Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 25 >> 

Mentawai: Bulat maigi sia amei masitut Jesus. Lulut néné, pitsanangan sia Jesus, kuanangan ka matadda,


AYT: Banyak orang berjalan bersama-sama dengan Yesus. Kemudian, Dia menoleh kepada mereka dan berkata,

TB: Pada suatu kali banyak orang berduyun-duyun mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya. Sambil berpaling Ia berkata kepada mereka:

TL: Maka teramatlah banyak orang berjalan mengiringkan Yesus; lalu Ia berpaling sambil berkata kepada mereka itu,

MILT: Dan kerumunan orang banyak datang bersama-sama kepada-Nya. Dan sambil berpaling Dia berkata kepada mereka,

Shellabear 2010: Banyak orang sedang turut berjalan bersama Isa. Kemudian Isa menoleh dan bersabda kepada mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Banyak orang sedang turut berjalan bersama Isa. Kemudian Isa menoleh dan bersabda kepada mereka,

Shellabear 2000: Banyak orang sedang turut berjalan bersama Isa. Kemudian Isa menoleh dan bersabda kepada mereka,

KSZI: Orang ramai sedang mengiringi Isa apabila Dia berpaling dan berkata kepada mereka:

KSKK: Pada suatu hari, banyak orang Mayun mengikuti-Nya dalam perjalanan-Nya, Yesus berpaling dan berkata kepada mereka,

WBTC Draft: Banyak orang berjalan bersama Yesus, dan Dia berkata kepada mereka,

VMD: Banyak orang berjalan bersama Yesus, dan Dia berkata kepada mereka,

AMD: Banyak orang berjalan bersama Yesus. Ketika menoleh kepada mereka, Yesus berkata,

TSI: Pada waktu banyak orang berjalan mengikuti Yesus, Dia berbalik memandang mereka lalu berkata,

BIS: Banyak orang turut berjalan bersama Yesus. Yesus menoleh dan berkata kepada mereka,

TMV: Orang ramai berjalan bersama-sama Yesus; Dia berpaling dan berkata kepada mereka,

BSD: Yesus sedang meneruskan perjalanan-Nya dan banyak orang ikut berjalan dengan Dia. Yesus menoleh dan berkata kepada mereka,

FAYH: Orang banyak mengikuti Yesus. Ia berpaling kepada mereka dan berkata,

ENDE: Pada waktu banjak sekali orang sedang berdjalan mengikutiNja, berpalinglah Ia kepada mereka serta bersabda:

Shellabear 1912: Maka banyak orang ada berjalan sertanya; lalu berpalinglah ia, serta berkata kepadanya,

Klinkert 1879: ARAKIAN maka adalah banjak orang mengiringkan Isa, laloe berpalinglah ija seraja katanja kapada mareka-itoe:

Klinkert 1863: Maka ada banjak orang pergi bersama-sama dengan Toehan, lantas Toehan balik blakang dirinja serta berkata sama dia-orang:

Melayu Baba: Dan ada banyak orang berjalan sama-sama Isa: dan dia balek muka kata sama dia-orang,

Ambon Draft: Adapawn awrangbanjak-banjak pergilah baserta deng-an Dija, maka membaliklah Ija mukanja dan katalah pada marika itu:

Keasberry 1853: Maka purgilah banyak bulantantara bursama sama dungan dia: lalu burpalinglah iya, suraya burkata kapada marika itu,

Keasberry 1866: ¶ Maka pŭrgilah banyak bŭlatantara bŭrsama sama dŭngan dia, lalu bŭrpalinglah iya, sŭraya bŭrkata kapada marika itu:

Leydekker Draft: Maka sertanja 'itu berdjalanlah banjakh raxijet: maka berpalinglah 'ija derinja, dan sabdalah kapada marika 'itu:

AVB: Orang ramai sedang mengiringi Yesus apabila Dia berpaling dan berkata kepada mereka:

Iban: Nyadi sekali, mayuh amat orang bejalai enggau Iya. Iya nguing lalu bejaku ngagai sida,


TB ITL: Pada suatu kali banyak orang <3793> berduyun-duyun mengikuti <4848> Yesus <846> dalam perjalanan-Nya. Sambil berpaling <4762> Ia berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: [<1161> <4183> <2532>]


Jawa: Kacarita Gusti Yesus banjur tindak kadherekake wong akeh gumrudug. Gusti tumuli minger ngandika marang wong-wong mau:

Jawa 2006: Nalika Yésus tindak kadhèrèkaké wong akèh gumrudug, Panjenengané tumolèh banjur ngandika marang wong-wong mau,

Jawa 1994: Nalika ana wong akèh padha gumrudug ndhèrèkaké tindaké Gusti Yésus, Panjenengané minger sarta ngandika:

Jawa-Suriname: Wong pirang-pirang pada gemruduk ngetutké Gusti Yésus.

Sunda: Hiji mangsa anu naluturkeun ka Yesus kacida lobana. Anjeunna nyoreang tuluy ngalahir,

Sunda Formal: Hiji mangsa, anu naluturkeun Isa teh kacida lobana. Anjeunna nyoreang tuluy sasauran ka maranehna,

Madura: E naleka settong are bannya’ oreng se ajalan abareng ban Isa. Isa atole laju adhabu ka reng-oreng jareya,

Bauzi: Yesusat ame lab ladam digat meida labe dam duada zi Aba vi tau vulada. Vuladume modeha Aho fa it vaktesi Aba vuedam dam laba im ab vahokedamam.

Bali: Sedek rahina anu akeh pisan jadmane mamargi ngiring Ida Hyang Yesus. Ida macingakan ring anake akeh punika, sarwi ngandika sapuniki:

Ngaju: Are oloh omba mananjong mampahayak Yesus. Yesus tampaliau tuntang hamauh dengan ewen,

Sasak: Luwẽq dengan milu ngiring Deside Isa. Deside Isa ngẽngat andang ie pade dait bemanik,

Bugis: Maéga tau maccowé joppa silaong Yésus. Nagiling Yésus sibawa makkeda lao ri mennang,

Makasar: Jai tau amminawang a’jappa siagang Isa. Assailemi Isa nampa Nakana ri ke’nanga,

Toraja: Pakalan denmi buda tau undi unturu’ Yesu, Namessaile Nama’kada lako tu tau Nakua:

Duri: Buda tau undi nturu' Puang Isa lan kalingkan-Na. Messailemi Puang Isa ngkuanni tuu lako tau,

Gorontalo: Ngohuntuwa da'a tawu ta hetunuhe oli Isa to delomo nonao-Liyo. Ti Isa loyili mao ode olimongoliyo wawu loloiya odiye,

Gorontalo 2006: Dadaata tau loduduo̒ lonao̒ woli Isa. Ti Isa maloili wau lotahuda mao ode limongolio,

Balantak: Biai' a mian nomae' poololo' i Yesus. Yesus ningilingamo i raaya'a ka' norobu tae-Na,

Bambam: Tappana buda oom tau ma'obim-obim untuhu' Puang Yesus illaam pa'laoanna, iya napenggihi'im anna ma'kadai naua:

Kaili Da'a: Nadea mpu'u tau nalau mpasanggani-nggani ante Yesus. Pade negolimo I'a notesa ka ira,

Mongondow: Kon singgai tobatuí, wakutu in nobayong intau dinumudui ko'i Yesus, Sia nobobui ko'i monia komintan bo nosingog,

Aralle: Pihsang tempo mai'di si'da-si'da tau umpentindo'i Puang Yesus lella' sika mellao. Ya' sika nasaileng Puang Yesus anna naoaintee,

Napu: Bosa tauna meula i Yesu i lalu polumaoNa. Yesu mampembalilingimohe, Nauli:

Sangir: Ene měngkate l᷊awọ-l᷊awọ taumata mạhundal᷊eng dingangkewen Yesus. I Yesus nẹ̌bilingke kụ něhengetang si sire,

Taa: Wali yako etu i Yesu polas wo’u dayau ndeku Yerusalem. Ri raya mpalinjaNya etu boros kojo tau to sinjaya pei Ia. Wali Ia mangalekoka tangoNya resi sira pei manganto’o,

Rote: Nai faik esa boema, hapu hataholi makadotok la'ok tunga Yesus. Yesus lipa leo dea neu boema nafa'das nae,

Galela: De o Yesus Awi dodagi ma rabaka kanaga o nyawa yadadala wimote. So womakiliho Awi duduka, de wotemo onaka,

Yali, Angguruk: Misihim sambil Yesus kema larukmu ap anggolo mondeg angge laruk latfagma Yesusen hebeloho yer isibareg hiyag isaruk lit,

Tabaru: 'O nyawa manga gudai yomatu-tuono de 'o Yesus. 'O Yesus womapulutuoko de kawongosekau 'onaka,

Karo: Asum nterem kalak si erdalan ngikutken Jesus, itulihken Jesus kalak si nterem e jenari nina,

Simalungun: Sahali sanggah buei jolma mardalan mangirikkon-Si, jadi marhusor ma Ia mandompakkon sidea, lanjar nini ma,

Toba: (IV.) Alai torop do halak na mandongani Ibana. Jadi humusor ma Ibana, ninna ma mandok nasida:

Dairi: Mbuè ngo kalak rebbak merdalan dekket Jesus. Jadi tumulih mo Jesus, idokken mo taba kalak idi,

Minangkabau: Sambuah urang nan sato bajalan samo-samo jo Isa Almasih. Baliau ma engong sarato bakato kabake urang-urang tu,

Nias: Ba ato niha si faofao khõ Yesu. Ifaigi ira Yesu ba Imane khõra,

Lampung: Lamon jelma nutuk lapah jama Isa. Isa ngerilong rik cawa jama tian,

Aceh: Jai that-that ureuëng jijak meusajan ngon Isa, dan Isa geupaleng sira geupeugah ubak awaknyan,

Mamasa: Buda omi tau unturu' Puang Yesus illalan penonosanna. Menggirikmi anna ma'kada lako tau buda nakua:

Berik: Angtane unggwanfersus Yesusfar ga aa ge sofobili. Yesus ga irfwena, ane angtane unggwanfer jeiserem ga balbabili,

Manggarai: Manga cengkalin, do ata londang lut Mori Yésus du lakon. Cang holésn, mai taé Diha ngong isé:

Sabu: Do dhai ae ne ddau do penau nga Yesus. Ta kebhibha ke Yesus jhe lii pa ro,

Kupang: Ais itu, Yesus dong jalan tarús pi Yerusalem. Orang banya ada iko sang Dia. Ais Dia mangada sang dong, ju Dia omong bilang,

Abun: Yefun Yesus mubot os ne sa, yé mwa mu sisu Yefun Yesus mone, orete Yefun Yesus brek sokme yé mwa ne. Yefun Yesus ki nai yé ne do,

Meyah: Gij mona insa koma bera rusnok rufoukou rincira morototuma jera Yesus. Beda Yesus ekikif noba agot gu rua oida,

Uma: Wori' tauna mpotuku' Yesus rala pomakoa'-na. Yesus mewili' hi tauna toera pai' na'uli'-raka:

Yawa: Vatano wanuije wanya Yesus atavono apa unanui anya rai, weti Yesus sarirae akare po raura mai pare,


NETBible: Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,

NASB: Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,

HCSB: Now great crowds were traveling with Him. So He turned and said to them:

LEB: Now large crowds were going along with him, and he turned around [and] said to them,

NIV: Large crowds were travelling with Jesus, and turning to them he said:

ESV: Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,

NRSV: Now large crowds were traveling with him; and he turned and said to them,

REB: Once when great crowds were accompanying him, he turned to them and said:

NKJV: Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,

KJV: And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,

AMP: Now huge crowds were going along with [Jesus], and He turned and said to them,

NLT: Great crowds were following Jesus. He turned around and said to them,

GNB: Once when large crowds of people were going along with Jesus, he turned and said to them,

ERV: Many people were traveling with Jesus. He said to them,

EVD: Many people were traveling with Jesus. Jesus said to the people,

BBE: Now a great number of people went with him.

MSG: One day when large groups of people were walking along with him, Jesus turned and told them,

Phillips NT: Now as Jesus proceeded on his journey, great crowds accompanied him, and he turned and spoke to them,

DEIBLER: Large groups of people were traveling with Jesus. He turned and said to them,

GULLAH: Plenty people beena trabel long wid Jedus. E ton roun an taak ta dem.

CEV: Large crowds were walking along with Jesus, when he turned and said:

CEVUK: Large crowds were walking along with Jesus, when he turned and said:

GWV: Large crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said,


NET [draft] ITL: Now large <4183> crowds <3793> were accompanying <4848> Jesus <846>, and <2532> turning <4762> to <4314> them <846> he said <2036>,



 <<  Lukas 14 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel