Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MENTAWAI]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 10 >> 

Mentawai: Ké atukatonemingan nia baga ka puukuket sigoisó, tukakatonemi leú te nia baga ka puukuket sabeu. Tápoi ké tá tukatonemi nia baga ka puukuket sigoisó, tá leú te tukakatonemi nia baga ka puukuket sabeu.


AYT: Siapa pun yang setia dalam hal-hal yang kecil, ia juga setia dalam hal-hal yang besar. Dan, siapa pun yang tidak jujur dalam hal-hal yang kecil, ia juga tidak jujur dalam hal-hal yang besar.

TB: "Barangsiapa setia dalam perkara-perkara kecil, ia setia juga dalam perkara-perkara besar. Dan barangsiapa tidak benar dalam perkara-perkara kecil, ia tidak benar juga dalam perkara-perkara besar.

TL: Siapa yang setia dengan perkara yang terlebih kecil, ia setia juga dengan perkara yang besar, dan siapa yang tiada adil di dalam perkara yang terlebih kecil, ia tiada adil juga di dalam perkara yang besar.

MILT: Siapa yang setia dalam hal yang kecil, ia pun setia dalam hal yang besar. Dan siapa yang tidak jujur dalam hal yang kecil, ia pun tidak jujur dalam hal yang besar.

Shellabear 2010: "Orang yang dapat dipercaya dalam hal-hal kecil, akan dapat dipercaya pula dalam hal-hal besar. Orang yang tidak jujur dalam hal-hal kecil akan tidak jujur pula dalam hal-hal besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Orang yang dapat dipercaya dalam hal-hal kecil, akan dapat dipercaya pula dalam hal-hal besar. Orang yang tidak jujur dalam hal-hal kecil akan tidak jujur pula dalam hal-hal besar.

Shellabear 2000: “Orang yang dapat dipercaya dalam perkara-perkara kecil, akan dapat dipercaya pula dalam perkara-perkara besar. Orang yang tidak jujur dalam perkara-perkara kecil akan tidak jujur pula dalam perkara-perkara besar.

KSZI: &lsquo;Orang yang setia dalam perkara yang kecil akan setia juga dalam perkara yang besar; dan orang yang tidak setia dalam perkara yang kecil tidak akan setia dalam perkara yang besar.

KSKK: Siapa yang setia dalam perkara-perkara kecil, ia setia juga dalam perkara-perkara besar; siapa yang tidak benar dalam perkara-perkara kecil akan tidak benar juga dalam perkara-perkara besar.

WBTC Draft: Jika orang dapat dipercaya dalam perkara yang kecil, ia dapat dipercaya dalam perkara yang besar. Dan orang yang tidak jujur dalam perkara yang sedikit, pasti juga tidak jujur dalam perkara yang banyak.

VMD: Jika orang dapat dipercaya dalam perkara yang kecil, ia dapat dipercaya dalam perkara yang besar. Dan orang yang tidak jujur dalam perkara yang sedikit, pasti juga tidak jujur dalam perkara yang banyak.

AMD: Barangsiapa dapat dipercaya dalam hal-hal yang kecil, ia juga dapat dipercaya dalam hal-hal yang besar. Siapa yang tidak jujur dalam perkara yang kecil, ia juga tidak jujur dalam perkara yang besar.

TSI: “Setiap orang yang bisa dipercaya dalam hal-hal kecil juga akan bisa dipercaya dalam hal-hal besar. Dan setiap orang yang tidak jujur dalam hal-hal kecil juga tidak akan jujur dalam hal-hal besar.

BIS: Orang yang bisa dipercayai dalam hal-hal kecil, bisa dipercayai juga dalam hal-hal besar. Tetapi orang yang tidak bisa dipercayai dalam hal-hal kecil, tidak bisa dipercayai juga dalam hal-hal besar.

TMV: Sesiapa yang setia dalam perkara kecil, akan setia juga dalam perkara besar. Tetapi sesiapa yang tidak jujur dalam perkara kecil, tidak akan jujur dalam perkara besar.

BSD: Orang yang bisa diandalkan untuk mengurus hal-hal yang kecil, bisa diandalkan juga untuk mengurus hal-hal yang besar.

FAYH: Kalau kalian jujur dalam soal kecil, kalian juga akan jujur dalam soal besar. Kalau kalian menipu dalam soal kecil, kalian juga akan menipu apabila diberi tanggung jawab yang lebih besar.

ENDE: Barang siapa setia dalam perkara ketjil, dia djuga setia dalam perkara-perkara besar. Dan barang siapa tidak djudjur dalam perkara ketjil, dia djuga tidak djudjur dalam perkara-perkara besar.

Shellabear 1912: Adapun orang yang kepercayaan dalam perkara yang sedikit, maka ia pun kepercayaan dalam perkara banyak; dan orang yang tiada benar dalam perkara yang sedikit, maka ia pun tiada benar dalam perkara yang banyak.

Klinkert 1879: Adapon orang jang kapertjajaan dalam perkara jang terketjil, ija-itoe kapertjajaan dalam perkara besar djoega, maka orang jang tidak benar dalam perkara jang terketjil, ija-itoe tidak benar dalam perkara besar djoega.

Klinkert 1863: Orang jang satiawan dalem perkara jang sadikit, dia satiawan djoega dalem perkara jang banjak; maka orang jang tidak bener dalem perkara jang sadikit, dia tidak bener djoega dalem perkara jang banjak.

Melayu Baba: Dia yang stiawan dalam perkara sdikit skali, ada stiawan pula dalam perkara banyak: dan yang ta'bnar dalam perkara yang sdikit skali, dia pun ta'bnar dalam perkara banyak.

Ambon Draft: Barang sijapa ada sa-tija di dalam barang jang kitjil, ija djuga ada satija di dalam jang besar; dan barang sijapa tijada tulus di dalam barang jang terkitjil, di da-lam jang besar djuga ija tija-da tulus.

Keasberry 1853: Adapun orang yang sutiawan dalam purkara yang sudikit itu, maka iya itu kulak sutiawan juga dalam purkara yang banyak: maka orang yang tiada bunar dalam purkara yang sudikit itu, maka iya itu kulak tiada bunar kapada purkara yang banyak.

Keasberry 1866: Adapun orang yang sŭtiawan dalam pŭrkara yang sŭdikit itu, maka iya itu kŭlak sŭtiawan juga dalam pŭrkara yang banyak; maka orang yang tiada bŭnar dalam pŭrkara yang sŭdikit itu, maka iya itu kŭlak tiada bŭnar kapada pŭrkara yang banyak.

Leydekker Draft: Sijapa jang satijawan dalam barang jang terkitjil, 'ija lagi 'ada satijawan dalam barang jang terbesar: dan sijapa jang tlalim dalam barang terkitjil, 'ija lagi 'ada tlalim dalam barang jang terbesar.

AVB: Orang yang setia dalam perkara yang kecil akan setia juga dalam perkara yang besar; dan orang yang tidak setia dalam perkara yang kecil tidak akan setia dalam perkara yang besar.

Iban: Barang sapa tau dikarapka ngemataka utai ti mimit, tau mega dikarapka ngemataka mayuh utai, lalu orang ke enda tau dikarapka ngemataka pekara ti mit, enda mega tau dikarapka ngemataka pekara ti besai.


TB ITL: "Barangsiapa setia <4103> dalam <1722> perkara-perkara kecil <1646>, ia setia <4103> juga <2532> dalam <1722> perkara-perkara besar <4183>. Dan <2532> barangsiapa <1510> tidak benar <94> dalam <1722> perkara-perkara kecil <1646>, ia <1510> tidak benar <94> juga <2532> dalam <1722> perkara-perkara besar <4183>.


Jawa: “Sing sapa tumemen ing bab prakara kang sepele, iya tumemen ing bab prakara kang wigati. Lan sing sapa ora tumemen bab prakara kang sapele, iku iya ora tumemen ing bab prakara kang wigati.

Jawa 2006: "Sapa kang tumemen tumrap prakara-prakara kang sepélé, iya tumemen ing prakara-prakara kang wigati. Lan sapa kang ora tumemen tumrap prakara-prakara kang sepélé, iku iya ora tumemen ing prakara-prakara kang wigati.

Jawa 1994: Sing sapa tumemen marang prekara sing cilik, wong kuwi uga kena diprecaya ing prekara sing gedhé. Nanging sing sapa ora tumemen ing prekara sing cilik, wong kuwi iya ora tumemen ing prekara sing gedhé.

Jawa-Suriname: Sapa sing temen karo prekara sing tyilik, wong kuwi uga kenèng dipretyaya karo prekara sing gedé. Nanging sapa sing ora temen karo prekara sing tyilik, wong kuwi ya ora temen karo prekara sing gedé.

Sunda: Jelema anu satia dina urusan-urusan leutik, bakal satia dina urusan-urusan gede; jelema anu teu jujur dina urusan-urusan leutik, moal jujur dina urusan-urusan gede.

Sunda Formal: “Anu satia nyekel urusan leutik, tangtu satia nyekel urusan gede. Anu geus teu bener nyekel urusan leutik, komo-komo nyekel urusan gede.

Madura: Oreng se ekenneng parcaja e dhalem parkara kene’, ekenneng parcaja keya e dhalem parkara se raja. Tape oreng se ta’ ekenneng parcaja e dhalem parkara kene’ ta’ ekenneng parcaja keya e dhalem parkara se raja.

Bauzi: Meit meia neha, ‘Oho im nidi nimota vuusu meedale,’ lahame ame da laba tu gagu esu aameam ame da labe ame na iademe vuusu meedam bak aaha labe fa neo, ‘Im meida vuusu meedale,’ lahame ame da laba na duana ahumdi vi gagodume esum neà bak. Lahana meit meia neha, ‘Oho na nidi nimota vuusu meedale,’ lahame ame da laba tu gagu esu aameam ame da labe ame im meedam vabameam làhà ba ame da laba neo, ‘Im meida nim laha vuusu meedale,’ lahame ame da laba na duana ba ahumdi vi gagodume esum vabak.

Bali: Nyenja tuon teken paundukan ane cenik, ia masih satia tuon teken paundukan ane gede. Buina nyenja ane tuara jujur teken paundukan ane cenik, ia masih tusing jujur teken paundukan ane gede.

Ngaju: Oloh je tau imercaya huang kare taloh je korik, tau imercaya kea huang taloh je hai. Tapi oloh je dia olih imercaya huang kare taloh korik, dia olih kea imercaya huang kare taloh hai.

Sasak: Dengan saq bau tesaduq lẽq hal-hal saq kodẽq, bau ẽndah tesaduq lẽq hal-hal saq belẽq. Laguq dengan saq ndẽq bau tesaduq lẽq hal saq kodẽq, ndẽq bau ẽndah tesaduq lẽq hal saq belẽq.

Bugis: Tau iya weddingngé riyatepperi ri laleng gau’-gau’ iya baiccu’é, wedding towi riyatepperi ri laleng gau’-gau’ iya battowaé. Iyakiya tau iya dé’é nawedding riyatepperi ri laleng gau’-gau’ iya baiccu’é, dé’to nawedding riyatepperi ri laleng gau’-gau’ battowaé.

Makasar: Inai-nai akkulle nipatappa’ ri passala’ apa ca’di-ca’dia iami akkulle tongi nipatappa’ ri passala’ apa-apa lompoanganga. Mingka inai-nai takkullea nipatappa’ ri passala’ apa ca’di-ca’dia, takkullea tongi nipatappa’ ri passala’ apa-apa lompoanganga.

Toraja: Iatu tau dipatongan lan penggauran bitti’, ia dukamo dipatongan lan penggauran kapua na iatu to tang manappa’ lan penggauran bitti’, ia dukamo tang manappa’ lan penggauran kapua.

Duri: Ia to todikatappa'i nnurusu' ewanan ci'di', dikatappa'i too nnurusu' ewanan la'bi buda. Na ia to totangmaruruh nnurusu' ewanan ci'di', te'da too namaruruh nnurusu' ewanan la'bi buda.

Gorontalo: Titalotita ta mowali paracayalo to parakara kekeingo, tiyo olo mowali paracayalo to parakara dudulamango; wawu titalotita ta dila banari to parakara kekeingo, tiyo olo dila banari to parakara dudulamango.

Gorontalo 2006: Taa u mowali palacayalo to susuu-aliyaalo ukikiio̒ mowali palacayalo olo to susuu-aliyaalo uleidaa̒. Bo taadiila mowali palacayalo to susuu-aliyaalo ukikiio̒, diila mowali olo palacayalo to susuu-aliyaalo uleidaa̒.

Balantak: “Mian men sida ooskonon na upa-upa men morio', ia uga' sida ooskonon na upa-upa men moola'. Kasee mian men sian sida ooskonon na upa-upa men morio', ia uga' sian sida ooskonon na upa-upa men moola'.

Bambam: Aka menna-menna mala dikatappa'i muuhu' kaha-kaha bahinni', tau ia too la mala duka' dikatappa'i muuhu' kaha-kaha kasalle. Sapo' menna-menna tä' malolo muuhu' kaha-kaha bahinni', tau ia too tä' duka' la malolo muuhu' kaha-kaha kasalle.

Kaili Da'a: Tau-tau to namala niparasaya ante mbara-mbara sakedi namala wo'u niparasaya ante mbara-mbara to nadea. Tapi tau-tau to nadenggo rarana ante mbara-mbara sakedi nadenggo wo'u rarana ante mbara-mbara to nadeana.

Mongondow: Intau inta mota'au pirisayaan pokiaíidan in oaíidan mo'intok, sia mota'au doman pirisayaan pokiaíidan in oaíidan moḷoben. Ta'e intau inta diaí mota'au pirisayaan pokoaíidan in oaíidan mo'intok, yo sia in diaí doman mota'au pirisayaan pokiaíidan in oaíidan moḷoben.

Aralle: Napatahhi'mi tula'na Puang Yesus naoatee, "Menna-menna ang mala dipetahpa' yaling di kaha-kaha ang saohko', ya' mala toete' dipetahpa' yaling di kaha-kaha ang käyyäng. Ampo' menna-menna ang dai mala dipetahpa' yaling di kaha-kaha ang saohko', ya' datoete' mala dipetahpa' yaling di kaha-kaha ang käyyäng.

Napu: Ane hadua tauna peisa rapoinalaia anu-anu au haodi pea, ia peisa wori rapoinalaia anu-anu au ngkaya. Agayana ane bara manoto pokadipurana anu-anu au haodi, apa mani pokadipurana anu-anu au ngkaya!

Sangir: I saing kẹ̌kapangimangeng su ral᷊ungu manga hal᷊ẹ̌ dararodọ kẹ̌kapangimangeng l᷊ai su manga hal᷊ẹ̌ gaghaghuwạ. Arawe i sain ta ikapangimangeng su ral᷊ungu manga hal᷊ẹ̌ dararodọ, mal᷊aing ta ikapangimangeng su manga hal᷊ẹ̌ gaghaghuwạ.

Taa: “Pasi ewa si’i seja, i sema tau to maya rasarumaka mampasilonga kasugi ri lino to taa bae kojo batuanginya ane ri pangkita i mPue Allah, tau etu maya seja rasarumaka mangika palaong to bae kojo batuanginya resi i Pue Allah. Pei i sema tau to ewa to papolaong ntau sugi to mantipu sa’e etu apa taa maya rasarumaka mampasilonga kasugi to taa bae batuanginya etu, tau to ewa wetu taa seja maya rasarumaka mangika palaong to bae kojo batuanginya.

Rote: Hataholi fo bisa nananamahelek nai dede'a kome'doana la dalek, bisa nananamahelek nai dede'a matuaina la dalek boe. Tehu hataholi fo ta bisa nananamahelek nai dede'a kome'doana la dalek fa, ta bisa nananamahelek nai dede'a matuaina la dalek boe.

Galela: O nyawa la o kia naga ka ma cunu gena aku yaaturu yokaeli so yosidailako ma ngale manga oho o orasi ma simaka, ona magena lo asa o kia naga ilalamo lo yaaturu ka yokaeli. De ma ngale o nyawa o kia naga ka ma cunu lo ka yasihaga, ona magena lo asa o kia naga ilalamo lo ka yasihaga.

Yali, Angguruk: "Ap misihen tor angge famen fano roho foroho laruhu halug su angge oho fano roho foroho laruhu. Tor angge famen siyag toho foroho laruhu halug su angge oho siyag toho foroho laruhu.

Tabaru: 'O nyawa gee 'idadi yakingaku 'okia sonaa ma di-dingoonoka, ge'ena 'idadi mita yakingaku 'okia sonaa 'ila-laagomoka. Ma 'o nyawa gee koidadiwa yakingaku 'okia sonaa ma di-dingoonoka, ge'ena koidadiwa yakingaku 'okia sonaa 'ila-laagomoka mita.

Karo: "Ise pe situtus i bas si kitik, tentu tutus pe ia i bas si mbelin; ise si la bujur i bas si kitik, tentu pe la ia bujur i bas si mbelin.

Simalungun: Anggo hatengeran ni uhur halak bani na otik, hatengeran ni uhur do ia age bani na buei, anjaha anggo geduk ia bani na otik, geduk do homa age bani na buei.

Toba: Ia haposan halak di na ummotik, haposan ma ibana nang di na godang: Ianggo geduk ibana di na ummotik, geduk ma nang di na godang.

Dairi: Barang isè kettoken ibas sicituk, kettoken ma mo ia bang i simbuè pe. Tapi barang ise oda kettoken ibas sicituk oda ma kettoken ibas simbuè pe.

Minangkabau: Urang nan lai niyo ma aragoi parkaro-parkaro nan ketek, tantu inyo layi ma aragoi pulo parkaro-parkaro nan gadang. Tapi urang nan indak niyo ma aragoi parkaro-parkaro ketek, tantu inyo indak ka niyo pulo doh ma aragoi parkaro-parkaro nan gadang.

Nias: Niha nifaduhusi tõdõ ba ngawalõ zide'ide, tola mufaduhusi tõdõ gõi ba zebua. Ba hiza niha si tebai mufaduhusi tõdõ ba ngawalõ zide'ide, tebai gõi tefaduhusi tõdõ ba ngawalõ zebua.

Lampung: Jelma sai dapok dipercaya delom hal-hal sai lunik, dapok dipercaya juga delom hal-hal sai balak. Kidangni jelma sai mak dapok dipercaya delom hal lunik, mak dapok dipercaya delom hal-hal sai balak.

Aceh: Ureuëng nyang jeuet teupeucaya nibak hai-hai nyang ubit, jeuet cit teupeucaya nibak buet-buet nyang rayeuk. Teuma ureuëng nyang hana jeuet teupeucaya nibak hai-hai nyang ubit, hana teuma jeuet teupeucaya nibak buet-buet nyang rayeuk.

Mamasa: Benna-benna mala diorean ummato' kara-kara barinni', la diorean duka' ummato' kara-kara kamai. Sapo benna-benna tae' malolo ummato' kara-kara barinni', tae' duka' la malolo ummato' kara-kara kamai.

Berik: Angtane apgal jigala bastantowaifer waakenfer aa jei gam gerebaabisnennerem, angtane jeiserem jei samfer gamjon ga sene bala apgal jigala unggwanfer waakenfer jam gerebaabisnenefe. Ane angtane apgal jigala bastowaifer waakenfer jam gerebaabisneneyeneiserem, angtane jeiserem jeime apgal jigala unggwanfer waakenfer jam gerebaabisneneyen.

Manggarai: “Céing ata tipek oné taé koé, tipek kolé oné taé mésé. Agu céing ata toé molorn oné taé koé, toé kolé molorn oné taé mésé.

Sabu: Nadu do henarru pa lai-lai do naiki, moko pa lai-lai do mone-ae do nara ke tatao rino. Tapulara nadu do dho henarru pa lai-lai do naiki, moko henarru ledho ma no pa lai-lai do mone-ae.

Kupang: Kalo orang jujur deng hal kici dong, tantu dia ju jujur deng hal bésar. Ma kalo orang pakaneꞌo deng hal kici dong, tantu dia ju pakaneꞌo deng hal bésar.

Abun: Ye to ben an bi suk-i ri-roi su sukwokgan gato ye syo wa an mewa ne, bere ye ne ben an bi suk-i ri-roi su suk mwa dom. Sarewo ye to ben sukibit su sukwokgan gato ye syo wa an mewa ne, bere ye ne ben sukibit su suk mwa dom.

Meyah: Erek koma jeska osnok egens ongga odou ocosu efei ahtah gij mar ongga oskiyai bera odou ocosu efei ahtah gij mar ongga eteb tein. Tina osnok egens ongga odou onocosu efei ahtah gij mar ongga oskiyai guru, beda ofa odou onocosu efei ahtah gij mar ongga eteb tein guru.

Uma: Tauna to ma'ala rasarumaka hante rewa to hangkedi', ma'ala wo'o-i rasarumaka hante rewa to wori'. Tauna to uma monoa' kehi-na hante rewa to hangkedi', uma wo'o mpai' monoa' kehi-na hante rewa to wori'.

Yawa: Ranivara vatane inta po apa ananuge raeranande kobe arono ananuge umaso manui jewen, weamo ranivara ananugo manui raunande ai, indati po raeranande kobe tavon. Vatano maisyare sopamo vatan tenambe wanave ai. Yara ranivara vatane inta po vatano kaijinta maponae arono apa ananuge manui jewen, wea indati po vatane maponae tavon aje arono apa ananuge manui rave.


NETBible: “The one who is faithful in a very little is also faithful in much, and the one who is dishonest in a very little is also dishonest in much.

NASB: "He who is faithful in a very little thing is faithful also in much; and he who is unrighteous in a very little thing is unrighteous also in much.

HCSB: Whoever is faithful in very little is also faithful in much, and whoever is unrighteous in very little is also unrighteous in much.

LEB: The one who [is] faithful in very little is also faithful in much, and the one who [is] dishonest in very little is also dishonest in much.

NIV: "Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.

ESV: "One who is faithful in a very little is also faithful in much, and one who is dishonest in a very little is also dishonest in much.

NRSV: "Whoever is faithful in a very little is faithful also in much; and whoever is dishonest in a very little is dishonest also in much.

REB: “Anyone who can be trusted in small matters can be trusted also in great; and anyone who is dishonest in small matters is dishonest also in great.

NKJV: "He who is faithful in what is least is faithful also in much; and he who is unjust in what is least is unjust also in much.

KJV: He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.

AMP: He who is faithful in a very little [thing] is faithful also in much, and he who is dishonest {and} unjust in a very little [thing] is dishonest {and} unjust also in much.

NLT: "Unless you are faithful in small matters, you won’t be faithful in large ones. If you cheat even a little, you won’t be honest with greater responsibilities.

GNB: Whoever is faithful in small matters will be faithful in large ones; whoever is dishonest in small matters will be dishonest in large ones.

ERV: Whoever can be trusted with small things can also be trusted with big things. Whoever is dishonest in little things will be dishonest in big things too.

EVD: If a person can be trusted with small things, then he can also be trusted with big things. If a person is dishonest in little things, then he will be dishonest in big things too.

BBE: He who is true in a little, is true in much; he who is false in small things, is false in great.

MSG: Jesus went on to make these comments: If you're honest in small things, you'll be honest in big things;

Phillips NT: "The man who is faithful in the little things will be faithful in the big things, and the man who cheats in the little things will cheat in the big things too.

DEIBLER: People who faithfully manage small matters will also faithfully manage important matters. People who are dishonest in the way they handle small matters will be dishonest in the way they handle important matters.

GULLAH: De poson dat oona kin trus fa tek chaage oba leetle bit an do good, dat de poson oona kin trus fa tek chaage an do good oba big ting. An de poson dat ain scraight consaanin leetle ting ain gwine do right consaanin big ting.

CEV: Anyone who can be trusted in little matters can also be trusted in important matters. But anyone who is dishonest in little matters will be dishonest in important matters.

CEVUK: Anyone who can be trusted in little matters can also be trusted in important matters. But anyone who is dishonest in little matters will be dishonest in important matters.

GWV: Whoever can be trusted with very little can also be trusted with a lot. Whoever is dishonest with very little is dishonest with a lot.


NET [draft] ITL: “The one who is faithful <4103> in <1722> a very little <1646> is <1510> also faithful <4103> in <1722> much <4183>, and <2532> the one who is <1510> dishonest <94> in <1722> a very little <1646> is also <2532> dishonest <94> in <1722> much <4183>.



 <<  Lukas 16 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel