Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 15 : 9 >> 

Mentawai: Kelé aisese nia bulagat simalilimai nenda, sogainangan saaleinia sambat pabébéakenennia lalep, pelé nga-ngania ka tubudda, 'Bulat simakopé angkat bagakku lé, akusese nia mitsá bulagatku simalilimai. Oto konan kam tapuangká kam baga!'


AYT: Dan, apabila ia menemukannya, ia memanggil teman-teman dan tetangga-tetangganya dan berkata kepada mereka, ‘Bergembiralah bersamaku karena aku sudah menemukan sekeping yang hilang itu.’

TB: Dan kalau ia telah menemukannya, ia memanggil sahabat-sahabat dan tetangga-tetangganya serta berkata: Bersukacitalah bersama-sama dengan aku, sebab dirhamku yang hilang itu telah kutemukan.

TL: Setelah didapatinya, maka dipanggilnya sahabatnya yang perempuan dan orang sekampungnya, katanya: Bersukacitalah kamu beserta dengan aku, karena aku telah mendapat uang perakku yang hilang itu.

MILT: Dan setelah menemukannya, dia memanggil sahabat-sahabat dan tetangga-tetangga sambil berkata: Bersukacitalah bersamaku karena aku telah menemukan dirham yang telah aku hilangkan.

Shellabear 2010: Setelah uang itu ditemukan, ia akan memanggil sahabat-sahabatnya dan tetangga-tetangganya serta berkata, ‘Bergembiralah bersama-sama dengan aku, karena aku sudah menemukan kembali uangku yang hilang!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah uang itu ditemukan, ia akan memanggil sahabat-sahabatnya dan tetangga-tetangganya serta berkata, Bergembiralah bersama-sama dengan aku, karena aku sudah menemukan kembali uangku yang hilang!

Shellabear 2000: Setelah uang itu ditemukan, ia akan memanggil sahabat-sahabatnya dan tetangga-tetangganya serta berkata, ‘Bergembiralah bersama-sama dengan aku, karena aku sudah menemukan kembali uangku yang hilang!’

KSZI: Setelah itu, dia memanggil sahabat-sahabat dan jiran tetangganya dan berkata, &ldquo;Bergembiralah dengan aku kerana aku telah menemukan sekeping wang yang hilang itu.&rdquo;

KSKK: Dan ketika menemukannya, bukankah ia akan memanggil sahabat-sahabat dan tetangga-tetangga serta berkata, 'Bersukacitalah bersama-sama dengan aku sebab aku telah menemukan dirhamku yang hilang'.

WBTC Draft: Dan apabila ia menemukannya, ia akan memanggil teman-teman dan tetangga-tetangganya. Ia akan berkata, 'Bergembiralah dengan aku karena aku sudah menemukan keping uang perak yang hilang itu.'

VMD: Dan apabila ia menemukannya, ia akan memanggil teman-teman dan tetangga-tetangganya. Ia akan mengatakan, ‘Bergembiralah dengan aku karena aku sudah menemukan keping uang perak yang hilang itu.’

AMD: Dan, ketika menemukannya, ia akan memanggil teman-teman dan tetangga-tetangganya, serta berkata kepada mereka, ‘Bergembiralah dengan aku karena aku sudah menemukan satu keping uang perak yang hilang itu!’

TSI: Sesudah menemukannya, dia akan memanggil teman-teman dan para tetangganya serta berkata, ‘Bersukacitalah denganku, karena aku sudah menemukan uangku yang hilang itu!’”

BIS: Pada waktu ia menemukan uang itu, ia memanggil teman-teman serta tetangga-tetangganya, lalu berkata, 'Aku senang sekali sudah menemukan kembali uangku yang hilang. Mari kita bergembira!'

TMV: Apabila dia menjumpai mata wang itu, dia memanggil kawan dan jirannya, lalu berkata kepada mereka, ‘Mari kita bergembira! Wangku yang hilang sudah aku jumpai semula!’

BSD: Yesus menjawab sendiri pertanyaan itu dengan berkata, “Tentu wanita itu akan menyalakan lampu dan menyapu rumahnya untuk mencari uang yang hilang itu sampai ia menemukannya. Sesudah menemukan uang itu, ia akan memanggil teman-teman dan tetangga-tetangganya dan berkata, ‘Mari kita bersuka ria, sebab uangku yang hilang sudah kutemukan kembali!’”

FAYH: Tidakkah kemudian ia akan memanggil tetangga-tetangga dan teman-temannya untuk ikut bersukaria dengan dia?

ENDE: Dan setelah terdapat, ia memanggil semua sahabat dan tetangga wanita, dan berkata kepada mereka: Bergembiralah kamu bersama aku, sebab drachma jang hilang sudah kudapat kembali.

Shellabear 1912: Setelah didapatinya, maka dipanggilnya perempuan-perempuan yaitu sahabatnya dan orang sekampungnya serta berkata, "Bersukacitalah kamu dengan aku, karena aku sudah dapat uang perak yang hilang itu."

Klinkert 1879: Maka apabila didapatnja dipanggilnja segala sahabatnja dan orang sakampoengnja jang perempoewan berhimpoen, laloe katanja: Hendaklah kamoe bersoeka-soekaan dengan akoe, karena telah koedapat dinarkoe sakeping jang hilang itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah dapet dia panggil berkoempoel sobat-sobatnja perampoewan dan sakampongnja perampoewannja, katanja: Djadilah soeka-hati bersama-sama dengan akoe, karna soedah akoe mendapat oewangkoe, jang hilang itoe.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah dapat, dia panggil dia punya sohbat-sohbat sama orang sblah-mnyblah, dan kata, 'Bersuka-lah sama sahya, kerna sahya sudah dapat wang perak yang sudah hilang itu.'

Ambon Draft: Dan manakala ija sudah dapat itu, ija memanggil tsobat-tsobatnja parampuwan dan taman-taman sakampong-nja, kata: Bersuka-suka; anlah kamu dengan b/eta; karana sudah kudapat keping perak itu, jang b/eta sudahlah hi-lang.

Keasberry 1853: Maka apabila didapatinya, dipanggilnya sahabat sahabatnya surta orang orang sa'kampongnya bursama sama, katanya, Bursuka sukalah dungan aku; kurna aku tulah mundapat wangku yang hilang itu.

Keasberry 1866: Maka apabila didapatinya, dipanggilnya sahabat sahabatnya, sŭrta orang orang sa’kampongnya bŭrsama sama, katanya, Bŭrsuka sukalah dŭngan aku, kŭrna aku tŭlah mŭndapat wangku yang hilang itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah dedapatnja 'itu, maka depanggilnja segala parampuwan tulannja, dan segala parampuwan sakampongnja berhimpon, 'udjarnja: bersuka 2 anlah sertaku, karana 'aku sudah mendapat derham 'itu, jang sudahlah 'aku menghilang.

AVB: Setelah itu, dia memanggil sahabat-sahabat dan jiran tetangganya dan berkata, ‘Bergembiralah dengan aku kerana aku telah menemukan sekeping wang yang hilang itu.’

Iban: Lebuh iya udah tetemuka duit nya, iya lalu ngangauka bala pangan iya enggau orang ke berimbai pendiau enggau iya, ku iya, 'Aram rami gaga ati enggau aku laban aku udah tetemuka duit aku ti lenyau.'


TB ITL: Dan <2532> kalau ia telah menemukannya <2147>, ia memanggil <4779> sahabat-sahabat <5384> dan <2532> tetangga-tetangganya <1069> serta berkata <3004>: Bersukacitalah bersama-sama <4796> dengan aku <3427>, sebab <3754> dirhamku <1406> yang <3739> hilang <622> itu telah kutemukan <2147>.


Jawa: Lan manawa wis ketemu, banjur ngundangi mitra-mitrane lan tangga teparone sarta padha dicritani mangkene: Dhuwitku dirham sing ilang wis ketemu. Ayo, padha bungah-bungah bebarengan karo aku.

Jawa 2006: Lan menawa wis ketemu, banjur ngundangi mitra-mitrané lan tangga-teparoné sarta padha dikandhani mangkéné: Dhuwitku dirham kang ilang wus ketemu. Payo, padha bungah-bungah bebarengan karo aku.

Jawa 1994: Bareng wis ketemu, wong wadon mau nuli bakal ngundang kanca-kancané lan tangga-teparoné, padha dikandhani: ‘Ayo padha bungah-bungah karo aku, sebab dirhamku sing ilang saiki wis ketemu.’

Jawa-Suriname: Nèk wis ketemu, wong wédok mau bakal ngundang kantya lan tanggané lan diomongi: ‘Hayuk pada bungah-bungah karo aku, awit duwit sing ilang wis ketemu.’

Sunda: Geus kitu manehna nyalukan babaturan jeung tatangga-tatanggana tuluy nyarita, ‘Kuring kacida bungahna, leungit dinar hiji kapanggih deui. Ayeuna hayu urang suka-suka!’

Sunda Formal: Ana geus kapanggih, terus nyalukan babaturan jeung tatangga bari nyarita: Kuring boga pakaulan sabab dinar kuring anu leungit kapanggih deui.

Madura: E bakto pesse jareya etemmo, babine’ jareya laju ngolok ca-kanca ban ga-tatanggana, sarta ngoca’, ‘Kaula ce’ peragga; pesse kaula se elang etemmo pole. Tore anga-bunga!’

Bauzi: Vi aahemu ve am vahi ot vou aliam dam lamti am obe laba tau vahi esdam lamti labihasu nehi li vameadam bak. ‘Imo eho doi seteheda vi aame deelehe im vameadase,’ lahame ame im lam deelehat vameadam bak.

Bali: Yen sampun keniang ipun, irika ipun ngundang timpal-timpalipune miwah pisaga-pisaganipune. Ipun raris mabaos sapuniki: ‘Parasemeton, ngiringja maliang-liangan sareng tiang, santukan jinah perak tiange sane ical sampun keniang tiang!’”

Ngaju: Katika ie sondau duit te, ie mantehau kare kawale tuntang kare oloh hasansila humae, palus hamauh, 'Aku hanjak toto jari sondau haluli duitku je nihau. Has itah hanja-hanjak!'

Sasak: Sewaktu ie ndait kẽpẽng nike, ie ngempoh batur-batur dait tetangge-tetanggene, terus bebase, 'Tiang seneng gati sampun ndait malik kẽpẽng tiang saq telang. Silaq ite beseneng-seneng!'

Bugis: Ri wettu nalolongenna iyaro dowié, naobbini sellao-sellaona enrengngé bali-bali bolana, nanakkeda, ‘Marennu senna’ka ulolongenni paimeng dowiku iya teddéngngé. Laono mai tamariyo-riyo!’

Makasar: Na ri wattunna nabuntulu’mo ammotere’ anjo doeka, nakio’mi agang-aganna siagang sambori’na ngaseng, nampa nakana, ‘Sanna’ rannuna nyawaku kakugappami ammotere’ doekku tappelaka. Umba nakiassua’-suara’!’

Toraja: Iake naalami, natambaimi tu mintu’ sangbainena sia sangbanuanna sirampun nama’kada lako nakua: La parannu-rannuki’ sola, belanna kualamo tu sukungku misa’ pa’de.

Duri: Na ia ke naampa'mi, natambai to solana na bali bolana ratu, nakuanni, 'Male kamu' mai, tamangmaroah-roah, nasaba' kuampa'mi to doi'ku' ta'de!'

Gorontalo: Wawu wonu doyi boyito ma motapuliyo mayi, ma tiyangoliyo mayi mongosahabatiliyo wolo ta to tihediyo wawu moloiya odiye, ’Potiwengaheyi timongoli pe'epe'enta wolau, sababu doyi tala'au u yiloli ma lotapu'u!’”

Gorontalo 2006: Tou̒ motapulio mai doi boito, tio motianga mongo tamanilio wau mongo tiheedio, tulusi moloi̒ya mao̒, 'Wau̒ sanangi daa̒ maluli loo̒dungga doiu̒ uilooli. Dulo ito motiwengahu!'

Balantak: Na tempo doi' iya'a ia tausimo, ia mengeleelo'mo simbaya'na tia pootolodoianna, kasi mambantilkon taena, ‘Beles tuu' i yaku'. Daa yaku' tausimo soosoodo a doi'ku men nopenta'. Mai kita balewa-lewa'!’

Bambam: Nalambi'i too, iya untambaim ingganna solana anna sambanuanna anna nauaanni: ‘La tilalla'kia' pada-pada aka indo doi'ku pa'de sala kulambi'um sule.’

Kaili Da'a: Pade ane doi etu raratana i'a kana mompokio roa-roana ante tau-tau to nosinggamunji ante i'a pade manguli, 'Kamaimo kita madamba-damba, sabana doiku to natontona nirataku bali.'

Mongondow: Bo aka mo'uliínyadon in doitnya tatua, yo mogoiniíbií in sia kon yobayatnya mita bo topodiugmai mita bodongka moguman, 'Igai mobarasanangpa ing kita sin doitku inta nobuli no'uliíkudon bui!'

Aralle: Anna ponna mala sia nalambi' yato doi'na, ya' la untambai sambahinena anna sola bohtona anna naoaitee, 'Maikoa' posolaiä' ma'masannang-sannang aka' mala siare' kudohe' sumule doi'ku ang pa'da.'

Napu: Kanalambina, ia mokakiomi rangana hai hintonggina, nauli: 'Maimoke mosusa! Matana mpuuna, lawi kulambi hulemi doingku au matanta.'

Sangir: Su tempong i sie nakareạ doitẹ̌ ene, i sie kimui manga hapịe ringangu manga l᷊ampunge, mase nẹ̌bera, 'Iạ e mal᷊uasẹ̌ kahěngang batụu seng kinareạ doitẹ̌ku e nailang. Mahịe i kitẹ mahul᷊uasẹ̌!'

Taa: Panewa tempo ia mangarata doi etu, ia mampasiromunaka samparia galunginya pasi yununya to maroo ri awenya pei manganto’oka sira, ‘Pakandende raya ngkomi sindarandara pei aku, apa aku roomo mangarata muni doingku to tibute yau.’ Etu wo’u rapa.

Rote: Nai lelek ana hapu falik doik ndia soona, nalo basa nonoo nala boema uma titia-tatai nala fo nafa'das nae, 'Au amahoko anseli nana hapu falik au doi mana mopo nga so. Mai fo ata tamahoko leona!'

Galela: Ma orasi muna o pipi magena mamakeka, de asa maaso ami dodiao de lo ami nyawa imakokadateka, de motemo onaka, 'Hino la ninali dede ngohi. Sababu ai pipi moi isisisa magena tamake kali.'

Yali, Angguruk: Yami ruruk lit hiyag tahureg ehebi winon iraham ke werehon men wol enebuhureg hiyag isaruk lit, 'An nuang longgo ehekon hiyag tihireg nahiyeg hihi hag toho hir oho henehiyeg toho welamek,' uhu," ibag.

Tabaru: Gee mamakeno ma pipi ge'ena, de maki'asoko 'ami ma-manai de 'ami woa ma sidateke de kamongosekau, 'Ngoi tomorene ma sala 'ai pipi 'iisa-isangoka tamakenou. Nou, ngone porame!'

Karo: Kenca idatna duitna e, idilona teman-temanna ras tetanggana, janah nina, 'Ermeriah ukur gelah kita, sabap nggo ku dat duitku si bene e!'

Simalungun: Anjaha dob jumpahsi, idilo ma martumpu huan-huanni ampa romban rumahni, nini ma, ʻMarmalas ni uhur ma nasiam rap pakon ahu, ai domma jumpah ahu duitku na magou ai.ʼ

Toba: Ia dung jumpangsa, dipapungu ma angka alealena dohot hombar hundulna mandok: Marlas ni roha ma hamu rap dohot ahu, ala naung jumpang ahu hupangku na mago i.

Dairi: Enggo kessa dapetsa, idiloi mo supan-supanna dekket dengan balengna, nina mo, "Sampang kalohoon atèngku kerna enggo dapet riarku simbalang idi. Roh mo kènè asa rebbak mengkeloloken kita!"

Minangkabau: Kutiko pitihnyo tu lah basuwo baliak, inyo imbau kanti-kantinyo sarato jo urang-urang nan di dakek rumahnyo, sambia mangatokan, 'Angek bana ati ambo, pitih ambo nan ilang lah basuwo baliak. Molah kito basukocito!'

Nias: Na no isõndra, ikaoni nawõnia awõ zi faola omo khõnia ba imane khõra, 'Omuso sibai dõdõgu me no usõndra gefegu satoru. Mi'aine, ta'omusoi'õ dõdõda!'

Lampung: Waktu ia ngehalu duit seno, ia ngurau kantik-kantikni jama tetangga-tetanggani, ia cawa, 'Nyak senang nihan mani radu ngehalu duitku sai lebon. Ija ram besenang-senang!'

Aceh: Watée péng nyan ka meuteumé, ureuëng inong nyang laju jitawök rakan-rakan dan waréh lingka jih sira jipeugah, ‘Ulôn galak lumpah na péng lôn nyang gadôh ka meuteumé lom teuma. Bôh jak geutanyoe tameusukaria!’

Mamasa: Ianna naitamo, la untambaimi solana anna sabanuanna anna kuanni: ‘La ma'dore'-dore'ki' annu iato doi'ku pa'deo kuitami sule.’

Berik: Jei doini jeiserem jam aa jep gam domolaram, jei jelem afelen mesna, ane angtane jena jem gwetmanfer aaiserem angtane jepmana ga gam jenbebili, ane ga gam balbabili, 'Doini amna ajes anggabasinirim ai ames domola. Ini amna as saaser-saasersusfer falbili! Au, nei ini seyafter nes gangge saaser-saaserswebami, ane masara ga nesa eyebili!'"

Manggarai: Agu du itan liha, hia bénta taung haé molasn agu haé béon, agu mai taén: Nisang koé nais cama laing agu akum, ai dirham hiot morag, polig ita kolén.

Sabu: Ki ngadde ke ri no ne doi no do naanne, do ta pedoa ke ri no ne ihi anga-ihi anga no nga do rae do kowa no, jhe lii no, 'Do tarra-tarra ke ya ne mengallu dhara rowi do ngadde bhale wari ke ne doi ya do ele ne. Mai we di ma mengallu nge nga kehaka dhara!'

Kupang: Waktu dia dapa katumu itu doi ju, dia pi pange orang sablá ruma dong, ais kasi tau bilang, ‘We! Bosong datang ko sanáng rame-rame deng beta dolo! Te beta su dapa kambali beta pung doi yang ilang tu!’

Abun: Nggon ne do ku sugum ne sa, mom kendo mom bi yesyim si ye gato kem mo kampung ne ma sum sino, ete nggon ne ki do, 'Ji ku ji bi sugum gato ges satu it, sane nin ma men mit at wa sino et.'

Meyah: Nou ongga ofa ek fifi insa koma sons fob, beda ofa omois gu efen mohujir nomnaga fogora agot gu rua oida, 'Iwa idou efaga ouka morototuma jera didif, jeska dik dedin fifi ongga enseiseifa insa koma fob!'

Uma: Wae kanarua'-na, nakio'-ramo bale-na pai' tongki-na, na'uli'-raka: 'Mai-mokoi goe' dohe-ku. Apa' kurua' nculii'-mi doi-ku to moronto.'

Yawa: Nanto ai ti mo ama arakove mawainde, mo raura nanto mai mare, ‘Inanayanambe rave weye sya doijo akaniveowe inanto ai to, weti wade ra wansanayanambe tenambe.’


NETBible: Then when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.’

NASB: "When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!’

HCSB: When she finds it, she calls her women friends and neighbors together, saying, 'Rejoice with me, because I have found the silver coin I lost!'

LEB: And [when she] has found [it], she calls together [her] friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, because I have found the drachma that I had lost!’

NIV: And when she finds it, she calls her friends and neighbours together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost coin.’

ESV: And when she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.'

NRSV: When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I had lost.’

REB: And when she does, she calls her friends and neighbours together, and says, ‘Rejoice with me! I have found the coin that I lost.’

NKJV: "And when she has found it , she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!’

KJV: And when she hath found [it], she calleth [her] friends and [her] neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

AMP: And when she has found it, she summons her [women] friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the silver coin which I had lost.

NLT: And when she finds it, she will call in her friends and neighbors to rejoice with her because she has found her lost coin.

GNB: When she finds it, she calls her friends and neighbors together, and says to them, ‘I am so happy I found the coin I lost. Let us celebrate!’

ERV: And when she finds it, she will call her friends and neighbors and say to them, ‘Be happy with me because I have found the coin that I lost!’

EVD: And when she finds the lost coin, she will call her friends and neighbors and say to them, ‘Be happy with me because I have found the coin that I lost!’

BBE: And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.

MSG: And when she finds it you can be sure she'll call her friends and neighbors: 'Celebrate with me! I found my lost coin!'

Phillips NT: And when she has found it, she calls her friends and neighbors together. 'Rejoice with me,' she says, 'for I have found that coin I lost.'

DEIBLER: When she finds it, she will call together her friends and neighbors and say, ‘Be happy with me, because I have found the coin that I lost!’

GULLAH: Den, wen e done find um, e hail e fren an e neighba. E geda um roun, tell um say, ‘A done hab ten piece ob silba money an A loss one. A saach fa um til now A done find um. Come leh we rejaice an mek merry!’

CEV: Then she will call in her friends and neighbors and say, "Let's celebrate! I've found the coin I lost."

CEVUK: Then she will call in her friends and neighbours and say, “Let's celebrate! I've found the coin I lost.”

GWV: When she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Let’s celebrate! I’ve found the coin that I lost.’


NET [draft] ITL: Then <2532> when <2147> she has found <2147> it, she calls together <4779> her friends <5384> and <2532> neighbors <1069>, saying <3004>, ‘Rejoice <4796> with me <3427>, for <3754> I have found <2147> the coin <1406> that <3739> I had lost <622>.’



 <<  Lukas 15 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel