk 1:73)

Simalungun: paboa bereon-Ni do hu banta, ase hita, dob marhaluahon humbani tangan ni munsuhta, seng marhabiaran boi marugas i lobei-Ni,

Toba: paboa lehononna tu hita, asa hita marhalado di adopanna i, so pola marhabiaran be, dung malua hita sian tangan ni angka musu,

Dairi: janah merjandi lako pelluahken kita ibas musuhta nai, asa sikebbasi Ia oda pella mbiar

Minangkabau: (1:73)

Nias: (1:73)

Mentawai: (1:73)

Lampung: (1:73)

Aceh: (1:73)

Mamasa: kumua la naberoikia' dio mai kakuasaanna ewalinta, anta malara tae' marea' umpenombaii

Berik: Jei enggam bunar-bunarsusferam bal, Jei waakenfer nei nes tebabili baabeta ginanggwana nemnaiserem jemniwer, jega ini nemna nejam ge erebaamiyen nei Uwa Sanbagiri neJeba tikwebaatinennerem,

Sabu: (1:73)

Kupang: Dia su kasi lapás sang kotong dari kotong pung musu dong, ko kotong bisa sémba sang Dia, deng sonde parlú taku-taku lai.

Abun: An nai men wé kadit sukibit gato yeko iwa ben nai men ne, subere men bi sukjimnut sye mo suk gato Yefun Allah iwa men ben ne, men yo nyuwa ye gato bariket men ne o nde re,

Meyah: Ofa anggen rot oida Ofa omosuwa mimif jeska mifmin mesa ongga ofogog rot mimif fogora mumofij Ofa oisouska mudou ongga enemeesa rot rusnok enjgineg jinaga guru.

Uma: (1:73)

Yawa: pare Po wansapaya irati wama marova mansai, inda vemo wanjaniv nora, yara wamanapatambe Ai kai,


NETBible: that we, being rescued from the hand of our enemies, may serve him without fear,

NASB: To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

HCSB: since we have been rescued from our enemies' clutches, to serve Him without fear

LEB: [that] we, being rescued from the hand of [our] enemies, could serve him without fear

NIV: to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear

ESV: that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,

NRSV: that we, being rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,

REB: to rescue us from enemy hands and set us free from fear, so that we might worship

NKJV: To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

KJV: That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

AMP: To grant us that we, being delivered from the hand of our foes, might serve Him fearlessly

NLT: We have been rescued from our enemies, so we can serve God without fear,

GNB: (1:73)

ERV: a promise to free us from the power of our enemies, so that we could serve him without fear

EVD: power of our enemies, so that we could serve him without fear.

BBE: That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,

MSG: a clean rescue from the enemy camp, So we can worship him without a care in the world,

Phillips NT: to make us this gift: that we should be saved from the hands of our enemies, and in his presence should serve him unafraid

DEIBLER: God told him that we would be rescued {he would rescue us} from the power of our enemies, that he would enable us to serve him without being afraid,

GULLAH: E say e gwine sabe we fom we enemy dem so we ain gwine be scaid fa saab um.

CEV: that he would rescue us from our enemies. Then we could serve him without fear,

CEVUK: that he would rescue us from our enemies. Then we could serve him without fear,

GWV: He promised to rescue us from our enemies’ power so that we could serve him without fear


NET [draft] ITL: that we, being rescued <4506> from <1537> the hand <5495> of <2190> our enemies <2190>, may serve <3000> him <846> without fear <870>,



 <<  Lukas 1 : 74 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran